linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 110th. MEETING – 29/4/2020
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page).

​The meeting was again held on Zoom, with Valerie, Tan, Sam, Zhang Wei and John present, and there was brief discussion of problems affecting the platform. A minor one was the technical difficulty individuals might have before they got used to the way it worked and one member of the Circulus twice failed to join a session because of this. When registering a few weeks back for the special Greater China account, which until the beginning of May had no time limit on meetings, John had initially been confused because the box for inserting a mobile phone number had the mainland Chinese dialing code as default. More serious was the security issue as there had been well documented instances of hackers breaking into virtual meetings and displaying offensive material, It was felt, however, that with a small group like ours, the risk of being `zoombombed’ (zūmbombō, -āre, --āvī, -ātum?) was not great. However, as with the Internet generally, we needed to be careful about revealing sensitive, personal information.
Picture
​We discussed the contrast between Hong Kong, which has so far excaped relatively lightly from the onslaught of Covid-19 and New York, which, despite the many similarities between the two cities, has fared much worse. Possible factors may have been Hong Kong’s greater ability to control its borders and its ability to draw on experience with SARS in 2013. John Burns, a HKU politics professor, has suggested that the more centralized and relatively depoliticized nature of administration in China and the SAR helped it to outperform the US federal system; see https://hongkongfp.com/2020/04/06/constitutions-matter-hong-kong-new-york-city-and-the-coronavirus There is also the possibility (though some experts dispute this) that New York is battling a more virulent European form of the virus which was able to enter the USA for a considerable time as travel from there was not blocked as early as travel from China. 
 
We read the final section from chapter 22 of Ad Alpes, devoted mostly to Regulus, a Roman hero of the 1st Punic War. Horace’s lines on him, quoted in the chapter, display an aristocratic disadain for the common people, which is ironic given that Horace’s own father was a freedman, The story of Regulus’s voluntary return to Carthage to face a cruel death is in any case apocryphal, as explained in the notes to chapter 18 of Ad Alpes.
 
Chapter 24, which we also read, contains more of Horace’s poetry, the very well-known 9th Ode of Book I, beginning Vidēs ut altā stet nive candidum Socacte (`You see how Soracte stands gleaming white with deep snow’). An excellent musical interpretation of the poem by the group Tyrtarion is available on YouTube and translations and analyses of the poem are at https://linguae.weebly.com/vides-ut-alta-stet-nive.html, which also gives details of how a German general and his British captor jointly recited the poem when trekking over the Cretan mountains with German search parties in pursuit.

Picture
                          Mt Soracte (Soratte), an isolated limestone ridge on the Latium plain, in winter
                          https://www.youtube.com/watch?time_continue=629&v=vN1qrghgCqI&feature=emb_logo
 
Still on the German theme. Tan mentioned a student of hers who never worked and was always referring to Hitler. She once stirred him into action with the words `Schnell, arbeite!’, to which he promptly responded ` Ja, Commandant!’
​
Chapter 24 refers also to the phenomenon of islands floating freely in lakes, which is apparently not uncommon. John was reminded of the raft-like islands which C.S.Lewis, best-known for his Narnia series, imagined drifting across the ocean on Perelandra (Venus) in the second volume of his science fiction trilogy (see https://en.wikipedia.org/wiki/Perelandra). This novel is a re-creation of the Biblical story of the Garden of Eden and the hero, symbolically named Ransom, is tasked by God with avoiding a second Fall by persuading Eve’s Venusian counterpart not to violate the divine prohibition against stepping onto fixed land.
 
Picture
​                                                       Floating island La Rota in Posta Fibreno lake, Italy
                       Piero "Positivo" Quadrini https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=51453544
 
Lewis himself was a fascinating character, combining his day job as a professor of English literature, with theological writing and the production offantasy novels for adults as well as children. Theologically quite conservative, and therefore popular today with many American Evangelicals, he differed strongly from them in his enthusiasm for alcohol and tobacco. The attitudes towards women displayed in his work may come across as old-fashioned and even sexist, and some might criticise the `locker-room talk’ that characterized the `Beer and Beowulf’ drinking sessions he hosted for his students. It is, however, clear from the accounts of his life such as. A.N.Wilson’s C.S.Lewis; a Biography https://www.amazon.com/C-S-Lewis-Biography-Wilson/dp/0393323404, that he was loyal and considerate partner to the women he shared his life with.
Picture
                                                            Collection littéraire Lagarde et Michard
        (
https://www.amazon.fr/COLLECTION-VOLUMES-LAGARDE-MICHARD-SIECLE/dp/B00JGX3B8K/)

