linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 107th. MEETING – 20/12/19 1 AND NEW YEAR PARTY – 28/2/20
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)..

​Food ordered included cicera aromatica (chana masala), iūs aromaticum lentium (daal tarka), batātae cum brassicā Pompeiānā (aloo gobi), caseus fervēns (sizzling paneer (cheese)), melongēna contūsa (baingan bharta, mashed eggplant), carō ruber (rogan josh), spīnācia cum caseō, (saag paneer), okrum arōmaticum (bhindi masala, `lady’s fingers’, okra with spices), with samosae holeribus fartae (vegetable samosas) for starters and accompanied by the usual pānis Persicus (naan) and orӯza (rice), plus, of course, vīnum rubrum/sanguineum.
 
Latinising rogan josh (a Kashmiri-style lamb curry) is difficult because the etymology of the original name is obscure. It may derive from roughan, Persian and Urdu for `ghee’ (clarified butter, i.e. butter fat with water and milk solids removed) and  juš or josh, meaning to stew or braise, in which case it might be termed carō in gio cocta. Alternatively, rogan means `red’ (from Urdu roghan ( روغن‎), `brown’ or `red’, or from Kashmiri roghan, "red") and  the second word is gošt (`meat’), giving us carō ruber. More details at https://en.wikipedia.org/wiki/Rogan_josh
 
Zhang Wei had brought along the Chinese edition of Francoise Waquet’s Latin ou l’empire d’un signe, which examines the role of the language in European culture from the 16th to the 20th century – essentially from the time when it began to lose its role as the main means of actual communication at a pan-European level. Waquet’s main conclusion, which made her unpopular amongst some classical scholars, was that Latin’s retention of a central position long after it had been displaced first by French and then by English as a lingua franca was because it became a marker of membership of a social elite. This idea echoes a remark made by an anonymous Frenchman and often attributed to American Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes (1841-1935), who in fact just quoted it in a letter to a friend. The Frenchman was supposedly asked if a gentleman must know Latin and Greek and replied `No, but he must have forgotten them’ (see https://twitter.com/jdsnel/status/928713995414069250)
Picture
Picture
​Eugene showed us his copy of Cleto (Cletus) Pavanetto’s Graecae litterae institutiones – pars prima.  He had previously written to John that this and three other works by the same author, including Elementa linguae et grammaticae Latinae, which he had shown us in the December meeting, were still available from www.amazon.it  The other texts were Graecae litterae institutiones – pars altera and. 
Romanorum Litterae et Opera Aetatis Nostrae Gentes Erudiunt.  Pavanetto’s textbooks are unusual in that both the Latin and Greek ones have all the explanations in Latin.
 
Eugene had also explained that the earliest surviving writer on Latin grammar, Varro, a contemporary of Caesar and Cicero, had named five of the six cases on the Greek model: casus nōminandī or nōminātīvus, pātricus or pātrius (i.e. genitive), dandī (i.e. dative), accusandī or accūsātīvus, vocandī. Greek had no ablative case, so Varro simply used casus sextus (`sixth case’) for this,
 
Picture
Picture
​The word vocātīvus was not employed before Aulus Gellius (c.125 till after 180. A.D.), while the terms genitīvus, datīvus and ablātīvus were not in use before the time of Quintilian (c.35-100 A.D.). In the writings of Donatus (4th cent.A.D.) we find the order nominātīvus, genitīvus, datīvus, accūsātīvus, vocātīvus and ablātīvus and the system of declining a noun together with the adjective/pronoun hic, which functioned rather like a definite article (vix. hic dominus, huius dominī etc.) This had the advantage of disambiguating forms like dominō which were shared by two or more cases. Later grammarians followed suit, except that the vocative (which was often omitted as it was usually identical with the nominative) was usually put after instead of before the ablative. In Britain, this ancient order was deliberately changed in the 19th century by Charles Kennedy, whose Latin Primer put the vocative after the nominative and the accusative next. The new system had the advantage of normally placing identical forms together and is still followed in British textbooks today. Other countries, including the USA, have retained the original Roman order.
Picture
​Both in the meeting on 22 January and at our New Year gathering at Keon and Tanya’s on 28 January, we sang verses from the well-known drinking song from the Carmina Burana, `Bachus, bene venies!’ The briefer version used on the 22nd, is pasted below, followed by the longer version used on the 28th, which also has musical notation. The latter, however, also has a couple of typos and for a full, corrected version, with translation added,  see the embedded videos and accompanying lyrics at https://linguae.weebly.com/corvus-corax.html 
 
On the 28th, Tan, who has a special interest in memory techniques used by pre-modern societies, mentioned that in the Middle Ages, things needing to be remembered were deliberately associated with morally bad objects or ideas to make them less forgettable!  On the theme of associations, she also recalled a French ash-tray inscribed je fume, tu fumes nous fûmes - `I smoke, you smoke, we existed’.  All three verb forms are pronounced identically but the last, which is in the simple past tense (`passé historique’) only employed in writing, is not from the verb fumer (`to smoke’) but from être (to be) and can be the equivalent of `we’re dead!’
 
