En grege relicto, humiles ad cunasSee with-flock abandoned humble to cradle vocati pastores adproperant:called shepherds hasten et nos ovanti gradu festinemus. and we with-rejoicing step let-us-make-haste
A womens' choir's performance of this medieval Advent hymn can be heard here. They sing the text below, which omits the two last stanzas. The translation is literal and, as far as possible, keeps to the order of words in the original Latin. This cannot be done in the lines marked with an asterisk as without the clues given by the case endings of the Latin words, the order has to be changed to show which words go together. For more detail on the history of the hymn, see Laura Gibb's Gaudium Mundo page
Veni, veni Emmanuel! Come, come Emanuel Captivum solve Israel, Captive set-free Israel qui gemit in exsilio, who groans in exile privatus Dei Filio. deprived-of God’s Son CHORUS Gaude, gaude; Emmanuel Rejoice, rejoice, Emmanuel nascetur pro te, Israel. will-be-born for you, Israel
Veni, O Jesse virgula! Come, O Jesse's branch Ex hostis tuos ungula, out-of enemy’s claw your-people * de specu tuos tartari from cave of-hell your-people * educ et antro barathri. lead-out and from-cavern of-abyss CHORUS
Veni, veni O Oriens! Come, come O Rising-one Solare nos adveniens, Comfort us arriving noctis depelle nebulas night’s clouds drive-off * dirasque noctis tenebras. and-terrible of-night darkness CHORUS
Veni, Clavis Davidica! Come, Key of David Regna reclude caelica! Kingdoms unlock heavenly Fac iter tutum superum Make journey safe to-heaven et claude vias inferum. And close ways to-hell CHORUS
Veni, veni Adonai! Come, come Adonaus Qui populo in Sinai Who to-people in Sinai legem dedisti vertice, law gave from-on-high in Maiestate gloriae. in majesty of-glory CHORUS
This carol was traditionally sung on `Gaudete Sunday', the third Sunday in Advent. There are several interpretations available on the Internet including those by Steeleye Span by the Mediaeval Baebes and by Libera with a boys' choir as well as one by dwsChorale in which the words are hear particularly clearly and which can be heard on the Wikipedia page for the song. The carol was included in the 16th century Finnish/Swedish collection, Piae Cantiones, but may have originated in Bohemia in central Europe. For more details, see the Wikipedia article and also Gaudium mundo, which explains the reference in the third stanza to the gate mentioned in the Old Testament (Ezechiel 44). This was closed after the God of Israel passed through it and would be opened again only for the Prince. The Latin is translated below word-for-word.
Tempus adest gratiae, Time is-here of-grace hoc quod optabamus; this which we-were-wishing-for carmina laetitiae songs of-joy devote reddamus. devoutly let-us-return CHORUS Gaudete! gaudete! Rejoice! rejoice! Christus est natus ex Maria virgine, Christ is born of Mary virgin gaudete! rejoice!
Deus homo factus est, God man made has-been natura mirante; with-nature in-astonishment mundus renovatus est the-world renewed has-been a Christo regnante. by Christ reigning CHORUS
Ezechielis porta Ezechiel's gate clausa pertransitur; that-was-closed is-passed-through unde lux est orta, from-where light has arisen salus invenitur. salvation is-found CHORUS
Ergo nostra contio Therefore our gathering psallat iam in lustro, let-it-sing now in offering benedicat Domino: let-it-bless the Lord: salus Regi nostro. greeting to our King CHORUS
The words of this carol, particularly popular in Germany, date from the 14th century and the tune it is normally sung to probably dates from the 16th (see the account on the Hymns and Carols of Christmas site). There are seveal performances available on Youtube, including one by King's College choir, arranged by John Rutter, Michael Praetorius's setting, with additional words in German between the stanzas, an a capella version by the Christopher Wren Singers, and a recording made by `Bella Desconocida' in Breslau/Wroclaw, where the tune was first published.
QUEM PASTORES LAUDAVERE
1. Quem pastores laudavere, Whom shepherds praised quibus angeli dixere, to whom angels said absit vobis iam timere, `let-it-be-absent for you now to-fear' natus est rex gloriæ. born is king of-glory
2. Ad quem reges ambulabant, To whom kings were-walking aurum, thus, myrrham portabant, gold, frankinsense, myrrh were-carrying immolabant hæc sincere were-offering-in-sacrifice these-things sincerely Leoni victoriæ. to Lion of-victory
3. Exultemus cum Maria Let-us.exult with Mary in caelesti heirarchia in heavenly hierarchy natum promat voce pia one-who-is-born let-make-known with voice pious laus honor et gloria. praise, honour, glory*
4. Christo regi, Deo nato, To-Christ king, God born per Mariam nobis dato, through Mary to-us given merito resonet vere deservedly let-it-resound indeed dulci cum melodia. sweet with melody
* I.e.`Let praise, honour, glory proclaim with pious voice the new-born child. ' The verb is singular, although the three nouns in the last line of the stanza form the subject of the sentence together.
2. Recitativ and chorus Et pastores erant, in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere! Ecce enim evangelio vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. Et subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium Deum, et dicentium: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
And in the same region there were shepherds keeping vigil and watching their flocks by night. And behold, an angel of the Lord stood beside them, and the glory of God shone around them, and they were filled with great fear. And the angel said to them: Be not afraid! For behold, I bring you glad tidings of great joy which will be for all people; for to you is born today Christ the Lord in ithe City of David. And this shall be a sign for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: Glory to God in the highest, and on earth peace to men of goodwill. (Luke 2: 8-14)
3. Aria Expectans expectavi Dominum; et intendit mihi. I waited with longing for the Lord, and he turned to me (Psalms 130:5, 69:16)
4. Aria & chorus Domine, ego credidi, quia tu es Christus, filius Dei vivi. Qui in nunc mundum venisti.
Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world. (John 6:69, 5:20)
5. Duo Benedictus qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu, et exaltabo te.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. God is the Lord and has given us light. You are my God, and I shall trust in you. You are my God, and I will exalt you. (Matthew 21:9, Psalms 118:27, 99:9)
6. Chorus Quare fremuerunt gentes? Et populi meditati sunt inania? Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto! Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Why do the heathens rage? and the people think vain thoughts? Glory to the Father, glory to the Son, glory to the Holy Spirit! As it was in th ebeginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. (Psalms 2:1; old church hymn.)
7. Trio Tecum principium in die virtutis tuae. Tecum principium in splendoribus Sanctorum.
With you the beginning on the day of your strength, with you the beginning in the splendors of the saints. (Daniel 7:27)
8. Quartet Alleluja. Laudate, coeli, et exulta, terra, quia consolatus est Dominus populum suum; et pauperum suorum miserebitur.
Hallelujah, praise you heavens, and exult, you earth, for theLord has comforted his people and iwll have mercy on his poor.
9. Quintet & chorus Consurge, Filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio vigiliarum. alleluja. Egregiatur ut splendor justus Sion, et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja.
Rise, you daughter of Zion. Hallelujah. Praise at night, at the beginning of the night watch. Hallelujah. May the Righteous One go out from Zion in splendor, may its Savior shine like a lamp. Hallelujah. (Psalms 119:148, 37:6)
10. Chorus Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja.
Bring offerings and worship the Lord in his holy habitation. Let the heavens rejoice and the earth exult in the presence of the Lord, for he has come. Hallelujah. (Psalms 5:7, 69:34, 100:2)