linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 126th. MEETING – 27/8/21
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)

Food consumed at the Basmati included cicera arōmatica (chana masala, spiced chick peas), agnīna acerrima (lamb Vindaloo), brassica Pompēiāna cum pisīs (gobi matar, cauliflower with peas), caseus fervēns (sizzling paneer), okrum arōmaticum (bhindi masala, `lady’s fingers’, okra with spices), spīnāchia cum caseō (palak paneer),  carō concīsa cum pīsīs (keema matar, mincemeat with peas), gallīnācea cum aliō (garlic chicken), and carō ruber (rogan josh) plus the usual orȳza,pānis Persicus (naan), vīnum rubrum and oxygalactīnam 
 
Before continuing with Ad Alpes, we looked at a brief passage from chapter 8 of Paul the Deacon’s Historia Longabordorum, written in the late 8th century A.D., which Luisa had selected and which Chris enthusiastically presented:
 
 8. Refert hoc loco antiquitas ridiculam fabulam: quod accedentes Wandali ad Godan victoriam de Winilis postulaverint, illeque responderit se illis victoriam daturum quos primum oriente sole conspexisset.  Tunc accessisse Gambaram ad Fream, uxorem Godan, et Winilis victoriam postulasse, Freamque consilium dedisse, ut Winilorum mulieres solutos crines erga faciem ad barbae similitudinem componerent maneque primo cum viris adessent seseque a Godan videndas pariter e regione, qua ille per fenestram orientem versus erat solitus aspicere, collocarent. Atque ita factum fuisse. Quas cum Godan oriente sole conspiceret, dixisse: "Qui sunt isti longibarbi?". Tunc Fream subiunxisse, ut quibus nomen tribuerat victoriam condonaret. Sicque Winilis Godan victoriam concessisse. Haec risu digna sunt et pro nihilo habenda. Victoria enim non potestati est adtributa hominum, sed de caelo potius ministratur.  

Picture
Picture
     Godan/Wodin and Freia viewing the `bearded’ Wenili/Lombard women, as depicted by Emil Doepler
                        ( Walhall, die Götterwelt der Germanen. Martin Oldenbourg, Berlin, 1905).
                                                                 https://en.wikipedia.org/wiki/Lombards
 
As a good Christian, Paul dismissed a story involving the old Norse gods as nonsense but nevertheless included in his work as it was in one of his main sources, the anonymous 7th centuryOrigo gentis Langobardorum.. Both the Winili (as the Lombards were originally known) and their Vandal enemies begged Godan (Wodin) for victory in an impending battle and Godan announced that he would favour whichever group he saw first in the morning. Godan’s wife Frea arranged for the Winili to turn up early, with the women tying their hair in front of their faces to resemble beards. On seeing them, Godan asked `Who are these long-bearded ones (longibarbi)?’ and, with a slight shift in pronunciation, the tribe were henceforth known as the Langobardī in Latin (Lombards in English).
 
Chris, who saw Paul the deacon was a kind of medieval Pliny, saw Gotan/Wodin as a Norse equivalent to both Zeus/Jupiter and Apollo. John mentioned the problem of establishing equivalences since Wodan, unlike Jupiter was not a thunder god, that role being taken by Thor. We also noted that while a number of ancient cultures conceived of the sky as masculine and the earth feminine, the Egyptians apparently had things the other way round.
 
Eugene later circulated a link (https://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0635/1) to an on-line facsimile of a very early copy of Paul’s text, possibly produced in Verona around 800.
Picture
            Early copy (c.800) of the Historia Langobardorum, with the start of chapter 8 at the bottom
 
Originating in Scandinavia, the Lombards migrated southwards, settling for a time in Hungary and then entering Italy in 568, under threat from their erstwhile allies, the Caucasian Avars. They soon gained control of northern Italy, giving their name to the Lombardy region, and were the predominant power in the peninsula until conquered by Charlemagne in 774. The author of the Historia Langabardorum, Paul the Deacon, was himself a Lombard 
Picture
                                                                    Italy under the Lombards c.570-774 A.D.
                  https://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_the_Lombards#/media/File:Aistulf's_Italy-en.png
 