For classicists, Lewis is also noteworthy for the correspondence in Latin he conducted over several years with an Italian priest, Don Giovanni Calabria. This has been published wrth facing English translation, as The Latin letters of C.S. Lewis (https://www.amazon.com/Latin-Letters-C-S-Lewis/dp/1587314576)
Tan was looking for advice on how to read French poetry, wich she had been requested to record for a friend and also a recommendation of a good translation of Dante. She believed that the stress pattern for French verse might be different from that in ordinary speech. John recommended consulting a British friend who had attended university in france and was qualified to teach French to native speakers as well as English to second-language learners. John’s own command of French, unlike Tanya’s, is abysmal but he mentioned the classic Lagarde and Michard series on French literature, both prose and poetry, which covers the whole range from the Le Chanson de Roland to Sartre and his contemporaries. It includes both extensive extracts from individual authors and treatment of the linguistic and cultural background.

​
AD ALPES - CAPUT XXII (contd.)

“Crēdō dē Rēgulō[1] et eius similibus   tē cōgitāre,” inquit Cornēlius.
 I-believe  about  Regulus and to-him  those-similar you to-be-thinking  said  Cornelius
“Quis erat ille Rēgulus?” inquit Cornēlia.
Who    was  that  Regulus       asked   Cornelia
“Rēgulus erat imperātor Rōmānus,” inquit pater, “quī in Āfricā serpentem illam
     Regulus     was   the-general   Roman      said    father   who in Africa  serpent    that  
ingentem occīdit. Posteā ā Carthāginiēnsibus captus, Rōmam eā lēge   remissus est, ut in
huge      killed  afterwards  by   Carthaginians       captured  to-Rome on-this condition sent-back he-was that to
Āfricam reverterētur, nisi persuāsisset senātōribus ut captīvōs quōsdam commūtārent.
Africa      he-would-return unless   he-had-persuaded   senators that   captives   certain  they-should-exchange
“Ille autem, cum Rōmam pervēnisset, senātuī persuāsit, nē hanc condiciōnem acciperet;
       He  however when   Rome   ha-had-reached  senate   persuaded  that-not this condition   it-should-accept
ac tum aequō animō in Āfricam revertit, nē fidem falleret,        etsī  plānē sciēbat hostēs
and  then with-calm  mind to  Africa  he-returned so-that promise he-would-not-break even-though plainly he-knew enemy
summā crūdēlitāte supplicium dē sē sūmptūrōs.”
with-greatest  cruelty     punishment  from self  going-to-take
“Haec,” inquit, Pūblius, “mē admonent, dē quibusdam versibus eximiī poētae Horātiī
These-things  said    Publius   me   remind    about  certain      verses   of-excellent   poet  Horace
Flaccī:
Flaccus
                “’Virtūs repulsae nescia sordidae
           True-worth of-defeat ignorant  dishonourable
Intāminātīs fulget honōribus,
With-undimmed   shines   honours
Nec sūmit aut pōnit secūrīs[2]
And-not takes-up or  lays-aside the-axes
Arbitriō populārīs aurae.
At-the-whim  of-popular   favout

NOTES
[1] For detail of Regulus’s career and the apocryphal story of his return to Rome, see chapter XVIII/
[2] Referring to a magistrate’s power (including the right to inflict capital punishment. This was symbolised by the axes in bundles of rods which the his escorting lictors carried.

Virtūs reclūdēns immeritīs morī
 True-worth opening to-those-not-deserving to-die
Caelum, negātā temptat iter viā,
Heaven    previously-denied  journey by-road
Coetūsque vulgārīs et ūdam
and-masses   common  and  dank
Spernit humum fugiente pennā.'''[1]
   Scorns    ground  on-fleeing  wing
 
Ac pater: “Et aliō locō  poēta īdem verba dīcit, quae Rēgulō dignissima sint:
And  father   and in-another place  poet the-same  words says  which of-Regulus   very-worthy  are
 
“’Sī frāctus inlābātur orbis,
 If   shattered  falls-in    world
Impavidum fērient ruīnae.'''[2]
  Him-unfearing   will-strike the ruins
 
