linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

​QUESTIONS ARISING FROM 114th. MEETING – 2/9/20
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)

Picture
Those joining the Zoom session were Valerie (still in the UK)), Stuart, Zhang Wei, Tanya, Sam and John. Keon, who works in Sheung Wan, had brought food from the Basmati for Tanya and Sam. The restaurant has very litle custom at the moment and their usual website (www.basmati.hk) is under repair but they are on Google Maps, with links to delivery services, and the detailed menu is still available at https://linguae.weebly.com/basmati-menu.html
​
We read from chapter XXVII, line 110 in Ad Alpēs to the end of chapter XXVIII (see the text below). This included a reference to the villa of Livia, wife of Augustus, at Prima Porta, now a Roman suburb 12 miles north of the city centre but in her time deep in the countryside. The villa and estate were famous for a breed of white chickens and therefore known as Ad Gallīnās Albās. `At the [White’] Chickens’ doesn’t sound right as the name of a house in English and Stuart suggested using instead `The Coop’.
 
The site is famous for the discovery in 1863 of a marble statue of Augustus. Like most Graeco-Roman sculpture this would originally have been brightly coloured and a reconstruction of its original apearance is shown below. For
more details see https://en.wikipedia.org/wiki/Augustus_of_Prima_Porta
Picture
                                Augustus of Prima Porta with conjectural restoration of original colouring
                           https://www.reddit.com/r/Colorization/comments/6qsdjq/augustus_caesar/?utm_source=ifttt

Chapter 28 focusses mainly on the kidnapping of and ransoming of Cornelia and we sought an idiomatic English equivalent for `Periī!’ as exclaimed by Drusilla when she realised what had happened to her daughter. Tan suggested switching to Cantonese and using `Sei la!’ (死啦!).
​
In the story, the kidnappers left their ransom note written on charta, which we normally translate as `paper’ and Zhang Wei asked if the Romans normally made use of this. The Latin word originally applied specifically to papyrus, which was made from thin strips of papyrus reed, in contrast to true paper, which consists of individual plant fibres matted together and was invented in China, not reaching Europe till late in the first millennnium A.D. In classical times the Romans did use papyrus for some important documents but it was quite expensive.
Picture
                               Letter written on papyrus in Egypt, probably between 25 B.C. and 25 A.D.
​

For everyday writing people frequently employed wooden tablets, which were really more like shallow trays and filled with wax on which letters were inscribed with a metal stylus. The wax, of course, has not survived, but the stylus often made incisions on the wood underneath and these can often still be read, This is the case with many of the earliest examples of Roman writing found in London, the recently discovered Bloomsberg Tablets, the oldest of which probably dates from c. 47 – 53 A.D. See the description and links at https://linguae.weebly.com/londinium.html
Picture
​                                                               Wooden tablet from the Bloomberg Archive
                             https://www.facebook.com/Historical.Honeybee.Articles/videos/1213329262054901
 
An alternative was to write in ink diectly on thin pieces of wood and many documents of this type have been found at Vindolanda, just south of Hadrian’s Wall in Northumberland. They include the famous birthday party invitation sent to the wife of the garrison commander by the wife of another Roman officer.  
Picture
                                                    Invitation to Claudia Severa’s birthday bash, c.100 A.D.

During the first millennium the use of parchment, made from animal skin became more important, as did the codex, pages bound together like a modern book, a format much more convenient than the traditional papyrus scroll.
For more examples of the older methods and of Roman handwriting, see roman_writing.ppt, which can be downloaded from https://linguae.weebly.com/courses.html There is also a good survey of the history of paper proper  and its advantages over papyrus at https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_paper

On the linguistic side, there was some discussion of Nutting’s use of potestās to mean `permission’. Although the latin word more often means `power’ or `authority’, this other meaning is also in fact found in classical Latin.
Valerie and John, who both teach some ancient Greek as well as Latin, talked breifly about the use of the former for conversation. John finds this very difficult, as he’s had almost no practice and his grip on Greek in general is much less than on Latin. His Greek page -  https://linguae.weebly.com/res-graecae.html - included links to some collections of phrases, whilst he is has also used in his own teaching some of the oral materials provided in the Ariadne bank of resources for Athenaze at https://www.cornellcollege.edu/classical_studies/ariadne/index.shtml  However, time constrainsts make it impossible to do much on this front.

