linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 115th. MEETING – 23/9/20
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)


For the first half hour of the Zoom session only Zhang Wei and John were on-line but they were joined at 8 by Valerie and then also by Tan and Sam.
​
Zhang Wei and John discussed the on-line edition of Eutropius’ Breviarium Ab Urbe Condita which John is currently preparing and which can be accessed at https://linguae.weebly.com/eutropius.html This summary of Roman history, written in 369-370 A.D., covers the period from the foundation of the city, traditionally placed in 753 B.C., till 364, when Eutropius’ patron, the emperor Valens, came to the throne. He relied principally on Livy and then probably on a lost work seems to lie behind similarities between Eutropius's own account and those of some of his contemporaries.

Picture
                                           The `Linguae’ page for Eutropius’ Breviarium Historiae Romanae 
​


​Eutropius, who was himself a senator, had definite shortcomings as a historian, particularly a bias towards the senatorial aristocracy in all periods and a tendency to ignore the shortcomings and misfortunes of emperors whom he approved of. However, his straightforward Latin makes him very suitable for anyone seeking an authentic ancient text which does not present too many difficulties.
​
Picture
  20 September 1870: Italian forces breach the Porta Pia to capture Rome and complete Italian unification
                         https://abitarearoma.it/20-settembre-1870-la-breccia-di-porta-pia-con-la-presa-di-roma-concludeva-il-sogno-dellunita-ditalia/


​In response to John’s posting on Facebook about the 150th anniversary of the Italian state’s 1870 capture of Rome and annexation of the hitherto independent Papal States, Lennon Wong, who teaches ancient Greek in Hong Kong, mentioned David Gilmour’s the The Pursuit of Italy, which suggests that unification may not actually have been in the best interests of the people of the country’s very diverse regions. This prompted consideration of the same question as applied to many other countries. Would China have been better off had the separate regional states continued their independent existence rather than being forced together by Cheun Chi Wong (aka Qin Shi Huang)? Would South Asia be faring better as the twenty or so separate states that would have probably emerged without the British conquest?  Zhang Wei said that Sun Yat Sen had been in secret communication before 1911 with European powers suggesting they could take over non-Han regions like Tibet and Xinjiang. This might have been simply a tactical move on his part to obtain Western support fro his campaign against the Qing government but he perhaps at that time regarded such places as not fully part of the `real’, Han China. In any case, before actually coming to power bhe certainly proclaimed his belief in the right of non-Han people within the Chinese Empre to self-determination. Once, in power, of course, his enthusiasm for such a principle drastically diminished.
 
Zhang Wei had recently been reading Edward Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire. This 18th century historian popularized the identification of the Huns, invaders from the steppes who terrorised Europe under their leader Attila in the 5th century A.D, with the Xiong-Nu (匈奴) of Chinese history, a theory first put forward by by French scholar Joseph de Guignes in 1757 and discussed in the Circulus meeting for November 2018 , The supposition is that the Xiong-Nu, who moved westward unde Chinese pressure and disappeared from the main Chinese record ater their defeat by another tribe in 153 A.D. in what is now Tashkent, later resumed their wanderings and finally reached Europe. The theory, based primarily on the similarity of names and nomadic life-style, was generally accepted until the mid-20th-century but then became much less popular, partly because of the 200 years that elapsed between 153 and their appearance in Europe. In recent years, however, the ide has again begun attracting support, one of the arguments being the identification of the `Xiong-nu’ with the Huna of Sanskrit sources by a Buddhist writer in Afghanistan in the 3rd cemtury A.D. (see details at https://en.wikipedia.org/wiki/Origin_of_the_Huns).  
 