We then read from line 11 to line 69 in chapter XXXVII of Ad Alpes (see text below), which included the start of the story of Pyramus and Thisbe.  This is a very well-known myth, partly because the `rustics’ in Shakespeare’s Midsummer Night’s Dream are performing a dramatisation of it. Although the standard version ends with the suicide of both lovers, there is evidence of an earlier alternative in which Pyramus is transformed into a river god and Thisbe into a spring.
Picture
​                   Mosaic from Nea Paphos, Cyprus, with Pyramus as river god (2nd or 3rd cent. A.D.)
          https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/9f/Thisbe_and_Pyramus-House-of-Dionysos.jpg

​In addition to the link to the Historia Langobardorum manuscript mentioned. Eugene brought two other interesting documents to our attention. The first was Nancy Llewellyn’s draft translation of Ordinationes ad Constitutionem Apostolicam “Veterum Sapientia” rite Exsequendam (`Ordinances for the Correct Implementation of the Apostolic Constitution `Veterum Sapientia’. This is the detailed instructions promulgated by Pope John XXIII in 1962 for continuing and extending the central role of Latin in the education of the clergy, an aim, which was de facto abandoned after the pope’s death a few months later. The draft is at https://veterumsapientia.org/this-is-what-was-supposed-to-happen/
 
The second was the article `De Pronuntiatu Latino’ by Caelestis Eichenseer, a prominent advocate of commuinicative Latin and founder of the journal Vox Latina, who argued for increased use in the church of the `restored’ or `classical’ pronunciation. This was published in the 1963 volume ofl Palaestra, downloadable from http://www.culturaclasica.com/palaestra/palaestra_latina-181.pdf
 
Closer to home, we bemoaned the continuing problem of vaccine hesitancy in Hong Kong and the danger of infections soaring in –or perhaps when – the delta variant takes a hold here. We are relying on an elaborate quarantine system – from which Valerie had just emerged – but, even if we were prepared to continue this indefinitely, the virus is certain to slip through eventually,.
 
Lily raised the topic of the `Evil Eye’, the malevolent gaze supposedly able to harm the person looked at. She thought this was a Western belief that had subsequently spread eastwards and John remarked this would be the reverse of the westwards transmission from China of the notion of a dragon as a massive, winged creature rather than a snake, the animal originally denoted by Latin dracō. The earliest clear reference to the `Evil Eye’ appears to be in texts from the city of Ugarit in Syria, which was destroyed in 1250 B.C. and belief in it has been widespread both in Western Eurasia, Africa and the Americas, The ancient Romans and some other cultures believed in the power of phallic talismans to protect against the malign influence. See details at https://en.wikipedia.org/wiki/Evil_eye

Picture
                                                             A Lararium from the House of the Vettii at Pompeii
                                                                http://vroma.org/vromans/bmcmanus/lararium2.html
 
Chris was puzzled why a regenerative animal like the snake could become a symbol of evil and he and Lily suggested the inclusion of snakes in the decoration of a Roman Lararium (shrine to the household gods) indicates they were creatures of good rather than bad omen.  John thought this was more a case of evil being used to ward off evil. Snakes may also have been associated with the fertility of the land and therefore with the prosperity of the household (see https://en.wikipedia.org/wiki/Lares).  There is, nevertheless, the important fact that snakes, as an often unseen enemy lurking in the vegetation around us, quite naturally became an object of fear to ancient peoples.
 
John thought the phrase千古罪人 (`guilty for a thousand ages’, `eternal villain’) was applicable to John Taylor, whose GCSE Latin and Greek to GCSE textbooks are widely used in the UK. His failure to use macrons makes it much more difficult for students to give vowels their correct length and, consequently makes them liable to stress words on the wrong syllable – a problem which plagued John himself for many years. In Taylor’s Greek course he does explain the two rival pronunciation systems in use in the UK: the strange Anglo-Dutch practice of stressing words as if they were in Latin (ἄνθρωπος – anTHROpos) and the alternative of stressing the syllable with the written accent (ἄνθρωπος – ANthropos) as in modern Greek which has changed the spoken pitch accent of ancient Greek to a stress one but still emphasises the same syllables. Taylor tells readers they are free to adopt whichever pronunciation they prefer yet he only explains the situation half-way through the first book and does not print the accents on the text in the first half. Those who wish to follow the more rational system are thus deprived of the opportunity to learn the stress of the commonest words as they encounter them.
 