Finally, Stuart kindly offered to host future meetings on Zoom, using a CUHK account. This would remove the need to restart every 40 minutes because on free accounts there is a time limit of 40 minutes on any meeting with more than two participants.

AD ALPĒS
CAPUT XXVII (contd.)


"Hēia!" inquit Sextus. "Quam vellem ego quoque ānulum similem invenīre possem!"
Wow!     Said   Sextus    how    I-would-like              I      also          ring                similar    to-find    could-be-able
"Quid tum facerēs," inquit Cornēlia, "sī habērēs?" 115
What    then  would-you-do  said   Cornelia   if you-had [one]
At ille: "Modo in dēversōriō servōs audīvī," inquit, "cum inter sē  loquerentur   dē
   And he  just-now  in    inn        slaves   I-heard                   said     when  among selves they-were-talking about
latrōnibus, quī dīcuntur omnibus in partibus Etrūriae vagārī. Ānulum tālem sī habērem, nihil
bandits               who   are-said                all      in    parts     of-Etruria     to-roam   ring                 such  if   I-had      nothing
inde timendum esset; nam sīcubi   illī scelestī subitō in nōs impetum facerent, mediōs in eōs
then  to-be-feared  would-be for if-anywhere those  villains suddenly against us  attack      made   midst-of  into them
cum gladiō inruerem, ubi, nūllō cernente, 120 strāgem ēderem[1]     maximam."
with    sword  I-would-rush where with-nobody seeing                 slaughter  I-would-cary-out  very-great
"Prūdentiam  tuam laudō," inquit Pūblius rīdēns. "Sed iam Stasimum appropinquantem
   good-sense         your I-praise           said   Publius  laughing          but    now   Stasimus    approaching
videō, et cēnae tempus crēdō  adesse.  Eāmus."
I-see   and   for-dinner time  I-believe to-be—here  let’s-go
Quō audītō, līberī libenter secūtī sunt.
    With-which  heard children gladly    followed

NOTE
[1] The verb ēdō (ēdere, ēdidī, ēditum), a compound of ē and dō, meaning `give out, publish, put on (a play), produce’ should be distinguished carefully from edō (edere/ēsse, ēdī, ēsum), `eat’. Note that the 3rd pers. sing. and first pers. pl. of the present tense of the first verb are identical with the 3rd. pers. sng. and 1st pers. pl. of the perfect tense of the second: ēdit (`he gives out’, `he has eaten’), ēdimus (`we give out’, `we have eaten’)

CAPUT XXVIII
 
Posterō diē, cum iam omnia       ad iter faciendum parāta essent, Drūsilla, forās ēgrediēns,
   On-following day  when already all-things for journey making   prepared had-been  Drusila   out      going
forte līmen     pede offendit; quō cāsū paulum āfuit   quīn in caput praecipitārētur. 
by-chance threshold with-foot hit   by-which mishap little it-was-way that-not  onto  head  she-was-thrown-forward
Quae "Ēheu!" inquit. "Ōmen quam īnfaustum ! Profectō dī nōs vetant hodiē 5 iter facere."
She    oh-no      said     omen   how    inauspicious                      obviously  gods us   forbid       today  journey to-make
"Nolī tam facile perturbārī," inquit Cornēlius. "Haec omnia sunt fortuīta; nec nōs decet
          Don’t  so   easily  be-upset       said    Cornelius                  these   all-things  are accidental  and-not us is-proper
religiōne vānā terrērī.       Audācter in raedam ēscende. Simulatque iter facere incipiēmus,
by-superstition meaningless to-be-scared   boldly  into  wagon   climb-up  as-soon-as    journey to-make we-will-begin
tū nōn diūtius hoc memineris."
You not   longer   this  will-remember