At the Basmati meeting we finished chapter 20 and read the whole of chapter 21 of Ad Alpēs (see text below). This prompted discussion of the exclamation pāpae used by Sextus, the younger brother in the family, after hearing the story of Midas and the Golden Touch. It was suggested that John’s translation with Cantonese waah was inappropriate as the latter was always positive, whilst pāpae often indicated simple surprise, as here, rather than positive approval. Chapter XXI, in a section referring to the emperor Nero,also covered the practice of flooding arenas to stage a mock sea-battle (naumachia) as entertainment and Sam thought Nero could be seem as anticipating the development of Ocean Park in Hong Kong. We also noted the practical problem of ensuring the water did not drain away!
 
The same chapter also alluded to tightrope-walking elephants. These can be found nowadays in Thailand, but with the animal walking on two parallel wires rather than one. 
Picture
                                                           Roman entertainment recreated in Thailand
https://www.dailymail.co.uk/news/article-1326182/Circus-cruelty-Adult-elephants-forced-walk-metal-tightropes-                                                                                                Thailand-tourist-attraction.html
 
In the second Midas story related by Drusilla, Apollo gives the king donkey’s ears as a punishment for preferring Pan’s music to Apollo’s own. Both the king and Pan himself in fact got off lightly because when the satyr (goat-man) Marsyas dared to suggest he was a better musician than Apollo, the god proceeded to flay him alive!
Picture
                                                                             Apollo skinning Marsyas
                            http://farmersletters.blogspot.com/2011/10/titian-flaying-of-marsyas-1575.html
 
BACCHE BENE VENIES   (as sung on 22/1/20)
 
Bacche, bene veniēs                                         
grātus  et  optātus                                                                     
per quem noster animus                                                     
fit   laetificātus 

        Istud vīnum, bonum vīnum                               
        vīnum generōsum                                                         
        reddit virum curiālem                                                
        probum, animōsum                                                      
  
Iste cyphus concāvus                                                            
dē  bonō   merō profluus                                                     
sī quis  bibit saepius                                                                
Satur fit et  ēbrius   

     Istud etc.
​
BACCHE BENE VENIES   (as sung on 28/1/20)
Picture
 Note that in the refrain at the bottom, the last word in the first line should be `ge-ne-ro-sum’ and the second in the second line `vir-rum’

AD ALPES - CHAPTER XX (contd,)
 
     Interim sōl ārdēns in caelō fulgēbat;  ac postrēmō equī aestū labōrāre coepêrunt. Quārē,
      Meanwhile sun  burning  in   sky  was-gleaming  and   finally     horses from-heat  to-suffer    began             So
cum iam ventum esset,   ad locum ubi haud procul ā viā complūrēs arborēs altae umbram
since    now  come  it-had-been to   place      where  not   far from road            several              trees    tall     shade
grātissimam praebébant, raedās cōnsistere Cornēlius iussit.
most-pleasing    provided       wagons   to-halt     Cornelius    ordered
     Hīc līberī,   dum equī reficiuntur,[1] aliquamdiū cum Lūciō libenter lūsērunt, quem Anna,
     Here the-children while horses were-refreshed        for-some-time   with    Lucius         gladly     played              whom  Anna
palliolō substrātō,          humī       posuerat. Tum Drūsillae Cornēlia: “Iam diū factum est, māter,”
with-a-little-cloak laid-beneath on-ground  had-placed then    to-Drusilla Cornelia   Now long-time done it-has-been mother
inquit, “cum tū nōbīs nūllam fābulam nārrāvistī.[2] Dē bellīs pater et Pūblius semper
said              when  you   to-us   no                    story     have told                       about  wars  father  and  Publius always
loquuntur.  Nōnne tū vīs    aliquid laetius   nārrāre?''
speak              don’t    you want  something more-cheerful  to-tell
     At māter: “Metuō nē haud multa sciam, quae vōs audīre velītis. Sed fortasse numquam
     Then mother   I-fear      lest   not   much      I-know   which you to-hear would-want but   perhaps   never
audīvistis quō modō Atalanta in mātrimōnium data sit.”
You-have-heard in-what way  Atalanta  in    marriage      given was
     “Id quidem nōn audīvimus,” inquit Cornēlia. “Nārrā, sīs.”
        That  indeed    not   we-have-heard      said   Cornelia         Tell   please
     Tum Drūsilla: “Atalanta erat rēgia virgō, quae cursū virōs superāre solébat;    eam autem,
         Then   Drusilla        Atalanta  was  royal   maiden       who at-running  men  to-beat  was-accustomed her   also
cum pulcherrima esset, omnēs iuvenēs in mātrimōnium dūcere cupiēbant. Illa vērō, etsī
since     very-beautiful she-was  all   young-men  into   marriage    to-lead    wanted    she    indeed although
nūbere nōlēbat,   celeritāte tamen suā frēta  prōmīsit sê   eī   nüptūram,    quī sē
to-marry  she-did-not-want  on-speed however her-own relying promised herself him, to-be-going-to marry  who   her
cursū superāsset.
in-running  had-beaten
     “Lēx autem      certáminis erat, ut competītor victus occīderētur.   Quā         lēge dūrā    haud
       Condition   however   of-contest was  that competitor     defeated should-be-killed  by-which  condition harsh not
dēterriti, multī, pulchritūdine virgīnīs captī, in certāmen dēscendēbant; ac vīctī     poenās
deterred          many    by-beauty        of-maiden captivated  to  competition   came-down   and the –defeated  penalty
dēdērunt.
paid

