linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 116th. MEETING – 21/10/20
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)


At a Zoom session attended by Valerie, Tanya, Sam, Stuart and John, we read chapter 30 of Ad Alpes (see below), which included material on Rome’s early battles to win mastery of Italy.
We discussed briefly the pontificēs, state priests whose name literally meant `bridge builders’. The number was increased over time, possibly reaching 25 under Augustus (see https://en.wikipedia.org/wiki/College_of_Pontiffs ) and the College of Pontiffs also included other categories of priest and the Vestal Virgins,
Also touched on were the various Latin words for `kill’. Students are normally introduced first to necō, which, as a first conjugation verb, is the simplest but is in fact less common than interficio (`do away with’) and occīdo (`cut down’). In addition, necō tends to be used where death is caused without visible violence (e.g. by starvation or poisoning).
We noted that ēgregius (literally `out of the herd’) in Latin normally meant outstandingly good. The English derivative `egregious’ normally implies `outstandingly bad’ , having originally had a similar meaning to the Latin but acquired the modern connotation in the 16th century through being frequent ironical use.
There was also discussion of early Australian history and the claim that Aboroigines had actually developed agriculture. Evidence for this is available at in the journals of early European explorers and is presented at http://www.australasianscience.com.au/article/issue-july-august-2010/evidence-indigenous-australian-agriculture.html and https://www.abc.net.au/radionational/programs/archived/bushtelegraph/rethinking-indigenous-australias-agricultural-past/5452454
Picture
                    Aborigines using fire to hunt kangaroos by Joseph Lycett, approximately 1775-1828
​

Tanya also claimed that the earliest bread in the wotld has been discovered in Australia. A check with Wikipedia suggests that the evidence is grinding stones from both Australia and Europe, which may or may not have been used for making bread. The discovery of actual charred bread crumbs at a site in Jordan (the Middle East, not Kowloon!) suggests bread was being made from wild grains between 14,600 and 11,600 years ago, but bread from cultivated plants was not made until early in the first millennium B.S. See https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_bread and
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_agriculture
 
The Ad Alpes chapter included Cicero’s translation of Simonides’ famous epitaph on the Spartan dead at Thermopylae in 480 B.C. The original literally means `Stranger, tell the Spartans that here we lie, obedient to their commands’. John note how the present participle suggests obedience and loyalty continuing even in the afterworld and hecontrasted this with the rendering bu one English translator `We took their orders and are dead’ which loses this nuance and seems almost like a reproach to the living.
 
We also noted that Cicero’s own poetry, little of which has survived, is not highly regareded. Particularly derided is a line from his poem on his own consulship – Ō fortūnātam nātam mē cōnsule Rōmam (`O fortunate Rome, reborn with me as consul!’). Cicero’s boasting about his own achievements prompted the comment from a later Roman author, Seneca Younger: `He praised his own achievements not undeservedly but unterminably’ (nōn sine causā sed sine fīne). Seneca’s evaluation is discussed in detail by F.X. Ryan in a paper available at https://www.academia.edu/14536483/Anent_Cicero_Praising_His_Consulship_sine_fine
 
Simonides Greek original is given in the footnotes below and this prompted mention of the problems connected with pronouncing the language today. Most scholars produce the individual sounds as we believed was done in the 5th century B.C. rather than as they have become in modern Greek, though the latter system is used in Greece itself today and also in many seminaries teaching New Testament Greek. In Britain, however, following the recommendation of a 17th centuy Oxford-based Dutch academic, it is customary to stress ancient Greek words as if they were Latin (i,e stressing a long penultimate and stressing the antepenultimate if the penultimate is short.). In other countries the stress is more rationally placed on the syllable that bears the written accent in both anceint and modern Greek, the postion of this having remained the same though the accent itself changed from a pitch to a stress one in the first millennium A.D. there is a discussion of this strange situation in Allen’s Vox Graeca, available for down,load at https://www.scribd.com/document/59158460/Allen-W-Sidney-Vox-Graeca-the-Pronunciation-of-Classical-Greek and elsewhere.
 