10 Tālī cohortātiōne inducta Drūsillā in raedam ēscendit, etsī mēns eius adhūc ōmine
          By-such   encouragement influenced Drusilla   into  wagon   got    although mind  her   still   by-omen
īnfaustō sollicita erat. Cornēlius autem, quō facilius uxōris animum  ā cūrīs tālibus āverteret,
unlucky     troubled  was     Cornelius  now     so-that  more-easily wife’s mind    from       cares        such    he-could-divert          praetervolantēs aquilās quāsdam dēmōnstrāns: "Aspice," inquit, "ōmen pulcherrimum.
flying-past                     eagles    certain        pointing-out                look              he-said     omen   very-fine
Rōmānae avēs, quasi ducēs viae, praeeunt; 15 optimīs certē auspiciīs eās sequimur."
Roman     birdss   as-if   leaders of-way go-aheaad      with-excellent certainly portents then we-are-following
"Nōnne memoriae trāditum est," inquit Pūblius, "imperātōrem Vitellium ōlim fortiter
       Not-?   to-memory  handed-down has-been  said  Publius    emperor         Vitellius    once  bravely
accēpisse ōmen etiam magis horrendum?"
to-have-received omen  even    more  dreadful
"Rēctē quaeris," inquit pater. "Nam eō ipsō  diē, quō ā 20 mīlitibus imperātor salūtātus
      Rightly  you-ask    said    father   for  on-that actual day on-which by   soldiers   as- emperor     hailed
est, triclīnium flagrāvit. Cumque omnēs quasi ōmine adversō   anxiī essent, ille sōlus hilaris:
he-was  dining-room  caught-fire   and-when  all    as-if  from-omen  unfavouraable anxious were  he  alone cheerful
'Bonō,' inquit, 'animō ēstote; nōbīs adlūxit!'    Quibus verbīs ōmen in bonum vertit.[1]
With-good  he-said  spirit   be     to-us  it-has-brought-light  with-which  words omen into good-one he-turned
"Ac dē dictātōre Caesare aliquid eius generis scrīptum esse 25 recordor. Nam ille in
     And   about  dictator   Caesar   something of-this kind   written     to-be     I-remembder  for  he into
Āfricam ōlim trānsvectus, cum ex nāvē ēgressus  ad lītūs cymbā pervēnisset, pede offēnsō,[2]
Africa     once   conveyed  when from ship having-disembarked to shore in-skiff  he-had-reached with-foot caught
prōnus in harēnam prōlāpsus est. Quō casū comitēs perterritī sunt, at ille: 'Aspice ōmen
face-down onto  sand       fell  forward  by-which event companions terrified were       but he   look-at   omen

NOTES
[1] The story is told by Suetonius, who explains that the fire had spread from a stove (Vitellius, 8). For details of Vitellius’s brief reign in 69, see chapters XXI and XXIII.
[2] offendō (-ere, offendī, offēnsum) basically means to strike or dash against something. 

optimum,' inquit; 'Āfricam oppressī!'"[1]
very-good     said     Africa     I-have-beaten-down
    
"Apud Suētōnium," inquit Pūblius, "aliud memoriā dignum nūper animadvertī. Cum
      In      Suetonius      said    Publius                   another  of-memory  wothy          recently    I-noticed    when
enim Līvia Augusta[2] 30 vīllam suam Vēientānam[3] ōlim revīseret, aquila praetervolāns in eius
for    Livia     Augusta     villa    her     at-Veientian    once was-going-out  eagle    past-flying     into her
gremium dīcitur demīsisse gallīnam albam, quae rāmulum laurī rōstrō tenēret.
lap                is-said   to-have-dropped     hen          white   which          twig    of-laurel in-beak  was-holding
"Cumque nutrīrī gallīnam rāmulumque pangī Līviae placuisset, tanta gallīnarum
     And-when  to-be-cared-for  hen     and-twig   to-be-planted  Livia  it-had-pleased so-great  of-hens
subolēs prōvēnit, ut posteā ea vīlla 35 'ad Gallīnās'[4] vocārētur, tāle vērō laurētum,   ut
brood     resulted   that afterwards   villa     `Ad  Gallinas’   was-called  such  indeed  laurel-grove  that
inde rāmulōs Caesarēs  triumphātūrī             dēcerperent.
From-there  twigs the-Caesars  about-to-celebrate-triumphs  plucked