NOTES
[1] The present tense is normally used with dum, even when the verb in the main clause is in a past tense
[2] i.e. `you haven’t told us a story for a long time’

     “Postrēmō quīdam iuvenis, Hippomenēs nōmine, quī haec     omnia procul aspexerat,
             Finally       a-certain  youth              Hippomenes    by-name   who these-things  all   from-afar  had-observed
amōre incēnsus, in certāmen dēscendit. Quī cum in mediō stadiō cōnstitisset, virginī: “Cūr
by-love   set-on-fire       to    contest    came-down       He  when  in middle-of stadium  had-halted     to-maiden  why
facilem titulum tardīs superandīs quaeris?” inquit. “Tē mēcum cōnfer. Ego sum Neptūnī
easy           title   by-slow-ones being-beaten do-you-seek  asked    yourself with-me compare  I   am   Neptune’s
nepōs;  ac, sī vincar,     tū nōmen magnum et memorābile habēbis.”
grandson and  if  I am-beaten  you   name         great   and   memorable   will-have
     Hōc audītō, virgō, mollī vultū iuvenis mōta, paulisper dubitat, an superāre velit,   et
     With-this heard  the-maiden by-soft face  of-youth  moves a-short-while  douts whether  to-win she-wants and
Hippomenam ā certāmine dēterrēre cōnātur. Ille autem in sententiā persevērat; ac rēx et
Hippomenes             from  contest    to-deter          tries           He  however in   opnion        perserveres  and  king and
populus cursum solitum poscunt.
people       race     usual    demand
     “Tum Hippomenēs clam invocat   Venerem, quae forte   aderat  manū ferēns tria māla aurea     
            Then  Hippomenes   secretly   calls-upon  Venus  who by-chance was-present    in-hand carrying three apples golden
quae modo in agrō sibi dēdicātō ex arbore flāvā dēcerpserat. Haec māla, nūllō cernente, dea
which  just-before in field to-herself dedicated from tree yello   she-had-plucked  These apples with-nobody seing  goddess
iuvenī     dēdit, docuitque quī  ūsus esset in illīs.
to-young-man gave  and-taught     what  use      was in them
     “Simulac signum tubā datum est,        virgō et iuvenis     ventō celerius per harēnam prōvolant.
       As-soon-as    signal by-trumpet given has-been  maiden and  young-man than-wind faster across     sand           fly
Illa facile superior erat; sed Hippomenēs, ā tergō relictus, subitō dē tribus mālīs ūnum
She   quickly  ahead            was   but   Hipomenes          at   back   left            suddenly from three  apples  one
prōiēcit.    Virgō cōnstitit ac cupidē sustulit aurum. Interim iuvenis praeterit, et resonant
threw-forward maiden   stopped and eagerly  picked-up  the-gold   meanwhile  youth     went-past     and  echo
spectācula plausū.
rows-of-seat   with-applause
     “Atalanta tamen celeriter moram corrēxit, et iuvenem iterum post tergum relīquit. Mālō
           Atalanta   however  quickly           delay  corrected     and  youngman again   behind [her]-back   left     with-apple
alterō prōiectō, virgō rūrsus cōnstitit, atque iterum cōnsecūta est. Tum Hippomenēs summā
second  thrown-forward maiden again   stopped  and          again         followed                then   Hippomenes   greatest 
vī        mālum tertium longē ā cursū proiēcit;    puella dubitat, tum aurum petīvit. Sīc virgō, morā
with-force apple third            far  from course hurled-forward  girl  hesitates         then gold  went-after    thus maiden by-delay
et mālōrum pondere impedīta, praeterita est, atque Hippomenēs victor praemium cēpit.”[1]
and  of-apples        weight     hindered             passed   was     and   Hippomenes   as-victor                prize        took
 