For a modern Greek reading with stresses in the right place and vowels and consonants as we believe Homer would have pronounced them, there is a recitation of the opening lines of the Odyssey embedded at https://linguae.weebly.com/res-graecae.html, which also has other audio links.
Picture
Learning Greek is a more difficult taks than learning Latin because a much smaller proportion of the words are similar to English ones. Listneing to the language is therefore a more `alien’ experience than listing to Latin. For this reason, it was decided in Mel Gibson’s film `The Passion of the Christ’ to let Pontius Pilate and Jesus converse in Latin rather than Greek, because the latter, though more authentic, would not have have been distinguishable from the Aramaic (the Jewish vernacular at that time) which is also used in the film.
 
Finally, for some reason or other, there was a brief discussion of the Latin for `cockroach’. The word is blatta, but this covers also any other inscect which shuns the daylight.

AD ALPĒS - CAPUT XXX
 
Postquam aliquamdiū tacitī prōvectī[1] sunt, patrī Pūblius: "Ubi hanc noctem āctūrī
       After         for-some-time silent    they   rode     to-father  Publius  where  this   night  going-to-spend                                                                                                                                                                                                                                                                                      
sumus?" inquit.
we-are     asked
"Vereor nē necesse sit aliquam in vīllam hāc nocte dēvertere," inquit Cornēlius. "Nam in
     I-fear   lest   necessart it-may-be  some into villa  on-this night togo-for-shelter  said   Cornelius    for   in
hīs regiōnibus, quō tendimus, nūlla sunt oppida magna." 5
these  regions  to-which we-are-heading  no  are   towns   big
"Putavī nōs fortasse Sentīnī morātūrōs," inquit Pūblius.
 I-thought us    perhaps  at-Sentinum going-to-stop  said    Pūblius
"Hoc oppidum ā viā nimis longē abest," inquit pater, "et celeritātī studeō."
 This    town   from road too   far    is-away    said    father and   on-speed   I’m-keen
"Ecquid clārum Sentīnī umquam factum est?" inquit Sextus. 10
  Anything  well-known at-Sentinum  ever   done  was    asked  Sextus
"Maximē vērō," inquit pater. "Sed dē proeliō ōlim ibi commissō fortasse Pūblius
     very-much-so  indeed   said  father  but about   battle  once there fought      perhaps   Publius
quaedam nārrāre potest."
some-things   relate   can
Quibus verbīs inductus, Pūblius haud invītus: "Abhinc annōs amplius quadringentōs,"
     By-which  words  induced   Publius    not   unwilling   ago       years   more-than   four-hundred
inquit, "Rōmānī ad Sentīnum ācerrimē cum Samnītibus et Gallīs pugnāvērunt.[2] 15
said        Romans at    Sentinum  very-fiercely with  Samnites     and   Gauls    fought
"Cōnsul ūnus, cum Samnītibus congressus, prīmō satis habēbat sē ab hostibus dēfendere,
       Consul  one  with Samnites having-come-into-contact at-first enough considered himself from enemy to-defend
ratus   sī proelium diūtius extractum esset, fore ut hostium sīc minuerētur impetus, Rōmānīs
thinking  if  battle     longer   drawn-out   had-been  would-be that of-enemy thus   was-blunted  attack  for-romans


[1] The short `o’ in the printed book is an error.
[2] The battle of Sentinum was fought in 295 B.C. when the Romans were facing a coalition of the Samnites, Etruscans, Umbrians and Senones (Italian `Senoni’), the Gallic tribe then occupying the east coast south of Ariminum (Rimini), who had captured Rome itself in 390. After the Roman victory, made possible because the Umbrians and Etruscans were defending their own territory against diversionary attacks, the Samnites were abandoned by the other peoples and were themselves then finally brought under Roman control See https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Sentinum, https://www.livius.org/articles/place/sentinum/