Sed iam Sextus, quī haud attentē haec audierat[3]: “Magnam fossam aquae plēnam haud
       But now  Sextus   who   not   attentively these-things had-heard   great    ditch   of-water  full      not
procul ā viā videō. Quid est, obsecrō, pater?”
far     from road I-see   what is-it    please   father
“Hic est euripus,[4]” inquit Cornēlius, “quō viātōrēs noctū nāvibus vehi solent.
     This    is  the-canal      said  Cornelius     on-which travellers  by-night on-boats to-be-ferried are-accustomed

NOTES
[1] Horace, Odes 3:2:17-24. The stanza are in his preferred Alcaic pattern, consisting of two Alcaic hendecasyllables (ᵒ - ᵕ - - - ᵕ ᵕ - ᵕ-), an iambic dimeter plus one syllable ( ᵒ - ᵕ - ᵒ - ᵕ - -) and an Alcaic decasyllable (- ᵕ ᵕ - ᵕ ᵕ - ᵕ - -). The final syllable of a line can be a short one `long by position’ and Horace in this poem always makes the ambivalent syllables in the first three lines long. The ode is best known for l.12: Dulce et decōrum est prō patriā morī (`It is sweet and fitting to die for one’s country’)
[2] Odes 3:3:7-8. These are the third and fourth lines of another an Alcaic stanza.
[3] Contraction of indicative pluperfect audīverat.
[4] Constructed in the 1st century B.s, the Decennovium (`Nineteen[-miler]’) canal helped to drain the Pontine Marshes which stretched between Terracina and Apii Forum. The region was partly below sea-level and never completely reclaimed until the 20th century, since when it has been renamed the `Pontine Plain’. When the Appian Way itself was water-logged, people could travel by barge pulled along the canal by mules. Horace’s account of his own journey by this route is in Satires 1.5. For a large selection of photos of the region see https://bibleplaces.photoshelter.com/gallery-image/Forum-of-Appius-and-Three-Taverns/G0000Mu2HL63YzBw/I0000QcJtD8.LjQE/C00005JFMVCFRfpg

Quīn etiam ipse poēta, cuius versūs modo audīvistī, ōlim Appi Forō   hōc modō usque ad
Indeed   even  himself  poet whose  verses just-now you-have-heard once from Appi Forum  in-this way  right-up to
fontem Fērōniae[1] vectus est, cum Rōmā profectus       Brundisium iter   faceret.”
Spring    of-Feronia    carried  was  when   from-Rome having-started-out  to-Brundisium  journey he-was-making
“Nōs certē nāvī satis superque        vecti sumus,” inquit Drūsilla. “Nunc viā strātā
   We certainly by-boat enough and-more-than[-enough] carried have-been   said     Drusilla  Now by-road paved
raedīs prōgredī periūcundum est.”
in-wagons to-travel   thoroughly-lpeasant it-is
Ita tempus terēbant, ac dēnique circiter hōrā decimā Appī Forum pervēnērunt, dēfessī.
     Thus  time they-were-passing and   finally  around  at-hour  tenth   Appii  Forum  they-reached   tired-out
Posterō diē Arīciam[2] usque contendērunt.
On-next   day  Aricia   as-far-as  they-hurried


NOTES
[1]The spring was about three miles outside Terracina at the foot of Monte Leano (on the map, the spur touching the Appian Way) near the modern village of Pontalto, and should be distinguished from another one of the same name in Etruria. Feronia was an old Sabine fertility goddess, adopted by the Romans and identified with Juno Verginalis. Smith’s 1854 Dictionary of Greek and Roman Geography describes the spring and shrine as `clearly marked at a place now called Torre di Terracina, where there is a beautiful and abundant source of limpid waters, breaking out just at the foot of the hills which here bound the Pontine Marshes, and some remains of the temple are still visible’ See    http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0064:id=feronia-geo  The spring itself seems to have disappeared and the name Torre di Terracina gone out of use but P.Ruggeri’s recent discription is at http://www.megalithic.it/il-taccuino-dei-predatori/feronia-presso-terracina/
[2] Arīcia (modern Ariccia), the first regular night-stop for those leaving Rome on the Via Appia, was until its conquest by Rome in 338 B.C, an important regional power. It remained an important religious centre because of the nearby shrine of Diana and its association with the Roman woodland god, Virbius, after whose wife it was supposedly named. See https://en.wikipedia.org/wiki/Ariccia

