linguae

  • HOME
    • SITE MAP
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • PUBLICATIONS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • RES GRAECAE
    • IN CONCLAVI SCHOLARI
    • CARPE DIEM
    • FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS>
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • ORATIO HARVIARDANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
    • FLASHCARDS
    • SEGEDUNUM
    • USING NUNTII LATINI
    • QUAESTIONES CANTABRIGENSES
    • CARMINA NATIVITATIS
    • SEMINARIUM OTTILIENSE
  • Nepali
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
  • French
    • CHARLES DE GAULLE
  • Spanish
  • English
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
  • HKAS
 
Picture

Linguae - a site for language and culture

I am a Hong Kong-based teacher and researcher and have started this site to bring together links to other sites I find particularly interesting and to make available materials I have produced myself for use at Baptist Lui Ming Choi Secondary School and elsewhere. There are also details of the activities of the Hong Kong Anthropological Society and the Circulus Latinus Honcongensis as well as a list of my own publications and current projects.  Fuller information on the contents are provided on the site map. The main emphasis at the moment is on Latin and modern European languages (including English) but I am planning to expand the sections on Nepali. Material on Chinese will be placed on a companion site (chineselanguages.weebly.com) which is in a preliminary stage at the moment. I would be happy to receive suggestions and comments for both sites on the form at the bottom of the page. 
The picture at the head of each page is  a relief  produced around 1770 by French sculptor Clodion (1738-1814) and now in the Louvre in Paris, showing the  woodland god Pan in pursuit of the nymph Syrinx. She appealed to her river god father who turned her into a clump of reeds, which Pan then cut and made into the pan pipes, or syrinx.  The Greek myth  is retold in Latin verse in Ovid's Metamorphoses and a simplified version for beginners can be read in Latin via Ovid. The whole story is illustrated in a Powerpoint downloadable from the Latin & Greek page on this site.

Useful language sites

The Ethnologue site includes basic data for all of the world's documented languages and is the online version of  M. Paul Lewis (ed.), 2009. Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International.  UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger includes details on around 2,500 languages which are threatened with possible extinction.   The Wikipedia article on world languages gives statistics for native speakers and second language speakers plus maps illustrating the geopgraphical distribution of the world's major languages.  The numeral systems used by many  different languages are being collected on Evan Chan's Numerals site.  Words for numbers can become endangered even more readily than the languages themselves - for example, Thai and Japanese long ago switched mostly to using the Chinese system instead of their indigenous ones.  

For rapid translation between language, the best choice is probably Google but any translation programme produces some mistakes, especially with long stretches of text, and you cannot rely totally upon the result unless you know enough of both languages to edit it. A good alternative when reading material in a major world language you have some knowledge of  is to use the Web Reader on the Wordchamp site.  After registration (free of charge) in the normal way, you can either access the website you want to read via Wordchamp or copy a block of text from that site and paste it into Wordchamp. When you place the cursor over individual words, you will see `pop-up' glosses in English or whichever language you prefer.  However, most of the vocabulary database is user-created and so is inadequate for less commonly used languages. 

The Acapela site allows you to type or paste in up to about fifty words in any major language and hear it read aloud by a native speaker. The result is not, of course, reliable for sentence-level intonation but it is accurate for individual words or phrases and can even use make use of the punctuation to produce the basic rising intonation for a question in English. The Google translation site now also provides audio for short stretches of language but of variable quality. The  Forvo site lets you hear individual words in many different languages and also  record your own pronunciations to enlarge the data base.

Excellent online bilingual dictionaries for English with other major languages  are available on the Word Reference site. These include links to discussions on difficult points of usage and also to verb conjugation charts.

The LibriVox site aims to make available on the Internet recordings of books in the public domain.  MP3 files of books already recorded can be downloaded free of charge and volunteers are needed to produce further recordings.  A contributor to the LibriVox forum has produced a list of self-access language primers down-loadable from  the Internet. The list is also reproduced here.

The US Department of State's Foreign Service Institute has  classified major world languages in terms of the level of difficulty they present for a native speaker of English.  The number of classroom hours they believe necessary to achieve Level 3 proficiency  in speaking and reading (i.e. sufficient to operate efficiently in most professional contexts) ranges from around 600 classroom hours for French and other languages quite similar to English to 2200  for  Chinese and Arabic.  These estimates assume that the student is supplementing the classroom instruction with extensive practice and self-study.

If you need to type phonetic symbols into documents, the simplest way is probably to copy and paste from lists such as the one compiled at Stockholm University. This uses the Summer Institute of Linguistics Doulos93 font which is employed in documents stored on this site. A shorter list, including only those symbols needed for English, is included in my `Introduction to the Sounds of English'., downloadable from the English page.

There are a large number of videos on Youtube about language learning and an overview of some of these, together with other advice on language learning, is  available in avideo  from `torbryne.'

For language teachers, it is possible to design on-line tests for students both using the Wordchamp platform, and on the Classmarker site.