Zhang Wei also suggested that groups like the Mongols, the Uighurs and the Tatars might be a continuation of the Xiong-Nu. This is a difficult question as nobody is sure what the Huns’ or the Xiong-Nu’s original language(s) was/were, One relatively recent suggestion is that the both groups originally spoke a language belonging to the Yeniseian family of Siberia but that the Huns later switched to a Turkic dialect (see https://en.wikipedia.org/wiki/Hunnic_language and https://en.wikipedia.org/wiki/Xiongnu#Ethnolinguistic_origins).  Turkic is the language family to which both the Uighur and Tatar languages and it does seem likely that these earlier groups, who did not survive as distinct peoples, did contribute some of the DNA of modern steppe peoples.
​
Picture
​                                                   One  suggested route for the Huns into Western Europe
                        https://en.wikipedia.org/wiki/Origin_of_the_Huns#/media/File:Hunnenwanderung.png


Valerie and John spoke briefly again about the teaching of ancient Greek, for which Valerie currently has two beginning students, both now at school in the UK. John has one student here in Hong Kong, who wll be doing the National Greek Exam next year. He is still using Athenaze supplemented by material he is now producing himself and which are available at https://linguae.weebly.com/res-graecae.html
 
We read chapter 29 of Ad Alpes, which in concerned chiefly with Stasimus’s misadventures with a farmer’s fierce dog so introduces fewer historical or cultural points than usual. We noted the use of sicūbi, which John initially thought could mean `if at any time’ as well as `if anywhere’ but Lewis & Short, like Nutting’s own vocabulary, gives only the spatial meaning. It alo labels the word as `rare but classical’. Another relatively rare word in the chapter is erus, -ī m, a synonym of dominus.


​
CAPUT XXIX
 
Manē viātōrēs,     cum grātiās maximās Tulliō ēgissent, Nūceriam[1] versūs profectī sunt;
In-morning the-travellers when  thanks  gratest         to-Tullius they-had-paid  Nuceria               towards           set off
quō pervēnērunt, cum iam nūbēs nigrae in caelō cōgerentur. Paulō post imber est cōnsecūtus.
at-which they-reached  when  already clouds  black in   sky  were-gathering         a-little  later  shower    folllowed
 5 Haec nox haud sine trepidātiōne perācta est. Nam cum omnēs, dē itinere fessī mātūrē
        This  night  not         without  fear              passed   was          for   when        all    from  journey    tired   early
cubitum discessissent, subitō mediā nocte vōx audīta est Cornēliae, quae perterrita opem
to-go-to-bed  had-left          suddenly in-middle-of night voice heard  was  of-Cornelia       who   terrified        help                        implōrābat.                                                                     
was-pleading-for

Quō clāmōre audītō, Drūsilla, ē somnō excussa, 10 lūmine accēnsō ad fīliae lectum
    With-which  cry   heard   Drusilla   from   sleep  shaken-out       with-light    lit          to   daughter’s  bed
quam celerrimē perrēxit.   Ibi in lacrimās effūsa   et terrōre paene exanimāta sedēbat Cornēlia;
as-possible  as-quickly proceeded  there into  tears   having-burst and from-terro      r almost fainting   sat      Cornelia
cui māter: "Quid factum est, fīliola mea?" inquit, cum puellam trepidantem complexū suō
to-who mother  what  happened  little-daughter  my    asked          when   girl               trembling      in-embrace  her
reciperet.
was-holding

"Ō māter, māter!" inquit Cornēlia. "Mihi vīsa sum[2] iterum 15 in silvā errāre. Et ē
     O  mother  mother       said     Cornelia        to-myself    I-seemed                      again     in   forest to-wander and from
spēluncā subitō ērūpit gigās immānis, quī vōce horrendā clāmāvit: 'Ubi est puella mea?' Tum
from-cave   suddenly burst-out giant  enormous  who  in-voice  terrible   shouted           where is        girl    my        then
ego trepidāns: 'Quae est puella tua?' inquam. At ille, mē digitō  ingentī dēmōnstrāns: 'Tū, tū,'
 I              trembling     which  is   girl         your             said     and  he  me  with-finger huge          pointing-to        you you
inquit. Quō audītō, clāmōrem sustulī maximum, ac tū statim cum lūmine ad mē venistī."
said       with-which heard  shout              I-raised  very-loud   and you  at-once       with   light        to  me    came