NOTE
[1] Drusilla omits the unhappy ending in Ovid’s version of the myth: because Hippomenes neglected to thank Venus for her help, she induced the couple to make love in the sanctuary of the mother goddess Cybele, who punished the sacrilege by turning them into lions. For translations of the different versions in classical authors, see https://www.theoi.com/Heroine/Atalanta.html

     “Euax!” inquit, Cornēlia. . “Tālia mē dēlectant.''
              Hooray    said      Cornelia    such-things me  delight
     Mox omnia ad proficīscendum parāta erant; et tantō alacrius equī iam prōgressī sunt, ut
      Soon  all-things  for    setting-off             ready   were and  so-much more- readily horses now      advanced         that
hōrā octāvā ad oppidum Sinuessam[1] pervenirētur; ubi viātōrēs libenter ē raedīs
at-hour  eighth       at    town                Sinuessa                 it-was-arrived       where  the-travellers happily from wagons
dēscendērunt.
got-down
     Drūsilla cum servīs statim sē recēpit     in dēversōrium; cēterī autem per oppidum paulisper
       Drusilla        with slaves at-once herself took-back to               inn         others        however  through town a-short-while
ambulāre mālēbant. Sed sub cēnae     tempus omnēs ad tēcta rediērunt
to-walk            preferred    but  towards of-dinner   time             all     to  building  returned.
 
CHAPTER XXI
     Māne, dum viā Appiā celeriter vehuntur, Cornēliō Sextus: “Nudius tertius,[2] pater,” inquit,
    In-morning whilst on-via Appia   quickly  they-are-conveyed to-Cornelius Sextus        day-before-yesterday     father   said
“cum Capuae essēmus, aliquem audīvī dīcentem urbem illam ōlim gladiātōribus
when     at-Capua  we-were  someone        I-heard      saying              city    that     once   for-gladiators
celeberrimam fuisse. Quō modō hoc factum est?''
very-famous   to-have-been in-what  way   this     happened
     Tum pater: “Diū Capuae habēbātur lūdus, ubi gladiātōrēs exercērentur; quī, cum eō
       Then  father for-long-time at-Capua  was-kept   school where   gladiators were trained     who when in-that
genere pugnandī bene īnstitūtī essent, Rōmam missī sunt, ut ibi in harēnā populī dēlectātiōnis
type    of-fighting  well  instructed had-been to-Rome sent were so-that there in arena  people’s  enjoyment
grātiā operam ēderent. Neque enim est ūllum genus spectāculī quod plērīsque magis placeat.”
for-sake-of  effort  might-make neither  for         is   any            kind   of-show           which   to-most         more    pleases
     “Mihi quidem,” inquit, Drūsilla, “omnia eius modī crūdēlissīma videntur, et magis
         To-me   indeed              said      Drusilla  all-things  of-this  kind    very-cruel                  seem   and  more
bēluis   digna quam hominibus.”
for-beasts worthy   than      for-men
     “Semper fuērunt, nōnnūllī,” inquit, Cornēlius, “quī tēcum sentīrent.[3] Ac Cicerō ipse
          Always    there-were   some                  said                Cornelius    who  with-you  agreed                   and   Cicero  himself

NOTES
[1] Sinuessa, about ten miles north of the Volturno River, was at the point where the Appian Way turned inland to cross the mountains.
[2] The phrase nudius tertius derives from of nunc diēs tertius (`now [it is] the third day’ ) and means ` two days ago, the day before yesterday’ rather than `three days ago’, because of Roman inclusive reckoning
[3] The verb sentīrent, like placeat three lines above, is subjunctive in a relative clause of characteristic (`There were always the kind of people to agree with you..’)