Indo-European

The first Powerpoint gives the same sentence in a number of different European and South Asian languages and invites the viewer  to group similar ones together. The answers are provided in the  second presentation, a brief introduction to the development of the Indo-European language family, which includes Latin, Greek and Sanskrit as well as most of the modern languages of Europe and of northern India . The Word document provides a longer account with comprehension questions suitable for upper intermediate or advanced learners of English as a second language.   (The map shown here is from www.danshort.com   (C) Dan Short)  
Picture
ie_powerpoint.ppt
File Size: 36 kb
File Type: ppt
Download File

indo-european.ppt
File Size: 1047 kb
File Type: ppt
Download File

ie.doc
File Size: 206 kb
File Type: doc
Download File

ie_diagram.doc
File Size: 49 kb
File Type: doc
Download File

ie_ans.doc
File Size: 32 kb
File Type: doc
Download File

Further information on individual IE languages and their development from a common origin is provided on the website of the Linguistics Research Centre of the University of Texas, including basic lessons in many of them. KryssTal.com gives brief information on each member of the family as well as sample passages in non-Roman scripts for languages such as Hindi.  A list of the principal words in Indo-European languages that we believe go back to a common parent form is available on Wikipedia. The symbols H1 and H2 in the reconstructed Proto- Indo-European words stand for special sounds made in the throat which have been lost in the later languages but probably existed in the original one.
there is also an organisation, Dnghu Soqitis (`Language Association') with the highly eccentric objective of reconstructing and further developing proto-Indo-European as a lingua franca for modern Europe!

Other language families

Because so many of the Indo-European languages have been written languages for so long and because of the elaborate system of grammatical endings they have (or once had), it has been easier to work out their interconnections than it is for languages elsewhere in the world.  A number of other language families have, however, been identified, including Sino-Tibetan  (Chinese, Tibetan, Burmese etc.),  Austronesian (Taiwanese indigenous languages, Malay, Maori and other languages across the Pacific),  Austroasiatic (Vietnamese, Khmer, Mon and the Munda branch in NE India and Bangladesh),  Afro-Asiatic (ancient Egyptian, Hebrew, Arabic etc.),  Altaic (Turkish, Mongolian and probably also Japanese and Korean), and Uralic ( Finnish, Hungarian, Estonian etc.)    A brief account of the connections of Chinese  is downloadable from the Chinese Languages site. 

A very detailed, though controversial, discussion of many of the families and their inter-relation is contained in George van Driem's Languages of the Himalayas, which is previewed on the Nepali page.

The Semitic branch of Afro-Asiatic includes  Hebrew, Arabic, Aramaic (the language which Jesus Christ spoke) and Punic (spoken in  Carthage) as well as Akkadian, the language of the cuneiform inscriptions of ancient Mesopotamia. A comprehensive dictionary of Akkadian (under the rather old-fashioned title of `The Chicago Assyrian Dictionary' can be downloaded free of charge from the Oriental Institute of the University of Chicago site.

Interlingua

Interlingua, devised between 1937 and 1951 by an international committee of linguists,  is one of a number of artificial languages created over the last 150 years as aids to international communication. Unlike the better known Esperanto, which uses a set of systematic rules to generate its vocabulary and structures,  Interlingua normally adopts words and grammatical rules to represent most closely the common features of its `control' languages - i.e the Romance languages plus English, with a secondary reference role for German and Russian.  As a result,  straightforward texts in Interlingua can often be understood immediately by any speaker of a Romance language or any educated speaker of English and there is some evidence that a preliminary course in Interlingua speeds up progress when later learning one of the control  languages.  A good overview of the language is provided on Wikipedia (though some Interlinguists would say its figures are too conservative) and a grammar and Interlingua-English dictionary are also available online.  Individual words can be heard pronounced on the Forvo site and there are some videos on Youtube teaching numbers and colours etc.

Here is a short sample text with English translation:

Le valor pedagogic de interlingua ja esseva demonstrate in Danmark in le initio del 1960s, quando Østersøgades Skole instrueva interlingua al alumnos. Numerose diplomates, ministros, directores etc. ha assi apprendite interlingua quando scholares. Desde 1967, interlingua ha essite usate in gymnasios svedese in le disciplina “general cognoscentia lingual” substituente latino classic.

The pedagogic value of Interlingua was already demonstrated in Denmark at the beginning of the 1960s, when Østersøgades Skole taught Interlingua to its pupils.  Numerous diplomats, ministers, directors etc. have thus learned Interlingua when students.  Since 1967,  Interlingua has been used in Swedish grammar schools in the subject `general linguistic knowledge' replacing classical Latin.

A good source of reading practice in Interlingua and its source languages is Interlingue multilingue,  a blog which every day presents a news report in Interlingua, with parallel versions in English and usually one other language.

Language learning experiences

Whilst doing my M.A. in applied linguistics twelve years ago I wrote a summary of my experiences learning various languages and circulated it to friends and colleagues to invite contributions on their own experiences. I have updated the piece from time to time and this is the May 2011 version.  A more detailed account of my attempt to learn Cantonese can be downloaded from the Chinese Languages site. 
langhist.doc
File Size: 202 kb
File Type: doc
Download File

    Comments Form

Submit
Create a free website with Weebly