​
autem vīrēs paene integrae servārentur.[1]
however   strength almost  entire   was-preserved
"Alterō autem in cornū P. Decius Mūs, quī contrā Gallōs cōnstiterat, 20 quia lentius
     the-other   however on wing  Publius Decius Mus  who  against   Gauls had-taken-position because too-slow
vidēbātur pedestre certāmen, equitēs vehementer in pugnam concitāvit. Quōs autem, cum in
seemed      infantry    contest        cavalry  forcefully   into  battle   spurred-on  them   however when  on
cōnfertissimōs Gallōs impetum fēcissent, novum genus pugnae perterruit.
very-densely-packed  Gauls     attack     had-made  new     kind     of-fighting  terrified
25 "Iam enim advēnerant hostēs recentēs, essedīs carrīsque superstantēs, quī ingentī
        Now    for   had-arrived  enemies  fresh     on-chariots  and-carts   standing-erect who  with-very-loud
sonitū rotārum cōnsternābant equōs, quibus tālis tumultus īnsolitus erat. Quae rēs Romanīs
sound     of-wheels   were-stampeding horses  for-whom such   uuproar   unfamiliar  was   Which thing for-Romans
victōriam paene explōrātam in fugam vertit.
victory      almost   certain     into   rout   turned
"Decius, cum frūstrā suīs cēdentibus resistere cōnātūs esset:30 'Quid ultrā moror,' inquit,
 Decoius    when   in-vain his-men  retreating  to-oppose  tried    had       why   more do-I-delay  said
'mortem fātō dēbitam? Nostrae enim gentī datum est, ut depellendīs cīvitātis perīculīs piāculō
 death     to-fate  owed     to-our    for  clan assigned it-has-been that for-warding-off  of-state  dangers for-sacrifice
sīmus. Quārē ego, ut anteā pater,[2] nunc et mē ipsum et hostium legiōnēs dīs īnferīs da
verba, quibus sē legiōnēsque hostium prō exercitū populī Rōmānī dēvovēret. Quō rīte factō,
words   woth-which self  and-legions    of-enemy for  army    of-people  Roman he-could sacrifice with-this duly done
quā cōnfertissima cernēbātur Gallōrum aciēs, eā concitāvit equum, īnfestīsque telīs sē īnferēns
bō.'
we-be    therefore I    as   before father  now  also me  myself and   of-enemy  legions to-gods  below I-will-give
 "Haec locūtus,   M. Līvium, pontificem, quem abīre ā sē vetuerat 35, praeīrē iussit
These-things having-said  Marcus Livius  priest  whom to-depart from self he-had-forbidden  to-dictate he-ordered
where    most-tightly-packed was-seen  of-Gauls battle-line there he-spurred-on horse and-with-aimed weapons self hurling
statim occīsus est."
at-once   killed   was


NOTES
[1] This construction with fore ut and the subjunctive was normally preferred in indirect statements to the use of the `future passive infinitive’ (hostium sīc minūtum īrī impetum, Rōmānīs ..vīrēs paene integrās servātum īrī)
[2] Publius Decius Mus’s father of the same name sacrificed himself in an identical manner at the Battle of Vesuvius in 340 B.C. when Romans and Samnites were allies in the Latin War of 340-338 against both the Latins themselves and the, Campanians, Volsci, Sidicini and Aurunci, peoples occupying the west coast of Italy from Latium to the Bay of Naples (see map on pg.19). Roman victory in 340 ensured her domination of Latium, as victory at Sentinum in 295 paved her path to supremacy in Italy.

"Heu!" inquit Cornēlia. "Quā rē fit,    obsecrō, ut fortissimī 40 et optimī omnēs exitūs
      O no    said    Cornelia  for-what reason it-happens please  that   bravest    and   best    all    ends
tam miserōs inveniant?"
so     wretched   meet
"Deciō quidem," inquit pater, "illa mors prō patriā oppetīta pulcherrima vidēbātur; et
      To-Decius at-any-rate  said father    that  death for   fatherland  met     most-beautiful     seemed  and
populō Rōmānō certē multum prōfuit.    Nam mīlitibus perterritīs iam rediit animus, et eō
for-people   Roman   certainly much  was-advantageous for   to-soldiers    terrified    now  returned spirit and on-that
diē victōria clāra ā nostrīs parta est."
day   victor  famous by our-men  obtained was
45 "Quō modō animus mīlitibus redīre potuit," inquit Cornēlia, "cum dux ab hostibus
        In-what  way  morale    to-soldiers return  could     asked   Cornelia     when  leader by  enemy
occīsus esset?"
killed   had-been
At pater: "Pontificī Līviō līctōrēs[1] Decius trādiderat, eumque iusserat imperium
     But  father    to-priest   Livius  lictors  Decius   had-handed-ovder and-him  he-had-ordered legal-authority
suum recipere; quī, cum cōnsulem occīsum vīdisset, statim clāmāre coepit Rōmānōs vīcisse,
 his    to-receive  he  when    consul    killed  he-had-seen  at-once    to-shout    began  Romans  to-have-won  
quod dux mortuus ad īnferōs sēcum dēvōtam hostium aciem vocāret, 50 et iam apud Gallōs
 because leader   dead  to underworld  with-him marked-for-death enemy army was-calling   and  now  among  Gauls
omnia terrōris plēna esse.
all-things  of-terror  full  to-be
"Eōdem ferē tempore opportūnē subvēnērunt mīlitēs recentēs, quōs cōnsul alter,
      At-same about  time     opportunely   arrived-to-help  soldiers   fresh      whom   consul the-other
Samnītibus fugātīs, collēgae auxiliō mīserat. Itaque Gallī, etsī exstructīs ante sē scūtīs confertī
with-Samnites   routed   to-colleague as-help  had-sent  and-so Gauls although with-held-out before selves shields packed
stābant,    impetum Rōmānōrum sustinēre nōn potuērunt. Multī, 55 ubi cōnstiterant,
they-were-standing  attack      of-Romans   to-withstand  not   were-able  many     where they-had-taken-stand
ibīdem cecidērunt, aliī ā tergō circumventī et trucīdātī sunt."
In-same-place   fell   others from rear     surrounded  and  slaughtered were