NOTES
[1] The Umbrian Nuceria (modern Nocera), whose name meant `New [town’] in the Osco-Umbrian language, came under Roman control around 300 B.C. The original settlement was in the valley but after this was destroyed, perhaps by Germanic invaders, in the early 5th century, the survivors shifted to the present hill-top site (see https://en.wikipedia.org/wiki/Nocera_Umbra). This town should not be confused with the Nuceria in Campania, many of whose citizens perished in a riot during a gladiator show at Pompeii in 59 A.D. (see Stage 8 of Cambridge Latin course).
[2] videor (passive of videō) means both `I am seen’ and `I seem’

20 Vix      ea             dicta erant, cum repente forīs audīta est vōx dīcentis:    'Tū, tū,' ac Cornēliā
      Scarcely   these-things said  had-been when  suddenly outside heard was   voice of-one- saying  `Tu   tu’ and  Cornelia
cōnsternāta mātrem artē amplexa est.
alarmed                mother  tightly       embraced

Illa autem rīdēns: "Quid, fīlia mea? Nōnne tū umquam noctuam audīvistī? Accēde hūc
She  however  smiling        what  daughter  my   not-?     you   ever                   owl     have-heard   come-up  here
ad fenestram. Nūbēs iam discessērunt, et nox clāra et serēna est."
to    window                clouds  now    have-gone       and  night  clear and  calm       is

25 Cum Cornēlia ē fenestrā stēllās aspiceret, iterum ex arbore propinquā audīta est vōx
         When  Cornelia   from  window  stars  were-looking-at  again    from tree   neighbouring      head   was voice
noctuae: 'Tū, tū.' Tum puella quoque adrīsit. Quīn etiam vānī terrōris eam iam pudēbat; quārē
of-owl             Tu  Tu        then  girl                also    smiled   indeed  even  of-pointless fright       on her  shame-came     so
rūrsus quiētī     sē   dedit,   nec quidquam ultrā trepidātiōnis hāc nocte fuit.
again       to-quiet   herself she-gave and-not   anything further   of-alarm        this   night  there-was

30 At posterō diē aliquid morae erat,       quod, cum hōrā profectiōnis adesset, Stasimus
       But  on-next day    something  of-delay there-was because when hour    of-departure  was-present   Stasimus
nusquam reperīrī potuit. Dum autem Cornēlius vehementer commōtus neque vōcī neque īrae
nowhere      be-found       could  while   however   Cornelius           stongly              agitated       neither  voice  nor       anger
parcit, accessit caupōnis servus, quī dīxit Stasimum multō māne        ad quendam fundum
spares    approached  innkeeper’s  slave who  said         Stasimum   very  early-in-morning  to   a-certain   farm
vīcīnum     abiisse,         sī forte[1] ibi ōva recentia 35 reperīret.
neighbouring  to-have-gone-off   in-case           there eggs    fresh          he-could-find

"Celeritāte, nōn ōvīs, nunc opus est," inquit Cornēlius adhūc īrā   incēnsus;  "et iūre istī
         For-speed   not  eggs   now          need  is        said      Cornelius       still  with-anger burning     and justly to-that
scelestō accidat,    sī sine eō hinc        proficīscāmur.      Ī, Onēsime, trēs equōs quaere, ut
villain   it-would-happen  if  without him from-here we-were-to-sert-off       go Onesimus      three   horses  look-for so-that
temporis minimum āmittātur."
of-time         minimum   may-be-lost

40 Equīs adductīs, Pūblius et Onēsimus celeriter ēscendērunt atque ad fundum profectī sunt,
      With-horses  brought Publius   and   Onesimus   quickly            mounted         and    towards  farm               set   out
cum equum tertium habēnīs dūceret Onēsimus, ut Stasimus quoque vehī posset, cum ad
out    while  horse    third   by-reins was-leading  Onesimus      so-that  Stasimus  also         ride    could   when to
dēversōrium redīrent.
    inn               they-were-returning

NOTE
[1] sī forte: literally ` if by chance’

Ubi ad fundum appropinquāvērunt, in mūrō magnīs litterīs 45 īnscrīptus hic titulus
 When to  farm                    they-got-clse                 on   wall   in-large      letters               inscribed  this phrase
appārēbat : cavē canem ; ac ultrā mūrum audiēbātur canis lātrātus et vōcēs hominum
appeared         beware-of  dog     and beyond   wall         was-heard         dog’s  barking and   voices   of-people
altercantium.
arguing