quōdam locō    tālia spectācula hīs verbīs improbat: “Quae potest hominī esse polītō dēlectātiō,
in-a-certain passage such    shows        with-these words  criticizes        what    can    for-man        be    cultured enjoyment          cum aut homō imbēcillus ā valentissimā bēstiā laniātur, aut praeclāra bēstia vēnābulō
when   either man   weak     by    very-strong wild-animal is-torn-apart or  splendid   beasrt    by-hunting-spear
trānsverberātur?”[1]
is-pierced
     “Atque īdem    aliō locō scrīpsit, sē cum eīs sentīre, quibus gladiātōrum spectācula
      And   the-same-man in-another place wrote himself with those to-side to-whom   of-grladiators   shows
inhūmāna vidērentur;—etsī exīstimat antīquitus aliter  rem sē habuisse,[2] cum capītīs
inhumane      seemed      although he-reckons in-antiquity otherwise matter itself to-have-had   when   to-death
damnātī inter sē dēpugnārent.”
condemned  among themselves fought-it-ought
     “Dē hōc amplius, sī vīs, pater,” inquit, Sextus; “nam dē huius modī certāminibus
About  this  more    if  you-will  father   said   Sextus    for about of-this  type   contests
numquam audīvī.”
never       I-have-heard
     Ac pater: “Eīs temporibus, dē quibus dīcit Cicerō, interdum capitis damnātīs
     And  father               in-those  times    of   which  speaks  Cicero   sometimes to-death  to-those-condemned
data est facultās optandī u   trum statim mōrerentur, an aliquamdiū operam in harēnā eā
given was    opportunity of-chosing whether at-once they- died            or     for-some-time      service in  arena  with-this
condiciōne ēderent, ut, sī pōst certum tempus adhūc superstitēs essen tum līberī
provision  they-performed that  if-after  cert            time                still     surviving  they-were then  free
dīmitterentur. Cum hominēs ita inter sē           dē lībertāte pugnārent, Cicerō certāmen honestius
they-would-be-set   when    men        thus among themselves for   freedom   fought                Cicero   contest  more-honourable
nec mōribus cīvitātis tam perniciōsum putābat.''
and-not to-morals   of-state   so    destructive         thought
     “Nōnne aliquid simile ab Hannibale factum est,” inquit, Pūblius, “cum bellum Italiae
          Surely   something similar by    Hannibal            done  was           said      Publius     when        war   into-Italy
īnferēns Alpēs trānsīret?”
carrying    Alps   he-was-crossing
     “Rēctē dīcis,” inquit, Cornēlius. “Cum enim iam ad summōs montēs pervēnisset et brevī
        Rightly  you-say  said     Cornelius               when    for already at summit-of mountains   he-had-arrived and soon
in Italiam dēscēnsūrus esset, mīlitēs suōs nōn sōlum verbīs sed etiam rēbus        
into  Italy    going-to-descend was     soldiers his            not  only with-words but     also     through-actions 
cohortandōs                      ratus,         ad spectāculum eius modī eōs convocāvit:
needing-to-be-encouraged having-thought to    spectacle          of-this  sort  them  he summmoned

NOTES
[1] A quotation from Cicero’s letter to his friend Marius (Ad Familiares, 7,1,3).
[2] `The situation to have been different’ 

     “Captīvōs montānōs[1] in mediō vīnctōs cōnstituit, armīsque   ante pedēs eōrum
        Prisoners from-mountains     in-middle               bound  he-placed    and-with-weapons before feet       their
prōiectīs, interpretem interrogāre iussit,  num quis   ferrō          dēcertāre    vellet, sī victor
thrown-forward  interpreter     to-ask    he-ordered whether anyone with-sword fight-to-the-end  wished  if  victor
lībertātem arma equumque acciperet.
freedom       weapons      and-horse would-receive
     “Montānī omnēs ad ūnum cupidē ferrum pugnamque popōscērunt. Quārē sorte ēlēctī
      Mountain-people all   to  a-man      eagerly    sword          and-fight      demanded           therefore by-lot chosen
sunt, quī dēpugnārent.   Interim aspiciēbant Hannibalis militēs;[2] quōrum mentēs maximê sunt
were  those-who  would-fight-it-out meanwhile were-watching   Hannibal’s soldiers                           whose   minds          greatly   were
cōnfirmātae, cum vidērent quam laetī in certāmen dēscenderent barbarī, quamque libenter
strengthened      when   they-saw      how   happily into  contest         entered                barbarians   and-how     gladly
mortem ipsam oppeterent.”
death          itself    they-met
     “Hoc quoque crūdēle mihi vidētur,” inquit, Cornēlia. “Nūllane sunt spectācula, quae
             This    also           cruel    to-me   seems              said    Cornelia                  no     there-are   shows     which
hominēs morī nōn cōgant?”
people           to-die not    force
     “Maximē vērō,” inquit, pater. “Saepe populī dēlectātiōnis causā variae rēs    īnsolitae et
     Very-much indeed    said    father                  often   people’s  enjoyment   for-sake-of various things   unsual    and
mīrandae indūcuntur. Velut, Galba[3] ille,   quī posteā imperātor factus est, novum spectāculī
to-be-amazed-at  are-put-on    for-example Galba the-famous who afterwards  emperor            became             new     of-spectacle
genus, elephantōs fūnambulōs, ēdidit.  Et ōlim nōtissimus eques[4] Rōmānus, elephantō
kind            elephants     tightrope-walking     put-on     and   once   very-well-known knight            Roman        on-elephant 
vectus per fūnem dēcurrit.”
carried  along  rope  rode-down
 “Vellem      tum adfuissem,” inquit, Cornēlia. “Tālia saltem perlibenter vīdissem.      Erantne
   I-would-like then  I-had-been-present said    Cornelia      such-things at-least very-gladly I-would-have-seen were-there