"Quotiēnscumque arbor discerpta erat, altera eōdem locō pangēbātur. Et observātum est
      Whenever           a-tree   torn-up  had-been another in-same-place  used-to-be-planted and  observed it-was
sub  mortem cuiusque imperātōris arborem ab ipsō īnstitūtam ēlanguisse. Novissimō 40  
just-before  death   of-each     emperor    tree      by  himself  put-in-place  to-have-withered  in-last
igitur Nerōnis annō silva tōta radīcitus exāruit, omnēsque gallīnae illae periērunt; nam
therefore   of-Nero  year  grove whole  from-roots dried-up    and-all   chickens  those   died      for
prōgeniēs Caesarum in Nerōne dēfēcit."
the-line     of-the-Caesars  in  Nero         ran-out

Dum hīs et      tālibus sē oblectant,        Drūsilla cūrās suās paulum remīsit;
    While with-these and such-things themselves they-were-amusing  Drusilla    cares   her   a-little   laid-aside
cumque iam ferē quīndecim mīlia passuum fēcissent 45 iter, līberī, quī male ēsuriēbant,
and-when  now  about   fifteen   thousands of-paces  they-had-made  journey children who terribly   were-hungry

NOTES
[1] Caesar landed in Africa in December 47 B.C. to pursue his remaining opponents in the civil war of 49-45. Suetonius is again the source of the anecdote and his actual wording is pōlāpsus .. in ēgressū nāvis versō ad melius ōmine: 'teneō tē,' inquit, 'Āfrica.' (Divus Iulius, 59).
[2] Livia Drusilla (?59 B.C. – 29 A.D.), known also as Livia Augusta and Julia Augusta, married Octavian (later Augustus) in 39 B.C after her first husband, Tiberius Claudius Nero had agreed to divorce her. She had no children by Augustus but Tiberius, her son from her first marriage, succeeded Augustus in 14 A.D. and the following three emperors were her descendants through Tiberius’ brother, Drusus the Elder (see the chart on page 3 ). She was the great-grandmother of Caligula, grandmother of Claudius and great-great-grandmother of Nero. Rome’s first five emperors are therefore known as the Julio-Claudian dynasty. See https://en.wikipedia.org/wiki/Livia
[3] i.e. near the city of Veii mentioned in the previous chapter
[4] Literally `At the Hens’

patrem ōrāvērunt, ut equōs cōnsistere iubēret, sub arboribus ut cibum ederent, quem corbulīs
father     begged    that  horses   to-stop  he-should-order under   trees  so-that food they-could-eat which in-baskets
sēcum portāvissent.
with-themselves they-had-brought

Potestāte factā, omnēs libenter ex raedīs dēscendērunt ac mox per herbam ōtiōsī
     With-permission given  all     gladly  from  wagons   got-down            and soon  over   grass       calm
dispositī sunt. Līberī, cibō consūmptō, 50 longius vagātī erant,  quō lātius     loca
seated      were   children with-food  eaten                      further   wandered  had  so-that more-widely places
explōrārent,    cum subitō Sextus maximō clāmōre ē silvā parvā ērūpit, ac quantum celeritāte
they-could-explore when  suddenly Sextus  with-very-loud cry out-of wood   small burst   and as-much   with-speed
potuit       ad raedās  tendēbat.
[as]-he-could to wagons began-heading

"Periī!" inquit Drūsilla, perterrita exsiliēns. "Ubi est 55 Cornēlia? Mē miseram! Nesciō
       I’m-dead   said    Drusila    terrified    jumping-up               where  is     Cornelia    me   wretched  I-know-not
quid malī puellae accidit!      Haud falsō admonuī hunc diem nōbīs īnfaustum fore! Ō mē
what   of-evil   to-girl  has-happened     not   falsely    I-warned      this  day  for-us      unlucky   to-be-going-to-be
miseram! Quō mē vertam?"
miserabe     where myself am-I-to-turn

Interim Cornēlius et Pūblius cum servīs obviam[1] Sextō properāverant, ut līberīs
     Meanwhile Cornelius  and Publius  with   slaves                  to-meet   Sextus     had- hurried     so-that to-children
opitulārentur,  sī quid opus esset. 60 At Sextus, cum patris complexū receptus esset, prīmō
they-could-give-help if   any   need there-was   but  Sextus   when father’s  with-embrace received he-had-been first
prae metū nihil omnīnō ēnūntiāre potuit. Tum, singultū vōcem interpellante, dīxit duōs
from  fear  nothing  at-all    say-out     could   then   with-sob    voice    interrupting    he-said  two
hominēs, quī subitō ex arborum umbrā exsiluissent,[2] Cornēliam arreptam in silvam
men       who  suddenly          from  of-trees           shadow had-jumped                       Cornelia      snatched  into   forest
dēnsiōrem sēcum abstulisse.
denser       with-them to-have-taken-away