"Crēdō Stasimum, ut solet,       in aliquod perīculum incidisse[1]," inquit Pūblius. Quae
      I-believe   Stasimus  as he-usually-does into    some                danger   to-have-fallen              said   Publius     Which-things 
cum dīxisset, equō dīmissō,      in saxum ēscendit, unde aspicere      poterat quae ultrā mūrum
when  he-had-said with-horse  sent-off  onto  rock  he-climbed   from-where to-watch he-was-able what beyond wall
fierent.
was-happening

50Tum vidēbat Stasimum, quī temerē mūrum trānsiluerat, ā cane in arborem refugere
       Then  he-could-see  Stasimus who   rashly   wall               had-leapt-over from dog  in   tree    to-take-refuge
cōactum esse.        Ibi in rāmō sedēns, ille servus vafer lūdificābat   agricolam īrātum, quī furcā
forced   to-have-been  there on   branch  sitting     that  slave  rascally was-making-fun-of  farmer     angry  who with-fork
armātūs īnfrā stābat.     Interim canis frūstrā in arborem saltū cōnābātur ēscendere, cum loca
armed      beneath was-standing meanwhile dog   in-vain  into       tree  by-leaping  was-trying to-go-up while surroundings
longē et lātē lātrātū resonārent.
far    and wide  with-barking were-echoing

55 "Dēscende īlicō," inquit agricola, "aut tē, ut fūrem manifēstum, furcā trānsfīgam."
     Come-down   at-once       said   farmer              or  you  as         thief    obvious         with-fork I’ll-run-through
"Surdus sum," inquit Stasimus, ad aurem manū admōtā. "Maius clāmā, sī vīs."
     Deaf     I-am         said    Stasimus             to    ear   with-hand  moved          louder    shout   please
Tum maximā vōce     agricola: "Dēscende, mastīgia, priusquam 60 tē hāc furcā
     Then   in-very-loud voice  farmer            come-down   villain          before                 you with-this fork
trānsfīgam."
I-run-through

NOTE
[1] From incidō (incidere, incidī). Distinguish from incīdō (incidere, incīdī, incīsum, `cut into’)

"Tantum strepitum facit canis," inquit Stasimus, "ut nihil plānē audīre possim. Dīxistīne
      So-much   noise               makes  dog     said         Stasimus   that  nothing  clearly  hear          I-can   Did-you-say
tē           mihi aliquid datūrum?"
yourself  to-me  something  going-to-give

"Ita vērō," inquit agricola,īrā ēlātus.        "Malum maximum tibi dabō,   furcifer, sī umquam
     Yes   indeed  said      farmer  with-anger carried-away  evil        very-great  to-you I-will-give rogue    if    ever
manūs tibi iniciam.[1]"
hands    on-you I-will-get

65 At Stasimus, quasi audīre attentē cōnārētur: "Mālae[2] meae rēctē sē       habent," inquit,
          But  Stasimus       as-if    to-hear  attentively   he-was-trying     cheeks                  my   alright themselves have        said
"sed aurēs mūnere suō fungī nōlunt."
 but           ears   job      their  carry-out  are-unwilling

"Haec furca mūnere suō fungētur," inquit agricola, "nisi tū īlicō   in terram tē dēmittēs.
      This   fork               job      its   will-carry-out said    farmer          unless you at-once to ground   yourself get-down
Dēscendis      an nōn dēscendis?"
Are-you-coming-down  or    not   coming-down 

"Nunc quidem," inquit Stasimus, "nōn dēscendō;  nam in 70 rāmō sedeō."
 Now     indeed              said       Stasimus      not  I-am-coming-down for on      branch  I-am-sitting