NOTES
[1] Probably members of the Allobroges tribe who lived in what is now south-eastern France and part of Switzerland and had resisted Hanniabal’s advance through their territory.
[2] From context, the noun mīlitēs is clearly nominative and subject of the sentence but, as the accusative plural is identical in form, placing the word at the end of the sentence is a little strange.
[3] Servus Sulpicius Galba (3 B.C. – 69 A.D.) lead a revolt against Nero 68 and was emperor for seven months from June 68 to January 69 A.D. when he was assassinated by the praetorian guards who proclaimed his rival Otho emperor. Before the end of this `Year of the Four Emperors’, Otho himself was in turn overthrown by Vitellius and Vitellius by Vespasian. Galba’s introduction of elephant tightrope walking was made when, as praetor, he presided over the Floralia games held annually on 27 April
[4] The Equites (Knights) were a social class ranking juust below the senators and had originally been citizens wealthy enough to own a horse and equipment and therefore employed as cavalry. They later lost this function but continued as a largely hereditary group, often invovlved in finance.

alia eōrum[1] similia?”
other-things to-them similar
     At pater: “Nōmen Daedalī, crēdō, saepe audīvistī. Meministīne quid eius fīliō factum sit?" 
     then  father   name   of-Daedalus I-believe  often  you-have-heard do-you-remember what  his  to-son    happened
     “Meminī vērō,” inquit, Cornēlia. “Daedalus ālās fēcit, quibus fīlius per āera magnum
       I-remember indeed   said      Cornelia           Daedalus   wings  made with-which son   through air       vast
volāret. Īcarus autem ad sōlem propius accessit; cuius ārdōre, cērā     mollītā, ālae solūtae sunt,
could-fly   Icarus   however    to  sun           nearer  approached  whose by-heat    with-wax  softened wings unfastened were
ac puer infēlix    in mare praecipitātus est.”
and boy unfortunate into  sea    sent-headlong   was
      Tum pater: “Imperātor Nerō ōlim in amphitheātrō idem   temptārī voluit,” inquit. “Sed
      Then  father             Emperor       Nero   once   in  amphitheatre     same-thing  to-try          wanted   said        but
'Īcarus' prīmō statim   cōnātū décidit atque imperātōrem ipsum sanguine suō respersit.”
`Icarus’  at-first   immediately attempt fell                 and   emperor               himself   with-blood  his  spattered
     “Paene Rōmānī nōminis mē pudet,”     inquit Cornēlia, “cum tālia audiō.    Imperātōrem
       Almost  of-Roman      name    on-me comes-shame   said Cornelia    w    hen such- things I-hear  emperor
quam crūdēlem, quī hominēs tam perīculōsa      temptāre coēgerit!”[2]
what-a    cruel                   who   people   such    dangerous-things to-attempt  forced
     “Aliud multō inhūmānius     fēcit Caligula,” inquit, pater. “Ille enim, cum ad cibum
      Another  much more-inhumane-thing did    Caligula          said    father              he  for      when for  food
ferārum mūnerī praeparātārum pecudēs cārius    comparārentur, ex capitis damnātīs       dīcitur
of-wild-animals for-show  prepared           cattle   quite-expensively were-obtained    from to-death those-condemned is-said
hominēs ēlēgisse, quibus     ferae        vēscerentur.”
men       to-have-selected on-whom wild-animals might-be-fed
     “Quāle mōnstrum hominis!” inquit, Drūsilla, “sī vērō homō omnīnō appellandus  est.”
     What-a            monster     of-a-man          said     Drusilla         if    indeed   man        at-all      to-be-called    he-is
     “Naumachiam quoque Nerō exhibuit,” inquit Cornēlius, “in lacū marīnā aquā replētō,
                Sea-battle          also           Nero   put-on               said     Cornelius            in  lake  with-sea  water   filled
ubi etiam bēluae nābant;    atque ā Claudiō spectāculum simile ēditum est.
where even  beasts were-swimming and      by Claudius   show                      similar   put-on  was
 “Hic autem, cum prōpugnātōrēs (ut solent gladiātōrēs[3]) conclāmāssent: “Avē,
  He   however       when           fighter s        as  are-accustomed gladiators              had-shouted-together     Hail
    