John also remains resentful that Greek to GCSE has supplanted Athenaze as the standard text in Britain. The older course, though admittedly more demanding than Taylor, not only takes the accents seriously but, more importantly, provides a continuous story line in its reading passages (as is done in the Cambridge Latin Course), has a much more readable type-face and gives a far better introduction to ancient Greek history and culture.
Picture
Picture
Chris’s own education included a course in ancient Greek but he bemoaned the fact that this was the New Testament rather than the classical variety. John agreed that the former, based on the Koine dialect serving as a lingua franca in the eastern Mediterranean several centuries after the Golden Age of Athens, was somewhat simplified, particularly with the near elimination of the optative mood. Nevertheless, it remained recognisably the same language and did allow access to the older texts..  
 
Still on the Greek front, Eugene recommended John James’ 2008 edition of Homer’s Iliad , with inter-linear parsing and translation of each word. The text of Book I can be downloaded from https://dokumen.tips/download/link/iliad-interlinear-book-1 Language learning through the use of bilingual texts seems indeed to have been the standard method in the ancient world, as explained at length in Eleanor Dicey’s Learning Latin the Ancient Way, which was discussed in our October 2019 session (see https://linguae.weebly.com/conventus-oct-2019.html). It is also worth remembering that Schliemann, the pioneering German archaeologist who excavated Troy in the 19th century, learned an array of languages this way, including both modern and ancient Greek. He himself described the process as follows:
 
   “In order to acquire quickly the Greek vocabulary, I procured a modern Greek translation of ‘Paul et Virginie’ [a     French novel; Schliemann already knew French], and read it through, comparing every word with its                   equivalent in the French original. When I had finished this task I knew at least one half the Greek words the book           contained; and after repeating the operation I knew them all, or nearly so, without having lost a single minute by           being obliged to use a dictionary. Of the Greek grammar I learned only the declensions and the verbs,             and   never lost my precious time in studying its rules; for as I saw that boys, after being troubled and tormented       for eight years and more in school with the tedious rules of grammar, can nevertheless none of them write a letter in     
   ancient Greek without making hundreds of atrocious blunders, I thought the method pursued by the schoolmasters must       be altogether wrong… I learned ancient Greek as I would have learned a living language.”
                                                     (quoted at https://booko.medium.com/heinrich-schliemann-learning-method-5b0708fb3a8f)
 
 
We also gave some attention to music., Chris, who is himself an accomplished musician and the author of introductory guides to playing the piano, violin and saxophone and clarinet (see https://www.amazon.com/Chris-Coetzee/e/B0034PUKOY/ref=dp_byline_cont_pop_book_1),  strongly recommended the `Lamentations of Jeremiah’ by Orlando di Lasso (c.1530-1594), which can be sampled at https://www.youtube.com/watch?v=syRy7e62fF4  A very different style is found in the Latin heavy metal genre, exemplified by the group In Extremis’ interpretations of two songs from the Carmina Burana embedded on John’s site at https://linguae.weebly.com/corvus-corax.html. The same page also features somewhat gentler performances by other groups, particularly Corvus Corax.
Picture
                                             The monkey lovers in Candide (Jean-Michel Moreau, 1803[1]
                                    https://en.wikipedia.org/wiki/Candide#/media/File:Moreau_Monkeys_crop.jpg
  The original is in the Bibliothèque nationale de France and the reproduction is taken from Mary L. Bellhouse, "Candide  Shoots the Monkey Lovers: Representing Black Men in Eighteenth-Century French Visual  Culture". Political Theory 34                                                                   (2006): 773. DOI 10.1177/0090591706293020.