65 Quō audītō, omnēs sine morā in silvam sē praecipitāvērunt; ubi autem, etsī longē et
       With-which heard   all  without delay into  forest  selves   hurled        where however  although far and

NOTES
[1] obviam is an adverb (literally `in the way’) used with the dative and a verb of motion with the meaning `to meet’.
[2]  The subjnctive is needed here to show that the relative clause is part of what Sextus himself said rather than information added by the writer.

lātē quaerēbant, puellae vestīgium reperīre potuērunt nūllum. Quārē ad raedās reversī inter
wide they-kept-searching of-girl      trace              find      they-could          none            so    to  wagons  returning among
sē breviter cōnsuluērunt, quid iam optimum factū[1] esset.
selves   briefly   they-discussed what   now   best     to-do   was

Interim Drūsilla dolōre paene āmēns,       veste discissā ultrō 70 citrōque cursitābat, sē
     Meanwhile  Druilla  with-grief almost out-of-mind with-clothing torn to      and-fro        kept-running  herself
suōsque omnēs vehementer incūsāns quod ōmine tam manifēstō nōn admonitī essent et
and-her-family  all    forcefully    blaming    because  by-omen so   clear    not warned  they-had-been and
deīs invītīs           iter facere      eō diē persevērāssent.
with-gods unwilling journey to-make on-that day  they-had-insisted

Cui tandem Cornēlius: "Nōlī dēspērāre, uxor," inquit. "Sine dubiō hī hominēs latrōnēs
     To-whom at-last   Cornelius   do-not   despair    wife   said      without  doubt these  people  bandits
sunt; sed pecūniā75 tantum opus est, quā fīlīa redimātur. Puellam ipsam laedere nōn volent."
are    but   of-money    only    need  is   by-which  could-be-ransomed                     girl  herself to-harm  not they-will-want
At iam subitō Pūblius: "Quid est hoc," inquit, "quod videō? Nōnne procul est mulier,
    But  now  suddenly  Publius  what  is  this     he-said    that  I-see    not-?   in-distance there-is  woman
quae aliquid nobīs manū significāre cōnātur?" Quae cum dīceret, digitō mōnstrābat saxum, in
who    something  to-us  with-hand  to-convey  is-trying  this  when he-was-saying with-finger he-was-showing rock  on
quō stābat mulier, quae modo dīversā ex parte silvae ēgressa erat.
which was-standing woman  who just-now different from part  of-forest come-out had

80 "Ita est, ut tū dīcis," inquit Cornēlius. "Mulier manū aliquid tenēre vidētur, quod nunc
       Thus  it-is as  you  say                said    Cornelius           woman  in-hand something  to-be-holding  seems  which now
in saxō pōnit.     Iam autem in silvam sē recēpit.                 Tū, Pūblī, cum Onēsimō et Stasimō
on  rock she-is-placing now however into forest  herself she-has-taken-back  you   Publius with Onesimus and   Stasimus
ad saxum properā, ut statim sciātur     quid sit id, quod ibi ab eā relictum est." Quō audītō,
to       rock    hurry   so-that at-once may-be-known  what is it  which    there by her    left    has-been  with-which heard
illī celeriter abiērunt.
they   quickly   went-away

85 In saxō inventa est charta, litterīs cruentīs[2] īnscrīpta, quam Stasimus effūsō cursū
       On  rock    found  was  paper                    in-letters  of-blood               written    which      Stasimus  with-full-speed running
ad dominum rettulit. Chartā raptim perlēcta, Cornēlius ēnūntiāvit fīliam ā latrōnibus captam
to    master   brought-back  with-paper  rapidly read-through  Cornelius announced  daughter by   bandits captured

NOTES
[1] The ablative of the supine is frequently used with adjectives in this way
[2] cruentus, -a, um can sometimes just mean `blood red’ but normally refrs to actual blood or violences.