[1] Lictors carried fascēs, an axe in a bundle of rods, as a symbol of the consul’s power to punish.

"Haec mē admonent," inquit Pūblius, "dē aliō facinore ēgregiō, quod ā scrīptōre Līvīō
      These-things me  remind      said   Publius   about another  deed   outstanding which by   writer  Livy
memoriae trāditum est."
to-memory  handed-down has-been
"Quid factum est, obsecrō?" inquit Sextus. "Eōdemne 60 modō posteā cīvis alius prō
     Whar    done   was    please    asked   Sextus     in-same-?      way   afterwards citizen another for
victōriā Rōmānōrum tēlīs hostium sē obiēcit?"
victory       of-Romans  weapons of-enemy self  threw-against
"Pater eiusdem Decī sē similiter prō patriā dēvōvit," inquit frāter; "sed aliud erat, dē quō
     Father    of-same  Decius self   similarly for fatherland sacrificed  said   brother but other-thing was about which
cōgitābam:
I-was-thinking
"Ōlim Rōmae, aut mōtū terrae  aut aliquā vī aliā 65 hiātus immēnsae altitūdinis subitō
    Once  in-Rome  either by-movement of-earth or by-some force other  cleft     of-immense   depth    suddenly
in forō factus est, quī congestiōne terrae quamvīs adsiduā nūllō modō complērī potuit.
in  forum  made was  which  by-packing-in  of-earth although  continuous in-no  way to-be-filled was-able
"Vātēs canēbant id, quod optimum Rōmānī habērent, eī locō dēdicandum        esse,
      Seers were-predicting that  which   best     Romans   had      to-that place needing-to-be-dedicated  to-be
sī rem pūblicam perpetuam esse vellent. Quārē diū quaesītum est quid esset illud optimum. 70
if    state       ever-lasting  to-be they-wanted  therefore for-long-time asked  it-was what   was  that   best-thing
"Tum ferunt M. Curtium, iuvenem bellō ēgregium,  cīvēs     suōs castīgāsse,[1] quod
      Then  they-say Marcus Curtius  youth    in-war  outstanding  fellow-citizens  his  to-have-scolded   because
dubitārent an ūllum Rōmānīs bonum maius esset quam arma et virtūs.
they-doubted whether any  to-Romans  good-thing  greater  was than   weapons and courage
"Deinde, ubi silentium factum est, templa deōrum immortālium Capitōliumque intuēns,
      Then    when   silence   established was  temples    of-gods     immortal    and-Capitoline  looking-at
et manūs nunc in caelum 75 nunc in patentem terrae hiātum porrigēns, ille sē dēvōvit;
and   hands  now  to   sky      now  to   yawning  of-earth  cleft  stretching-out he himself dedicated-as-sacrifice
tum equō quam poterat maximē ōrnātō īnsidēns, armātus sē in hiātum immīsit.
then on-horse  as-he-could   very-greatly  adorned   sitting    armed   self into   cleft  launnched
"Dōna et frūgēs super eum ā multitūdine virōrum et mulierum congesta sunt; et locus