CAPUT XXIV
Parentēs Drūsillae scīlicet summō gaudiō fīliam ac nepōtēs ad sē recēpērunt, et maximē
Parents     of-Druslila . of-course with-greatest  joy   daughter and grandchildren to selves  received  and  especially
Lūcium, quem adhūc numquam vīderant. Cēterī līberī, longō itinere fessī, in agrīs vagantēs
Lucius      whom  till-then    never   they-had-seen  the-other children by-long  journey tired in  fields  wandering
lūdendō satiārī[1]  nōn poterant; ac Sextus animum mātris magnō 5 in terrōre saepe dētinēbat,
of-playing to-have-enough not  were-able   and  Sextus   mind     of-mother great   in   terror    often was-keeping
cum aut arborēs ēscenderet,  ut avium nīdōs īnspiceret, aut piscēs in rīvō capere cōnārētur.
when either   trees  he-was-climbing so-that birds’  nests  he-could-inspect or   fish   in stream  to-catch he-was-trying
Cum hōc modō diēs complūrēs actī essent, ex urbe advēnit Pūblius, quī nūntiāvit patrem
     When   in-this  way   days  several    spent had-been from  city  arrived   Publius   who  announced father
adhūc mandātum imperātōris exspectāre.
still       order        of-emperor   to-be-waiting-for
10 Dum omnēs propter ārdōrem sōlis sub arboribus sedent, ille: "Quam amoenum est
        While    sll      because-of  heat   of-sun  under  trees      sit      he    how   attractive    is
rūs!" inquit. "Cum collēs procul videō, admoneor dē versibus lepidīs poētae Horātī Flaccī, quī
countryside said   when   hills   in-distance I-see  I-am-reminded about verses  charming  of-poet Horatius Flaccus who
hinc haud longē vīllam ōlim habēbat: "
from-here not  far     villa   once    had
 
' Vidēs ut altā   stet nive candidum
You-see how with-deep stands snow  white
15       Sōracte,[2] nec iam sustineant onus
          Soracte     and-not now   sustain   burden
Silvae labōrantēs gelūque
woods    in-trouble   and-with-ice
Flūmina cōnstiterint acūtō?' "[3]
 Rivers     have-stood-still  sharp

NOTES
[1] Literally: `to be satiated with playing’
[2] Soracte (modern Monte Soratte or Monte Sant’Oreste) is an isolated limestone ridge 28 miles north of Rome,with the highest of its six peaks  rising to 2,267 feet above sea level. It was situated in sight of Horace’s beloved `Sabine Farm’ near Licenza 25 miles to the SE.
[3] Odes I.9:1-4, with adjective-noun phrases bolded. This is an Alcaic stanza, Horace’s favourite metre, consisting of two Alcaic hendecasyllables (ᵒ - ᵕ - - - ᵕ ᵕ - ᵕ-), an iambic dimeter plus one syllable ( ᵒ - ᵕ - ᵒ - ᵕ - -) and an Alcaic decasyllable (- ᵕ ᵕ - ᵕ ᵕ - ᵕ - -). The final syllable of a line can be a short one `long by position’. The entire poem is sung by the group Tyrtarion, with Latin text provided, in the video at https://www.youtube.com/watch?v=EwaQQc0PQSY

Tum Sextus: "Hī versūs profectō pulchrī sunt. Sed nūper dē imperātōre Vespasiānō
     Then  Sextus   these  verses   indeed    beautiful are   but  recently about  emperor    Vespasian
loquēbāmur, et   dē eō plūra cognōscere 20 velim. Nōnne pater dīxit eius mīlitēs Vitellium
we-were-talking  and about him  more   to-learn     I-would-like   Didn’t  father  say  his    soldiers  Vitellius
occīdisse?"
to-have-killed
At Pūblius: "Hoc erat illud biennium mīrābile,"[1] inquit, "quō quattuor imperātōrēs
    And  Publiud   this   was  that  two-year-period remarkable  said    in-which     four    emperors 
populī  Rōmānī factī sunt; quōrum Galba in forō ā praetōriānīs occīsus est, et Othō (ut
of-people   Roman    made  were   of-whom Galba  in  forum by praetorians    killed   was  and Otho as
audīvistī) sē ipse[2] interfēcit. Interim imperium Vitelliō ā mīlitibus dēlātum erat; 25 ac
you-have-heard  himself    killed     meanwhile  empire  on-Vitellius by   soldiers   bestowed had-been  and
postrēmō Vespasiānus quoque ā suīs imperātor salūtātus est. Quārē Vitellium tollere necesse
finally       Vespasian      also    by his-men  as-emperor  hailed  was  Accordingly Vitellius  to-remove necessary
erat."
was
"Ipsene Vespasiānus aderat, cum Vitellius occīsus est?" inquit Sextus.
 Himself-?  Vespasian    was-present when  Vitellius   kiulled  was   asked    Sextus 
"Nūllō modō," inquit frāter. "Cōpiās suās praemīserat; 30 ipse autem itinere longiōre in
       in-no     way    said     brother  forces  his    he-had-sent-ahead   himself however by-route  longer into
Ītaliam tendēbat,      atque aliquamdiū in Aegyptō morātus est."[3]
Italy     was-making-his-way  and     for-some-time  in  Egypt    delayed