Chris recommended Votaire’s Candide as the best thing written in French. This satirical novel, whose plot is summarised at https://en.wikipedia.org/wiki/Candide, is aimed particularly at the Enlightenment doctrine that `all is for the best in the best of all possible worlds’, but it also targets many aspects of contemporary religion and politics. Chris joked that the book was the only major work of French literature not about sex. Candide does, indeed, not have a central focus on sex but the topic is not entirely neglected as in one incident the hero shoots two monkeys because he mistakenly thought they were attacking their human lovers.

Picture
                Details of the journey from Brundisium to Rome on Stanford University’s Orbis site
 
Lily mentioned the fascinating ORBIS site at https://orbis.stanford.edu/, which allows you to generate routes, travel times, distance and cost for journeys between different cities of the Roman empire. Travelling from Brundisium along the Appian Way to Rome, for example, would have taken around 18 days. This site needs to be distinguished from the digitalisation of the 1909 edition of Grässe’s Orbis Latinus (http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html0  a glossary of Latin placenames (the bulk of them medieval or early-modern) with their vernacular equivalents. A recent addition to these topographical resources is Tabula Orbis Terrarum (http://www.tabulaorbisterrarum.org/), which adds Latin place-names to a global map base with variable scale, somewhat similar to Google maps. Anyone is free to add additional names but these must be well-established ones so, unfortunately, recent coinages like Novendracōnēs are apparently inadmissible!
 
Someone mentioned the linguistic and cultural links between Persia/Iran and India. These are multiple and exist at different levels. Most fundamentally Persian/Farsi, the national language of Iran, is, like most of the languages of Pakistan, North India, Nepal and Bangladesh, a member of the Indo-Iranian branch of the Indo-European language family. In addition, the Muslim conquerors who entered South Asia from around 1000 A.D. onwards used Persian, itself written in the Arabic script and containing many Arabic loan words, as their language of administration. The legacy of this persisted long into the period of British colonial rule, with Persian one of the subjects that recruits to the East India Company’s service were required to study. Even though English took its place at the top level of Indian administration, Persian remained important at the lower level of revenue management and it was stil in use for formal correspondence between the British government of India and Nepal as late as the 1890s.
 
Hindustani, a somewhat outdated term but still useful as a label for the common colloquial core of spoken Hindi and Urdu, contains many Persian words (e.g. hamesha (always), dil (heart) and hoshiyar (clever, careful)). At the literary level, Urdu, the national language of Pakistan, draws much more heavily on Persian, but Hindi prefers to borrow from Sanskrit, the classical language of India. The complex relationship between Hindi and Urdu has been discussed before, for example in our December 2016 meeting (see https://linguae.weebly.com/conventus-december.html). They share a basic grammatical structure and vocabulary but differ both in their `higher’ registers and, most conspicuously in Hindi’s use of the Devanagari and Urdu’s of the Persi-Arabic script. Thus the simple question aapka nam kya hai? (`what is your name?’) is written आपका नाम क्या है in Hindi but in Urduآپ کا نام کیا ہے  
 
We also touched on the paradox of Latin texts with sections that might be considered obscene having normally survived only because generations of medieval monks though they were worth copying. Perhaps the most notorious text in this category is Catullus 16, which opens with references to anal and oral sex and even featured some years ago in a UK court case, on the grounds that a boss’s quoting from it constituted sexual harassment of a subordinate. We discussed this in detail at our January 2018 meeting (see https://linguae.weebly.com/conventus-jan-2018.html)