[1] Contraction of castigāvisse

  Gifts and  fruits-of-earth on-top-of him by   crowd    of-men   and   of-women   piled    were  and  place
'lacus Curtius' 80 appellātus est, quod ille vītam suam ibi prō perpetuitāte reī pūblicae largītus
Lacus Curtius         called      was   because  he life    his   there for   perpetuity   of-state   generously-given
erat."[1]
had
"Mihi quidem," inquit Cornēlius, "ille vir vidētur etiam tālī ēlogiō dignus, quāle
      To-me  al-least    said    Cornelius    that   man seems  also   of-such eulogy  worthy  as
Simōnidēs scrīpsit in Lacedaemoniōs, quī Thermopylīs cecidērunt: 85
Simonides      wrote  on   Lacedemonians     who    at-Thermopylae   fell
 
" 'Dīc, hospes, Spartae, nōs tē hīc vīdisse iacentīs,
 Say      stranger  to-Sparta  us you here to-have-seen  lying
Dum sanctīs patriae lēgibus obsequimur.' "[2]
    While sacred   of-fatherland  laws   we-follow
 
"Haec omnia ēgregia et maximē laudanda sunt," inquit Cornēlia; "sed exitūs habent, quī
      These   all-things outstanding  and greatly  praiseworthy are    said   Cornelia   but   endings    have which
maestitiam maximam mihi iniciant.[3] Nōnne tū vīs, pater, aliquid iūcundius 90 nārrāre?"
sadness        greatest    in-me  instill        Don’t  you wish  father  something  pleasanter  to-narrate
 "Ita vērō," inquit ille. "Expōnam, sī vīs, quō modō Caesar dictātor inopiam aquae
 Yes  indeed    said  he   I-will-tell     if you-want in-what way  Caesar   dictator  scarcity of-water
sublevāverit, cum Alexandrēae ab hostibus obsīderētur:[4]
relieved          when   at-Alexandria by   enemies  he-was-under-sige


[1] The `Lacus Curtius’ (`Lake of Curtius’) was in historical times a small, duodecagonal basin, apparently all that was left of the marsh (and possibly once a real lake) that had existed before the Forum area was paved over in the seventh century B.C. As well as the devōtiō story, conventionally dated to 362 B.C, which he himself prefers, Livy mentions a rival ancient explanation linking the name  to a Sabine leader, Mettius Curtius. This man supposedly became stuck in the marsh during the fighting after the Romans’ abduction of the Sabine maidens. The gēns Curtia were in fact of Sabine origin but both legends may be distorted memories of the area’s probable early function as a site for execution and human sacrifice. The emperor Galba was lynched by soldiers at this place in 69 A.D. The relief shown on pg. 21 is in the Capitoline Museum. See for a third legend and further details https://www.livius.org/articles/place/rome/rome-photos/rome-forum-romanum/lacus-curtius/
[2] Cicero’s translation of Simonides’ Greek original:  Ὦ ξεῖν', ἄγγειλον Λακεδαιμονίοις ὅτι τῇδε
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι. (`Tell them in Lacedaimon, passer-by, that here, obedient to their word, we lie.’)  The verses are an elegiac couplet (i.e. a hexameter plus a pentameter; see note ?? to chapter 25). The epitaph commemorates the three hundred Spartans who held the narrow pass on the coast road at Thermopylae against the Persian invasion force in 480 B.C. and died fighting to the end after a Greek traitor showed the enemy a path through the hills to get behind them.
[3] Subjunctive iniciant (from inciciō, inicere, iniēcī, iniēctum) in a relative clause of characteristic.
[4] Julius Caesar sailed to Alexandria in Egypt in summer 48 B.C. in pursuit of Pompey, whose forces he had defeated at Pharsalus in western Greece, only to find that his rival had been murdered by King Ptolemy XIII who hoped thereby to win his support. Caesar had in fact planned to pardon Pompey and he subsequently intervened in support of the king’s sister, Cleopatra, who was engaged in a civil war against him. Caesar was out-numbered and was besieged in a section of the city for several months but finally, with help from Mithridates, the ally whom he summoned from Pergamum in Asia Minor, he defeated Ptolemy at the Battle of the Nile in February 47.