NOTES
[1] 69 A.D. is normally referred to as `The Year of the Four Emperors’. Publius refers to the whole period 68-69 to include Galba’s accession in June 68. See the account in Chapter XXI above.
[2] Literally `himself killed himself’ but Latin can expess this idea less clumsily than English as there are separate words for the emphatic (ipse) and reflexive (sē) meanings of `himself’.
[3] Vespasian (full name Titus Flavius Vespasianus) had been sent to put down the great Jewish revolt that began in 66 A.D. In 69 he was proclaimed emperor by the troops in Egypt, who were also under his command, and two days later by those in Judaea itself.  His objective in Egypt was to secure control of the grain exports on which Rome depended (see https://en.wikipedia.org/wiki/Vespasian). We have a detailed account of the war in Judaea in the writings of Josephus, a member of the Jewish political elite who first fought with the rebels against Rome but surrendered in 67 and became first the slave and then the freedman (lībertus) of Vespasian. A well-regarded analysis of the background to the revolt and also of the destruction of the Temple in Jerusalem in 70 A.D. and its consequences is Martin Goodman’s Rome & Jerusalem; the Clash of Ancient Civilizations.

"Ubi agēbat ille," inquit Cornēlia, "eō tempore, quō ā mīlitibus imperātor salūtātus est?"
Where was-working  he  asked  Cornelia   at-the time      when by  soldiers    as-emperor  hailed  he-was
"Erat tum cum exercitū in Iūdaeā," inquit Pūblius, "ubi incolae 35 sēditiōsē sē
     He-was  then with   army   in Judaea      said    Publius   where inhabitants  seditiously   themselves
gerēbant.  Sed gentem illam iam paene subēgerat, obsidiōne Hierosolymōrum exceptā, quam
were-conducting  but  nation   that   already almost he-had-conquered with-siege     of-Jerusalem    excepted  which
cōnficiendam Titō[1] fīlīō relīquit."
for-finishing      to-Titus  son he-left.
"Nisi fallor," inquit Drūsilla, "dē patriā Annae nostrae nunc loquiminī."
Unless I-am-deceived said   Drusilla   about fatherland of-Anna  our   now   you-are-talking
40 Adnuit Anna, quae maesta sedēbat, cum suae gentis prīstīnae glōriae[2] ēī in mentem
       Nodded   Anns     who  sad   was-sitting  since of-own  nation of-former   glory  for-her into mind
venīret.
was-coming
Tum Cornēlia: "Nolī maerēre, Anna mea," inquit. "Nōnne potes aliquid iūcundum
      Then  Cornelia   Don’t  be-sad    Anna  my-dear  said    aren’t    you-able something pleasant
reminīscī, quod dē patriā tuā nōbīs nārrāre velīs?"
to-remember  which about country your to-us  to-tell   you-would-like
45 Illa prīmō negābat; cum autem līberī blandius īnstārent, postrēmō: "Per fīnēs
       She   at-first kept-on-refusing since however children more-flatteringly were-insisting finally through territory
nostrōs," inquit, "fertur amnis Iordānēs, quī nusquam ad mare pervenit. Ūnum enim atque
our           said   flows    river    Jordan    which nowhere  to  sea    reaches    one      for   and
alterum lacum perfluit, tum tertiō acceptus ibi retinētur; nam hic lacus exitum nūllum habet.[3]
second  lake  it-flows-through then   by-third received there it-is-retained for  this lake    ecxit      no     has
50"Cuius lacūs maximus est circuitus, et aquae sapor gustātū acerbior.[4] Odor quoque
        Of-this   lake  very-great  is  circumference  and  of-water flavor to-taste quite-bitter   smell    also