AD ALPES XXXVII, lines 11-69

At Pūblius: "Sī omnia prōsperē prōcēdent," inquit, "hodiē Mediolānum[1] usque iter
    And   Publius  if  all-things  well       will-go       said     today   Mediolanum     up-to    journey
faciēmus. Crās spērō nōs ad fīnem itineris perventūrōs esse."
we-will-make tomorrow I-hope us to   end    of-journey  going-to-get  to-be
"Mīror quam mox litterae ā patre adferantur," inquit Cornēlia.15 "Lacrimīs vix teneō,
      I-wonder  how   soon   letter  from father will-be-brought   said  Cornelia        from-tears scarcely I-hold
dum cōgitō eum fortasse multōs mēnsēs āfutūrum .”
while  I-think  him    perhaps   many   months   going-to-be-away
"Bonō es animō," inquit Drūsilla, quae vultū laetitiam simulābat, cum dolōrem magnum
       With-good be heart    said   Drusilla   who   with-face  happiness was-feigning   although sorrow  great                                                                                                                                                                        
mente sentīret. "Pollicitus est sē certīs intervāllīs missūrum tabellāriōs, et litterās aliās quoque
in-mind    felt       he-promised  himself ar-fixed  intervals  going-to-send  couriers   and  letters  other   also                                                                                                                                                                                                            
20 datūrum, quotiēnscumque occurrisset aliquis, quī in Ītaliam iter faceret. Cum dēmum
going-to-give   whenever            had-met-up   ntone   who  into Italy   journey was-making when at-last
Lugdūnum pervēnerit, tum dēnique ille coniectūram facere poterit, quam mox ad nōs redīre
Lugdunum [Lyon] he-will-have-reached finally   he   estimate      to-make will-be-able how   soon  to  us  to-return
possit."
He-will-be-able
Tum Sextus: "Pūblius," inquit, "onere officī susceptī tam 25 occupātus esse vidētur, ut
     Then   Sextus    Publius      said   with-burden of-duty undertaken so      busy        to-be  seems  that
nōbīscum vix colloquī velit. Quārē necessāriō ad tē, māter, spectāmus, ut aliquid nārrēs,  
with-us     hardly  to-talk  wants  so      necessarily   to  you  mother we-look    so-that something you-can-relate

NOTE
[1] Said to have been founded by the Celtic Insubres at the end of the 7th century B.C. Mediolanum (modern Milan), whose name was probably a Latinisation of the Gallic `Mediolanon’ (`in the middle of the plain’) was conquered by Rome in 222 B.C. In 286 A.D. it became the capital of the Western half of the Roman Empire. See https://en.wikipedia.org/wiki/Mediolanum

​
quō iūcundius       diēs trānseat."
in-order-that more-pleasantly  day  may-pass
Ac Drūsilla, quae mentēs līberōrum ā discessū patris āvertere volēbat: "Meminī," inquit,
      And  Drusilla   who   minds    of-children  from  departure of-father divert   wanted    I-remember  said
"mē saepe audīre fābulam dē iuvene et puellā, quī Babylōne abhinc multōs annōs inīquō fātō
  me  often   to-hear   story   bout youth   and girl    who  in-Babyon  ago     many    years   by-unfair fate
periērunt. 30 Dē hīs     audīre vultis?"
perished       about these-things to-hear  do-you-wish?
"Ego audīre volō," inquit Cornēlia, "nisi fābula nimis trīstis est."
I       to-hear want    said    Cornelia     if-not  story   too    sad   is
"Exitum certē haud laetum habet," inquit māter; "sed rēs ipsa memorātū dignissima
      Ending    certainly not  happy  it-has     said   mother  but   story itself  of-relating   most-worthy
est."35
is
"Ecquid inest," inquit Sextus, "dē elephantīs aut aliīs bēluīs, quae in illīs regiōnibus
      There-anything is-in  said    Sextus   about  elephants  or   other monsters which in  those   regions
longinquīs reperiuntur?"
far-off           are-found
"Brevī sciēs," inquit Drūsilla, cum Lūcium Annae trāderet:    "Pȳramus et Thisbē, dē
   Soon  you-will-know  said    Drusilla   when  Lucius  toAnna  she-was-handing-over Pyramus and Thisbe about 
quibus haec fābula nārrātur, domōs habēbant vīcīnās.  Diū inter sē   amābant; cum autem
whom    this    story    is-told   houses   had neighbouring  for-long-time beteeen selves they-loved when however
Pȳramus 40 virginem in mātrimōnium dūcere[1] vellet, pater vetuit.
Pyramus         maiden   into    marriage     to-take  wanted  father   forbade
"Prīmō amantēs, ab omnī spē destitūtī, quid facerent nōn habēbant. Tum forte
      At-first    lovers     by  all  hope  abandoned  what they-could-do not   had     then   by-chance
animadvertērunt parietem utrīque domuī commūnem fissum esse tenuī rīmā, quam dūxerat
they-noticed           wall       to-each   house   common     split  to-be by-narrow crack which it-had-acquired
multō ante, cum fieret.45
long      before when it-was-being-built
"Quam rīmam verbōrum iter fēcērunt. Cumque cōnstiterant,[2]     hinc Thisbē, illinc
      This   crack      of-words  route  they-made and-whenever they-had-halted[there) on-this-side Thisbe on-that
Pȳramus, summissā vōce inter sē   multa loquēbantur. Tum sub vesperum, postquam uterque
Pyramus    in-subdued   voice   between selves many-things used-to-speak then  towards-evening  after         each
suae partī parietis ōscula dederat, 'valē' maestī dīcēbant.
to-own  part  of-wall   kisses    had-given farewell  sad  used-to-say
"Postrēmō, huius morae tam longae impatientēs, silentiō 50 noctis cūstōdēs fallere
      Finally       of-this   delay   so   long     impatient     in-silence    of-night   guards   to-give-slip-to
cōnstituērunt et forās exīre, ut dēmum nūllō prohibente lībere colloquerentur. Atque in
they-decided    and outside to-go-out so-that at-last with-nobody  preventing freely  they-could-talk-together  and  in
tenebrīs nē errārent, locus certus haud procul ā fonte gelidō cōnstitūtus est, quō convenīre
darkness  lest they-went-astray place  definite not     far  from  cold  spring  fixed      was  at-which  meet
possent.
they-could