Quō audītō, agricola furibundus in arborem furcam prōicere parābat,   cum Pūblius ē saxō
 With-which heard  farmer    furious            into   tree           fork        to-throw  was-preparing when Publius from rock
vōcem ēmittēns: "Heus tū," inquit. "Quid, obsecrō, factum est? Servum nostrum Stasimum
voice       projecting      Hey you          said             What    please       happened   has    slave                our      Stasimus
ego quaerō.   Sī eum in hīs locīs vagantem vīdistī,        ostende, sīs."
I   am-looking-for  if   him in  these places  wandering you-have-seen  point-out  please

75 Cui agricola: "Quisquis es, adulēscēns, hominī negōtiōsō molestiam exhibēs. Nam
      To-whom  farmer   whoever  you-sre   young-man  for-man             busy       trouble   you-are-making  for
fūrem manifēstum canis in hanc arborem refugere   coēgit , cui nūllō modō persuādēre potuī  
thief       obvious                     dog   in      this    tree   to-take-refuge has-forced  whom by-no-means to- persuade  I’ve-been-able
ut inde dēscenderet."
that from-there he-should-descend

NOTES
[1] Literally `I will throw on’
[2] Stasimus is punning with the words mālum, -ī n (evil thing) and māla, -ae f (cheek). Both have to be distinguished from mālum, -ī n (apple or similar-shaped fruit) and mālus, -ī m (apple tree, ship’s mast).

"Id minimē mīrandum     est," inquit Pūblius rīdēns, "cum 80 canis saevus arborem
     That  not-at-all to-be-wondered-at   is     said    Publius    laughing  since     dog          ferocious  tree
cūstōdiat et tū hominem dēscendentem furcā accipere parātus sīs. Sed suspicor hunc esse
is-guarding  and you  man            coming-down     with-fork  to-receive ready         are      but   I-suspect  this     to-be
servum, quem quaerō. Manē      ille ē dēversōriō ōva ēmptum profectus est; at nunc, ut vidētur,
slave   whom I’m-looking-for  in-morning he from   hotel           eggs   to-buy               set   out            but  now  as   it-seems
mōre suō turbās hīc impudenter concitat."
in-way his        trouble  here      impudently     is-stirring-up

85 "Quis sit, plānē nesciō," inquit agricola dentibus frendēns. "Sed prō impudentiā suā
        Who he-is clearly I-don’t-know  said           farmer    teeth                gnashing      but   for  impudence       own
certō sciō     eum hodiē mihi poenās maximās datūrum."
certainly I-know him  today  to-me penalties    greatest    going-to-give

  "Ohē, senex,"     inquit Pūblius; "nōlī saevīre. Sine hominem impūne     dēscendere, ac tibi
       Hey there  old-man  said     Publius  don’t  get-mad            allow  man    without-punishment to-descend and for-yourself
hoc accipe." Quō dictō, aureum prōiēcit, quī in terram ante pedēs agricolae cecidit; cuius īra,
this  accept  with-which said gold-coin he-threw-forward which on ground before feet  of-farmer   fell     whose anger
90 aureō vīsō, paulātim resīdere coepit.
   with-gold  seen    gradually  to-subside  began

"Celeritāte nunc opus est," inquit Pūblius. "Iam diū in oppidō exspectāmur. Canem
     For-speed     now   need there-is   said  Publius     now long-time in  town we-have-been-expected dog
revocā, senex."
call-off    old-man

Tum ille, aureō sublātō, canem vinculō redūcere coepit; Stasimus autem[1] celeriter ex
      Then  he  with-gold picked-up  dog          by-chain  bring-back        began        Stasimus for-his-part          quickly   from
arbore dēsiluit, et cursū effūsō[2] 95 mūrum petīvit.
tree     leapt-down  and         at-top-speed                       wall      made-for

Canis, cum hostem fugientem vīdisset, summā vī         adnīsus  vinculum rūpit, et Stasimum,
        Dog     when   enemy  fleeing             had-seen  with-greatest force     having-striven chain   broke and   Stasimus
quantum celeritāte poterat, secūtus est. Ille vix in mūrum ēscendēbat, cum canis saltū    sē
with-as-much   speed   [as]it-could    followed       He scarcely onto  wall    was-clambering when  dog with-leap  self
prōiciēns     vestem eius dentibus apprehendit pannumque 100 inde dēripuit longum.
hurling-forward clothing  his       with-teeth   caught                 and-strip                   from-there ripped   long