NOTES
[1] Titus succeeded his father as emperor in 79 but died two years later. His capture and sacking of Jerusalem is commemorated by the Arch of Titus, erected at the entrance to the Roman Forum by his brother and successor Domitian. Titus provided relief after the destruction of Pompeii and Heculaneum and completed the Colosseum (or Amphitheatrum Flavianum) begun by his father.
[2] The genitive is frequently used with the phrase in mentem venit, possible with memoria understood as subject.
[3] The Jordan flowed from the marshy Lake Hula (drained in the 1950s to reclaim land for agriculture) through the Sea of Galilee to the Dead Sea
[4] The use as an ablative of specification (`with respect to..’) of gustātū (from gustō, -āre, -āvī, -ātum, taste) is unusual as only the supines audītū, dictū, factū, inventūm memorātū, nātū and vīsū are commonly used with adjectives in this way

est pestifer; neque in eō piscēs ūllī vīvere possunt.
is   pestilential  nor    in it     fish   any  live     can
"Praetereā (id quod est multō mīrābilius) quaecumque in aquam prōiecta sunt, ea undae
      Besides    that  which is much  more-remarkable whatever-things  into  water  thrown have-been them waves
attollunt nec mergī patiuntur. 55 Quīn etiam hominēs, nandī quamvīs imperītī, hīc in flūctūs
raise-up  and-not to-sink   allow        Indeed  even    people  at-swimming however unskilled   here into billows
sine metū ingrediuntur; nam mergī nōn possunt, nē sī quidem id maximē volunt."
without  fear  enter          for    sink   not  they-can  not if   even   that very-much  they-want
"Ille certē est locus," inquit Drūsilla rīdēns, "ubi mātribus nūlla sit causa timendī, cum
        That certainly is place    said     Drusilla  smiling   where for-mothers  no  would-be cause of-fearing when
puerī nandī grātiā abeunt. Ego 60 autem prae metū vix mē continēre possum, cum prope
boys  of-swimming for-sake go-off   I    however  from   fear shardly self   contain   am-able  when   near
rīvum Sextus noster sēcūrus lūdit."
stream   Sextus   our   carefree   plays
"Nūllum est perīculum, māter," inquit Sextus. "Aqua nusquam amplius trēs pedēs alta
      No     there-is  danger    mother   said   Sextus    water     nowhere   more-than three  feet  deep
est; et sī quandō inciderō[1], facillimē ad rīpam ēvādere poterō."
Is   and if   ever    I-fall-in       very-easily  to   bank  to-get-out I-will-be
Tum Annae: "Sed plūra 65 dīc, obsecrō. Suntne in patriā tuā templa dēōrum magnifica?"
Then   to-Anna  but   more     say   please    are-there  in  country your temples  of-gods   moagnificent
Quō audītō, Anna paulisper tacuit. Tum maesta: "Fuit Hierosolymīs templum omnium
     With-this heard  Anna  a-short-while was-quiet then   sadly   was    in- Jerusalem      temple     of-all
splendissimum; sed dēlētum est eō bellō, dē quō mentiō modo facta est. Intus erat sacrārium
most-splendid       but  destroyed it-was in-that war of  which  mention just-now made was inside  was   shrine
deī suprēmī." [2]
of-god supreme
70 "Quā faciē     erat deus ille?" inquit Sextus, "aut quanta erat illīus imāgō?"
    With-what appearance was   god that    asked   Sextus    or  how-big  was   his    image

NOTES
[1] Future perfect (`will have fallen in’)
[2] The Second Temple (so-called because it stood on the site of Solomon’s original temple, destroyed by the Babylonians in 586 B.C.) was originally constructed by exiles returning from Babylon in 516 and greatly enlarged and embellished by Herod the Great (reigned 37-4 B.C.). All that remains of the structure is part of the western retaining wall (now known as the `Wailing Wall’) and a large mosque, the Dome of the Rock, stands on top of the Temple Mount itself.