NOTES
[1] [in matrimōnium] dūcere is used of a man marrying a woman and nūbere (with dative) of a woman marrying a man.
[2] cum is regularly used with the pluperfect indicative 9rathder than the sjubjunctive) in the sense of `whenever’.

​55 "Thisbē prior ēgressa, incolumis ad locum dēstinātum pervēnit. Dum autem ibi sub
        Thisbe   first  having-gone-out  safe    to   place    designated    reached  while  however there under
arbore sedet, ecce leō, quī modo bovem dīlaniāverat, ut sitim dēpelleret, ad fontem accessit.
tree     sits     see!  lion  which just-before ox   had-torn-apart  so-that thirst it-might-quench to   spring  came-up
Quō vīsō,  Thisbē pavida in spēluncam vīcīnam refūgit, vēlāmine relictō, quod ā tergō
With-which seen  Thisbe frightened into  cave       nearby     fled      with-wrap abandoned which from back
dēlāpsum erat.
fallen-down  had
60 "Leō, sitī dēpulsā, dum in silvās redit, vēlāmen forte inventum ōre cruentō discerpsit;
       Lion with-thirst quenched while into woods was-returning wrap   by-chance  found eith-mouth bloody tore-up
quod sanguine tīnctum cum Pȳramus, sērius ēgressus,  per lūnam animadvertisset, perterritus
which   with-blood stained when  Pyramus  later having-gone-out through moon   had-noticed   terrified
sē circumspiciēns in altō pulvere ferae    certa vestīgia vīdit.
self  looking-around   in  deep    dust of-wild-animal distinct  tracks he-saw
"Tum iuvenis, vix compos mentis,  Thisbēn sine dubiō 65 dīlaniātam esse ratus, sē
      Then  young-man scarcely in-possesion-of-mind Thisbe  without  doubt  ripped-apart to-have-been thinking self
vehementer incūsāns, quod puellam teneram in loca tam perīculōsa sōlam prodīre passus
vehemently      accusing   because girl     tender    into  places so   dangerous   alone   to-poceed   allowed
esset, vēlāmen sublātum ad arborem sēcum tulit; atque ibi, cum vestī notae lacrimās et ōscula
he-had    wrap    lifted-up    to  tree      with-self carried  and there when  to-garment familiar  tears  and kisses
multa dedisset, in gladium suum incubuit.[1]
many   had-given  onto  sword    own   fell


[1] incubo (-ere, incubuī, incubitum) normally means `lie down on’ but the meaning here is clear.


 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.