esse, quī spondērent sē puellam incolumem pārentibus trāditūrōs,    sī intrā diēs trēs pater
to-have-been  who  pledged selves  girl      safe                  to-parents   going-to-hand-over  if  within days  three father
inermis sine comite    ad saxum illud trīgintā 90 sēstertia[1] adferret, quibus fīlia
unarmed  without  companion  to    rock   that         thirty      thousand- sesterces         brought   with-which daughter
redimerētur; aliter puellam gladiō occīsum īrī.[2]   
could-be-ransomed otherwise  girl with-sword  killed going-to-be
Quae ubi cognita sunt,   Drūsilla ululātū ācrī   in terram cecidit, ibique exanimāta iacēbat.
These-things when learned were  Drusila  with-wail piercing to  ground   fell         and-there  unconscious  lay   
Quam cum Anna cūrāret, Stasimō    Cornēlius imperāvit ut summā celeritāte contenderet ad 95
Her        while Anna  was-caring-for  to-Stasimus  Cornelius  gave-order that with-greatest  speed  he-should-hurry  to
oppīdum Narniam (quod iam haud procul aberat), ut        inde equōs citōs addūceret.[3]
town                 Narnia     which  now          not    far         was-away so-that from-there horses swift he-could-bring
Tum, Drūsillā    in raedam sublātā, omnēs maestī ad oppidum profectī sunt. Sed dīmidium
     Then   with-Drusilla onto   wagon  lifted        all              sad    to         town                   set   off            but   half
viae vix cōnfectum erat,  cum occurrit Stasimus equīs cum recentibus.
of-way hardly  completed had-been when  met [them)  Stasimus  horses  with   fresh
100 Hōs ipsī                        et Onēsimō      trādidit Cornēlius, cum mandātō ut Rōmam quam
           These to-[Stasimus]-himself and  to-Onesimus handed-over Cornelius with instruction that to-Rome  as-possible

NOTES
[1] As explained at https://www.globalsecurity.org/military/world/spqr/money-1.htm, it is virtually impossible to state the equivalent of Roman monetary units in modern curencies because of changes in economic structure. However, on the basis of the price of gold (approx. US$1650 per ounce in March 2020), 30,000 sesterces would be around 150, 000 dollars. Under the early empire, a labourer’s daily wage was probably around 4 sesterces. Note the easily confusable terms sestertius, -ī m (sesterce) and sestertium, - ī n (thousand sesterces).
[2] For the ubiquity of banditry in the Roman world, see Thomas Grünewald’s study, available at https://historicalunderbelly.files.wordpress.com/2012/12/thoma-grunewald-bandits-in-the-roman-empire-myth-and-reality-2004.pdf
[3] Narnia, originally known as Nequinum, was a settlement of the Umbrians, whose language is part of the Osco-Umbrian group, regarded by some scholars as Italic like Latin but by others as a separate branch of Indo-European. Following the Roman conquest of the town in 299 B.C. it was made into a Latin colony and renamed after the nearby river Nar (Nār, Nāris; modern Nera). C.S. Lewis adopted the name for his imaginary kingdom after discovering it in Murray’s Small Classical Atlas (https://archive.org/details/murrayssmallclas00grun/page/n57/mode/2up  For more details see https://en.wikipedia.org/wiki/Narni and, for other parallels between the real and the fictional Narnia, https://www.catholicnewsagency.com/news/narni-italys-inspiration-for-the-magical-realm-of-c-s-lewis-54887 These resemblances may, however, be coincidental and there is no evidence that Lewis himself ever visted the town.  The Nera, a tributary of the Tiber, is one of the few rivers in Italy, apart from the Tiber itself and the Po, which flow all year round.
 
 celerrimē properārent, ut inde reportārent pecūniam,   quā iam      opus esset;      nē diem
as-quickly  they-should-hurry so-that from-there they-could-bring-back of-which now  need there-was  not  day
noctemve intermitterent, nēve aut sibi aut equīs  parcerent.
or-night      they-should- stop  not  either  selves or  horses  should- spare

Servī libenter cursū incitātō abiērunt. Cornēlius autem cum 105 cēterīs in oppidum
  Slaves  willingly  at-speed   full   went-off   Cornelius  now     with     the-others into  town
perrēxit, ubi nox sollicita et inquiēta exācta est.
continued  where  night   anxious and disturbed  spent  was