"Nūlla erat imāgō aut simulācrum," inquit Anna; "et deī cultōrēs mente sōlā vidēbant
      No    was    image  or   statue        said    Anna    and of-god worshippers in-mind alone  saw
nūmen. Nam cīvēs    meī putābant nefās esse deōrum imāginēs mortālibus materiīs etiam
the-godhead  for fellow-citizens my  thought   wrong  to-be of-gods    images     from-mortal    materials  even
hominum 75 in speciēs effingere."
of-humans      in  likeness  to-form
"Nihil umquam aequē mīrābile audīvī," inquit Sextus. "Profectō nusquam alibī tōtō
      Northing  ever    equally  strange  I-have-heard   said    Sextus  certainly  nowhere   elsewhere on-whole
orbī terrārum[1] mōs tālis invenīrī potest."
circle    of-lands    custom  such be-found can
At Pūblius: "Errās," inquit, "cum ita exīstimās. Nam 80 apud Cicerōnem scrīptum est
     But  Publius  you-are-wrong said  when thus  you-suppose  for      in      Cicero     written    it-is
Persās templa Athēniēnsium ob eam causam incendisse, quod deōs, quōrum domus esset
Persians  temples   of-Athenians   for  this    reason    to-have-burned because gods  whose   home    was
omnis mundus, inclūsōs parietibus continērī nefās putārent.[2]
whole    world    shut-in      by-walls   to-be-contained evil  they-thought
"Et aliud quoque dē Vespasiānō adicere possum. Nam ille, paulō priusquam imperātor ā
      And another-thing also about Vespasian   add      I-can     for   he   a-little    before    as-emperor   by
suīs salūtātus est, ad montem vēnit 85 Carmēlum, quī inter Iūdaeam Syriamque est, ut ibi
his-men   hailed was  to   mountain  came    Carmel       which between Judaea a    and-Syria  is  so-that there
ōrāculum cōnsuleret. Hīc quoque nūlla est deī imāgō, sed āra tantum et reverentia."[3]
oracle     he-could-consult  here  also    no    is   of-god image  but  altar  only   and  reverence
"Lacusne est usquam alius," inquit Cornēlia, "eī  similis, dē quō Anna modo dīxit?" 90
  Lake-?  there-is anywhee another    asked   Cornelia  to-the-one similar about which Anna just-now spoke
 

NOTES
[1] The phrase orbis terrārum (frequently shortened to orbis alone) means`world’
[2] The quod clauses have subjunctive verbs because they are subordinate clauses within indirect statement. The reference is to Cicero De Republica III: 14 and to the destruction of Athens during the invasion of Greece by Xerxes in 480 B.C. The Persians were later defeated at sea in the battle of Salamis and then on land the following year at Platea, north of Athens.
[3] Tacitus, Histories II:78. Mount Carmel (Latin Carmēlus) is a range stretching south-eastwards from the Mediterranean in northern Israel, with the city of Haifa now located on its northern and western sloipes (https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Carmel). The shrine visited by Vespasian was dedicated to the Semitic god of the same name, one of the deities collectively referred to as Baal. After examining the entrails of a sacrificed animal the priest told Vespasian that all his future undertakings would be successful. This was perhaps the most important of a number of omens which convinced both Vespasian himself and his followers that he was destined to be emperor.

"Id nesciō," inquit Pūblius; "sed auctor Plīnius, quī dē Chrīstiānīs litterās illās scrīpsit,
      That I-don’t-know  said  Publius     but  author  Pliny     who about  Christians  letter    that    wrote
quaedam satis mīranda dē lacū  sibi   nōtō nārrat."
certain-things enough  strange about lake to-himself  known narrates.
"Haec quoque dīc, sī vīs," inquit Sextus. "Audīrē cupimus." 95
 These-things also  say,  please    said    Sextus   to-hear  we-want
"Illō in lacū," inquit frāter, "nūlla est nāvis; nam sacer est. Sed ubīque innatant īnsulae
         That in lake   said brother      no there-is ship     for    sacred  it-is but  everywhere float-on-it  islands
parvae, in quibus sunt herbae omnis generis et arborēs.
Small    on  which there-are plants    of-every   kind and  trees
"Ventō appulsae, īnsulae interdum lītus attingunt. Tum pecora, herbās secūta, in eās
      By-wind  driven   islands    sometimes  shore  touch     then  cattle    plants   following onto them
quasi in extrēmam rīpam prōcēdunt, 100 nec prius terram mōbilem esse sentiunt quam,[1]
 as-if   to     edge-of   bank  proceed          and-not earlier   land    mobile   to-be  they-realise than[when]
īnsulā ventō   ā lītore remōtā, sē    undique   aquā  circumfūsa vident."
with-island by-wind from shore  removed themselves everywhere by-water    surrounded  they-see
"Pecora misera!" inquit Cornēlia. "Quid tum faciunt?"
Cattle     poor     said    cornelia     What then  do-they-do
"Quiēta exspectant," inquit Pūblius, "dōnec ventus rūrsus īnsulam ad terram appulit.
      Quiet   they-wait       said    Publius   until    wind    again    island   to    land  has-pushed
Tum in lītūs prōgressa, nihil magis 105 sē    dēscendisse sentiunt quam anteā sēnserant
Then onto sure  advancing    no    more    themselves to-have-disembarked  they-feel  than  before they-had-felt
sē    ascendisse."[2]
themselves  to-have-boarded
Dum haec dīcuntur,   Stasimus prope viam stābat, omnia ōtiōsus circumspiciēns. Sed      While these-things were-being-said Stasimus  near   road  was-standing all-things leisurely  looking-round-at  but
iam accessit quīdam senex luscus,  quī: "Salvē," inquit. "Mihine mōnstrāre potes quō modō
there-came-up  a-certain old-man one-eyed who   Hello        said     me-?     show     can-you   how