NOTES
[1] Literally `of them’. The adjective similis could take the genitive as well as the dative case,
[2] coēgerit is perfect subjunctive in a relative clause of characteristic: `What a cruel emperor to make people…’
[3] In fact it is now believed that gladiators did not regularly say this and that words spoken to Claudius were a one-off. The anecdote is told by Suetonius in his biography of Claudius (c.21): `When he had replied `Or not’ to the fighters shouting `Hail emperor, those about to die salute you’, this was understood as a reprieve and nobody was wiling to fight. For a long time he hesitated, wondering whether to destroy them with fire and sword. Finally, he leaped from his seat and running in different directions around the lake with unseemly indecisiveness, he compelled them to fight partly by threats and partly by exhortation.’  It should also be noted thart those ordered to fight to the death in this manner were usually ordinary condemned criminals, not trained gladiators.  

imperātor, moritūrī tē salūtant,' diū             dubitābat,     an    eōs inter sē pugnāre iubēret;
emperor those-about-to-die you salute for-long-time was-in-doubt whether them among selves to-fight he-should-order
postrēmō vērō ad pugnam compulit, signō proeliī ā Tritōne[1] datō, quī māchinā ē mediō lacū
finally                  indeed to   fight         he-forced   with-signal  of-battle by Triton             given who on-a-machine from middle-of lake
ēmerserat.
had-emerged
     “Sed iam illīs dē   rēbus satis diū locūtī sumus. Fortasse tū, Drūsilla, lībēris aliquid
       But  now these about  things enough long   spoken  we-have  perhaps you  Drusilla  to-children  something
iūcundius nārrābis.”
pleasanter   will-tell
     Illa prīmō abnuit; nam dicēbat, sē nūper minimum temporis lēctiōnī dedisse;   cum autem
      She  at-first    refused         for   said     herself recently  very-little        time        to-reading to-have-given when  however
Sextus et Cornêlia, blandius ōrārent: “Adhūc puella,” inquit, “saepe dē rēge Midā fābulam
Sextus   and   Cornelia  coaxingly  kept-begging [when] still a-girl      she-said     often  about king  Midas  story
audīvī. Hanc, sī vultis, vōbīs fortasse nārrāre possum.”
I-heard    this     if  you-wish  to-you   perhaps               tell      I-can
     “Nārrā, sīs,” inquit Cornēlia. “Nōs ad audiendum parātī sumus.”
          Tell    please            said   Cornelia         we   for    listening          prepared  are
     Tum māter: “Ōlim Midās, Phrygum rēx, grātiam maximam ā deō Bacchō iniit, quod
        Then  mother     once     Midas   of-Phrygians king  favour        very-great   with god  Bacchus got-into  because
Silēnum[2] āmissum ad eum redūxerat.        Quārē deus rēgī facultātem dedit, optandī quid prō
Silenus                       lost            to   him        had-brought-back  therefore god   to-king  opportunity       gave  of-choosing  what for 
praemiō accipere vellet. Atque ille stultus: “Effice,'  inquit, “ut omnia, quae corpore,
reward     to-receive  he-wanted  and      he  foolishly    Bring-it-about said     that all-things which with-body
contigerō          in aurum flāvum vertantur.'''
I--will-have-touched  into  gold    yellow  are-turned
     “Haud stultus mihi rēx fuisse vidētur,” inquit Sextus; “nam istō modō dīvitiās maximās
              Not    foolish  to-me king to-have-been seems    said           Sextus    for   in-that   way        riches   very-great