"Urbs illa est ferē tōta suffossa, specūsque ad flūmen Nīlum 95 pertinentēs habet, quibus
     City   that  is  almost all   undermined and-channels to  river      Nile      connecting    has   by-which
aqua in prīvātās domōs indūcitur; ubi paulātim liquēscit ac subsīdit. Nam cum prīmō ē Nīlō
water  into   private   homes  is-brought where  gradually it-becomes-clear and settles  for   when  first from  Nile
īnfluit, adeō est līmōsa et turbida, ut multīs variīsque morbīs eōs adficiat, quī statim bibunt.
It-lows-in  so  it-is  muddy and  clouded  that with-many and-various diseases those  it-affects  who  immediately drink
100 "Aquā ex hīs specibus extractā Caesar quoque aliquamdiū ūtēbātur. Tum hostēs, ratī
         Water   from these channels  extracted  Caesar  also  for-some-time continued-using   then enemy thinking
fore  ut Rōmānī sē dēdere cōgerentur, sī aquātiōne prohibitī essent,   magnum et difficile
going-to-be that Romans selves to-surrender were-forced  if  from-getting-water prevent ed-had-been  great and  difficult
opus aggressī sunt.
task     embarked on
"Nam rotīs et māchinīs maximam vim aquae ex marī exhausērunt 105, quam in loca ā
      For  with-wheels and machines very-great quantity of-water from sea  they-extracted      which   into places by
Caesare occupāta fundere nōn intermittēbant. Quō modō aqua, quae ē specibus ā Rōmānīs
Caesar      occupied  pouring     not    they-left-off    by-which method water which from  channels by Romans
trahēbātur,    in diēs salsior fīēbat,     adeō  ut postrēmō bibī omnīnō nōn posset.
was-being-extracted  day-by-day saltier was-becoming  so-much that   finally   be-drunk  at-all  not  it-could
"Tum nostrī ad summam dēspērātiōnem pervēnērunt; Caesar autem eōrum timōrem
    Then  our-forces  at  greatest     desperation       arrived        Caesar   however their     fear
cohortātiōne et ratiōne minuit. 110 Nam docuit, puteīs fossīs, aquam dulcem reperīrī posse,
by-encouragement and  reasoning reduced    for   he-explained with-wells  dug  water  fresh  to-be-found  to-be-able
quia lītora omnia nātūrā aquae dulcis vēnās habērent; sīn autem hōc modō aquārī nōn possent,
because shores  all   by-nature  of-water fresh channels   had    but-if  however in-this  way  get-water not they-could
aditum ad mare patēre, et cotīdiē nāvibus sē  aquam petītūrum.
access   to   sea  to-be-open and  daily   with-ships himself  water   going-to-seek
"Tālī ōrātiōne confirmātīs   suīs, centuriōnibus negōtium 115 dedit ut, reliquīs operibus
      by-such speech having-been  re-assured his-men    to-centurions    work        he-gave that with-other  tasks

intermissīs, ad fodiendōs puteōs animum cōnferrent.    Quō susceptō negōtiō atque omnium
discontinued    on   being-dug   wells   mind  they-should-concentrate with-which undertaken  work   and    of-all
animīs ad labōrem incitātīs, ūnā nocte inventa est magna vīs aquae dulcis, nec posteā
minds   to     labour   urged     in-one night   found  was  great quantity of-water fresh  and-not afterwards
similī inopiā  labōrātum est."[1]
from -similar  scarcity   trouble occurred
"Optimē!" inquit Cornēlia. "Vellem fābulae omnēs exitūs 120 tam iūcundōs habērent."
Very good      said    Cornelia   I-would-like stories   all      endings     so    pleasant      had
Dum haec fīunt,   raedae celeriter prōvehēbantur; ac vesperāscente     iam diē
    While these-things are-happening wagons swifly  were-being-drawn   and  coming-towards-evening already with-day
viātōrēs ad quandam vīllam hospitiō acceptī sunt.[2]
travellers  in    a-certain   villa   with-hospitality received were

 


[1] Impersonal passive of the intransitive verb labōrō.
[2] Inns generally had a poor reputation in the Roman period and those with a wide enough circle of friends and acquaintances normally preferred to rely on their hospitality even if accommodation was available elsewhere.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.