NOTES
[1] The conjunction priusquam (`before’) is often split in this way.
[2] Floating islands are a fairly common occurrence in Europe and elsewhere. Lake Vadimon, which no longer exists, was situated near the town of Orte, about 37 miles north of Rome, and was the site of two major battles between Rome and the Etruscans in 310 and 283 B.C. Pliny the Younger, who describes Vadimon islands in Letters VIII.20 claims to have only learned of the phenomenon when staying with an in-law yet it is also mentioned by his uncle, Pliny the Elder, in his Natural History (II, 209). See http://catocensorius.blogspot.com/2018/02/pliny-younger-on-floating-islands-of.html
                                                       
facillimē ad oppidum proximum pervenīre possim?" 110
most-easily  to   town      next          reach      I-can
"Tuīs ipsīus pedibus, opīnor," inquit Stasimus; "nisi spērās aliquem tibi equum
 By-your   of-self  feet    I-think      said   Stasimus   unless you-hope someone to-you  horse
commodātūrum, Cyclōps."
going-to-lend         Cyclops
Tum ille īrātus: "Cavē malum," inquit. "Ego sum mīlēs veterānus; ac, sī sapis,
        Then   he   angry   beware-of bad-thing  said    I     am   soldier    veteran  and if  you-are-wise
impudentiam tuam statim comprimēs."
impudence       your    at-once  you-will-stop
"Age, dīc, senex," inquit Stasimus. "Quō modō oculum 115 āmīsistī? Ēumne uxor
     Come-on say  old-man   said    Stasimus      how      eye           did-you-lose    it-?   wife
effōdit, cum domum ēbrius tē retūlīssēs?"
dug-out   when   home   drunk yourself you-had-brought
"Linguae istī   temperāre tē docēbō," inquit senex. Quae cum dīxisset, collō obtortō
    Tongue  that-of-yours    to-control you I-will-teach  said  old-man  Which  when he-had-said with-neck twisted
Stasimum in viam trāxit et vehementer fuste verberāre coepit. 120
Stasimus     into  road dragged and  violently    with-club to-thrash   began
Ille autem clāmōrēs lāmentābilēs sustulit, ac: "Fidem tuam obsecrō, Pūblī, mē servā,"
     He  now   cries        pitiable       raised     and    help    your   I-beg    Publius  me  save
vōciferātus est; "Cyclōps enim hic mē vorāre parat."
  shouted            Cyclops for  this   me to-devour is-preparing
Quō audītō, senex etiam vehementius verberābat, dōnec Stasimus, dolōre victus, rē vērā
      With-which heard old-man even   more-violently  began-to-beat  until   Stasimus    by-pain  overcome really
misericordiam implōrāvit. 125
mercy             begged-for
Tum Pūblius rīdēns intercessit, et senī: "Maximam tibi grātiam habēmus," inquit, "quod
       Then  Publius  smiling    intervened and to-old-man  grreatest  to-you  gratitude  we-have    sad    because
istum scelestum prō illīus meritīs tam strēnuē tū accēpistī.   Spērō eum posteā impudentiam
that      scoundrel  for   his    deserts   so energetically you  have-dealt-with I-hope he   afterwards   impudence
suam magis inhibitūrum."
his      more  going-to-restrain
Quae cum facta essent,   senex ad oppidum versus abiit; ac Stasimus, tergum manibus
  These-things when done  had-been      old-man to  town   turning  went-off and  Stasimus   back     with-hands
fricāns, intrō sē recēpit,  ut  fōmenta 130 quaedam ibi quaereret.
rubbing  inside himself took-back so-that  ointments    certain    there he-could-look-for
 
 
 
 
 


Powered by Create your own unique website with customizable templates.