NOTES
[1] Son of Neptune and Amphitrite, normally portrayed as a merman (with a fish’s tail in place of legs) and carrying a conch
[2] The old satyr Silenus, whose role is prominent in Ovid but omitted from the shorter retelling in Latin via Ovid, was a satyr (a creature originally envisaged as a man-horse but later as a man-goat hybrid) and mentor to Bacchus. He was found wandering, drunk in the forest but then befriended by Midas. Aristotle’s version of the `golden touch’ story has Midas actually dying of starvation. The origin of the second Midas story may have been the use of donkey’s ears as an emblem of royalty in the Bronze Age kingdom of Mira in western Anatolia (see https://en.wikipedia.org/wiki/Midas) 

facillimē comparāre potuit.”
very-easily   obtain            could
     “Ipsī quoque,” inquit, māter, “rēs prīmō ita sē   habēre vidēbātur. Cum autem cibum
 To-himself  also           said     mother  thing at-first   thus itself to-have   seemed         when   however food
capere vellet, et ministrī mēnsās dapibus optimīs exstrūxissent, tum haec quoque omnia rēgis
to-take   he-wanted and servants  tables     with-feast   excellent   had-loaded              then  these    also             all    king’s
tāctū   aurea facta sunt; quī, dīves et miser, quid faceret, nōn habēbat.''
at-touch golden made   were     he    rich and wretched    what  he-could-do  not had
     “Mortālem infēlīcem!” inquit Cornēlia. “Quō modō ex tantīs malīs sē expedīvit?”
Mortal           unfortunate  said    Cornelia     in-what  wayfrom such-great evils himself he-freed
     Tum māter: “Ad caelum bracchia tollēns: `Dā veniam, pater Bacche,' inquit; 'peccāvī.
      Then mother            to   sky               arms     raising            give  pardon      father Bacchus  he-said I have sinned
Sed miserēre, precor, mēque ex hōc malō ēripe.'
But    forgive    I-beg    and-me  from this  eveil pull-out
     “Quō audītō, deus mītis revocāvit mūnus, et Midae imperāvit ut quōdam in fonte
     With-this  heard god    gentle   recalled    gift   and to-Midas  gave-order that certain     in  spring
lavārētur.     Quod cum factum esset, vīs aurea ex corpore rēgis in aquam cessit; ac trāditum
he-should-bathe  which when    done had-been force golden from body of-king into water passed and handed-down 
est in        harēnā flūminis, quod inde oritur, grāna aurea etiam hodiē reperīrī posse.”
it-has-been in  sand     of-river     which      from-ther rises grains  golden  even      today to-be-found  to-be-able
     “Pāpae!” inquit Sextus. “Hoc vērum esse vix crēdere possum.”
       Waah             said   Sextus               This  true  to-be scarcely to-believe  I-am-able
       At māter: “Idem dīcēs,         cum vōbīs aliud              nārrāverō,   quod posteā   huic rēgī
     Then mother same-thing you-will-say when to-you something-else    -will-have-told which afterwards to-this king
accidit:
happened
     “Nam deus Pān, dum nymphīs tenerīs carmina fistulā mōdulātur, glōriārī ausus est sē
      For   god   Pan  whilst  to-nymphs  tender   songs    on-pan-pipe plays      to-boast   dared  himself
Apollinem ipsum cantū superāre posse. Quārē illī duo ad certāmen sub Tmōlō[1] iūdice
Apollo              himself  in-playing to-surpass to-be-able     so        those two  to       contest          under Tmolus [as]judge
vēnērunt; quō in certāmine Pān facile victus est.
came                which  in    contest        Pan  easily   beaten  was
     “Tmōlī iūdicium omnibus placuit; Midās sōlus dissentiēbat. Quam ob rem   prō tantā
       Tmolus’s  judgement      all           pleased      Midas alone            disagreed    which because-of thing for such-great
stultitiā Apollō aurēs rēgis in spatium trāxit, eāsque in speciem     asinī aurium mūtāvit. Itaque
stupidity   Apollo   ears       of-king into  length     dragged and-them into  appearance of-ass’s ears         changed  and-so

NOTES
[1] Tmolus was a legendary king of Lydia and later the god of the mountain of that name (now Bozdağ) which overlooks Sardis in Lydia, now in Turkey’s Manisa province. 

Midās, ut hoc vitium turpe tegeret,                 semper posteā caput tiārā    vēlāre coāctus est.''
Midas    so-that this  fault    disgraceful he-could-conceal  always   afterwards head with-turban to-cover forced was
     Dum haec dīcuntur, nūbēs in caelō cōgēbantur, brevīque imber frīgidus cōnsecūtus est.
   While these-things are.being-said clouds in  sky  were-gathering   and-soon rain-storm  cold     followed
Viātōrēs, in vīllā quādam duās hōrās morātī,   multō ante noctem tamen potuērunt Fundōs[1]  
The-travellers  in  villa  a-certain   two  hours            after-delaying much before    night            still          were-able     Fundi  
pervenīre; ubi ad dēversōrium sine morā     sē contulērunt.
to-reach            where to     inn                   without delay themselves they-took

NOTES
[1] A town on the Appian Way halfway between Rome and Naples, now known as Fondi,


Powered by Create your own unique website with customizable templates.