Sed māne praeter opīnīonem Onēsimus et Stasimus praestō fuērunt, quī nūntiāvērunt sē
     But  in-the-morning outside  expectation Onesimus and  Stasimus  on-the-scene  were  who  announced  selves
in itinere obviōs factōs esse[1]  cuidam Tulliō, amīcō Cornēlī, quī pecūniam grandem sēcum
on  journey  in-way-of  become to-have  a-certain  Tullius friend   of-Cornelius who  money  large-amount  with-self
portāret, quīque mūtuum dare vellet quodcumque ad puellam līberandam 110 opus esset.
was-carrying  and-who  on-loan to-give wanted   whatever                     for   girl    being-freed              needed  was
Quō audītō, omnēs gaudiō et spē suspēnsī, adventum Tullī cupidē exspectābant. Quī,
      With-which  heard  all   with-joy and hope anxious      arrival    of-Tullius eagerly were-awaiting   he
cum hōrā ferē quārtā[2] pervēnisset, crumēnā solūtā, Cornēliō   trīgintā sēstertia[3]
when  at-hour about forth     he-had-arrived  with-money-bag untied  to-Cornelius  thirty  thousand-sesterces
in mēnsā numerāvit.
on   table    counted

Tum ille cum Stasimō sōlō profectus,   ut ad locum pervēnit 115 ubi raedae prīdiē
     Then  he   with Stasimus   alone having-set-out  when to  place  he-reached    where wagons  previous-day
cōnstiterant, ibi servum quoque relīquit et inermis ad saxum cōnstitūtum prōgressus est.
had-halted             there  slave    also            he-left      an d  unarmed to    rock            appointed         he  advanced
Iam subitō ē silvā signum est audītum, latrōque ingēns ē latebrīs ad saxum rēctā
 Now suddenly from forest signal   was  heard        and-bandit   huge from hiding-place to  rock  directly
prōcessit. Quī cum vīdisset Cornēlium inermem pecūniam attulisse, signum alterum dedit, ac
proceeded    He   when  he-had-seen  Cornelius unarmed    money    to-have-brought  signal  another   gave  and
mulier 120 Cornēliam ē silvā prōdūxit.
woman             Cornelia   from  forest  led-forward

NOTES
[1] obvius fīo (fierī, factus sum) is another way of expressing `encounter’, `meet up with’
[2] i.e. around 9 a.m. or between then and 10 a.m.
[3] Assuming he was carrying the money in gold pieces (aureī), each of which were worth 100 sesterces, he would have needed to count out 300 coins

 ​Dum illa, gaudiō ēlāta, in complexum patris sē praecipitat, latrō, pecūniā arreptā, in
     While she    with-joy  elated into  embrace  of-father herself  hurled          robber   with-money  seized  into
silvam cum muliere celeriter rediit; utque prīmum Cornēlius et fīlia sē   circumspexērunt,
forest    with   woman   quickly   returned  and-when first  Cornelius  and daughter themselves    looked-around
nēmō iam in cōnspectū erat. 125
nobody   now in            sight     was

Quō animadversō, Cornēlius: "Age, fīlia mea," inquit; "adde gradum. Stasimus cum
  With-which    noticed   Cornelius   come -on daughter my   said               increase   pace    Stasimus  with
equīs haud procul exspectat ; ac brevī in gremiō eris  mātris, quae nunc in dēversōriō metū
horses   not   far-off   is-waiting  and  soon  in embrace  you-will-be of-mother  who now  in             inn   from-fear
exanimāta iacet."
fainting      lies
​
 Quae cum dīceret, Cornēliam ad equōs dūcēbat; quibus 130 celeriter in oppidum
    Which-things while  he-was-saying  Cornelia to   horses he-was-leading  on-which  quickly into  town
provectī, ab omnibus summō gaudiō acceptī sunt; ac māter et fīlia   in lacrimās effūsae,
having-riddne by   all      with-greatest  joy  received they-were and mother and daughter into  tears   bursting
mūtuō complexū tenēbantur.
in-mutual  embrace   were-held
 



Powered by Create your own unique website with customizable templates.