NOTES
[1] autem has little real meaning here and could actually be left out in the translation.
[2] Literally `with running poured-out’

Pūblius   et agricola, cum Stasimum vīdissent in mūrō stantem, dum vestem discissam
     Publius  and   farmer        when   Stasimus   they-had-seen on  wall   standing       whilst   clothing   torn
trīstis aspicit, in cachinnōs maximōs effūsī sunt.[1] Ille autem ex mūrō dēsiluit, arreptōque
sadly    looks-at         into   laughter    very-loud                     burst                 he  however from  wall  leapt-down and-with-grabbed
lapide iterum celeriter ascendit. 105
stone           again     quickly   climbed-up

Quō animadversō, canis dēnuō in mūrum impetum fēcit; sed inde ācriter ululāns refūgit,
   With-which    noticed   dog       again  on    wall                  attack    made  but  then    piercingly howling  it-fled
cum Stasimus lapidem summā vī    in eius caput impēgisset.
when  Stasimus    stone    with-greatest force onto  his   head   had-hurled

Quā iniūriā incēnsus, agricola cum furcā subsidiō canī prōcurrit. Cēterī autem celeriter
     By-which  injury   incensed   farmer with  fork       as-help     for-dog   ran-forward  the-others however  quickly
in equōs ēscendērunt, atque incītātō  110 cursū ad oppidum revectī sunt.
onto horses   climbed      and                          at   a gallop                  to    town          returned

Quōs cum vīdisset, Cornēlius: "Quid tibi     vīs, Stasime?" inquit. "Propter tē duārum
     Whom when he-had-seen Cornelius what for-yousef do-you-want Stasimus said because-of you  of-two
hōrārum iactūram iam fēcimus.  Sīcubi   nōs posthāc ita dēserēs,     tē nōn exspectābimus.
hours        loss     already we-have-made if-anywhere us    after-this thus you-will-desert you not  we-will-wait-for
Etiam 115 nunc vix contineor quōminus tē, ut merēris, ulcīscar."
Even        now  scarcely I-control-myself that-not      you as  you-deserve  I-punish

"Veniam dā, ere, obsecrō," inquit Stasimus. "Putāvī ōva recentia ē fundō līberīs   grāta
     Forgiveness  give  master  I-beg     said   Stasimus         I-thought  eggs   fresh      from farm to-children  pleasing
fore,               nec dubitāvī quīn multō ante tempus profectiōnis ego redīre possem."
to-be-going-to-be and-not  doubted that   much before   time         of-departure        I    return      could

"Cūr igitur nōn temperī redīstī[2]?" inquit Cornēlius. 120
 Why  therefore not       on-time  you-returned             asked   Cornelius
​

At ille: "Dum ōva quaerō,            dē viā errāvī.  Tum mihi obviam vēnit sīmius mōrōsus,[3]
     But  he    while eggs I-was-looking-for off  path I-strayed  then to-me       up           came  monkey  ill-tempered 
quī in rāmō arboris mē sedēre coēgit, cum interim canis saevus circumsilīret."
Who on  branch  of-trees me   to-sit  forced   whilst   meanwhile dog   savage    was-leaping-around

Quō audītō,      Cornēlius quamvīs invītus rīsit  omnēsque in raedās iussit   sine morā
     With-which heard   Cornelius although   unwillingly smiled  and-all      into   wagons  ordered without delay
ēscendere. Cuius dictō viātōrēs libenter 125 pāruērunt ac brevī ex oppidō equīs volentibus
to-get               whose   at-word travellers   happily               obeyed    and  soon  from  town        with-horses  willing
vectī sunt
they-rode

NOTES
[1] `into very-loud laughter were poured out’
[2] Contraction of rediistī (perfect of redeō, redīre, rediī, reditum)
[3] mōrōsus, -a, -um (peevish, capricious) should be distinguished from late Latin morōsus, -a, -um, `slow in coming.’




Powered by Create your own unique website with customizable templates.