linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

Carmina Nativitatis

Adeste Fideles

The words of this famous carol shown in black are those actually sung by Andrea Bocelli on YouTube and the additional verses in green, added by Etienne Jean Francois Borderies  are included in the Catholic Church's manual of Gregorian chant, Liber Usualis.  The full lyrics, with variants, are given on the Gaudium Mundo site. The tune, and probably also the original version of the  first stanza and chorus, were the work of John Wade, an 18th century English Catholic living in France (see Wikipedia, and the essay by John Stefan). YouTube (TūTubulum) also has performances by Luciano Pavarotti and by the Three Tenors together.
                  

Adeste, fideles, laeti triumphantes;             Be present, faithful-ones, joyful triumphant
Venite, venite in Bethlehem;                           Come, come, into Bethlehem
Natum videte Regem angelorum.                  Born see King of angels

Venite adoremus.                                                Come, let-us-adore
Venite adoremus.                                                Come let-us-adore
Venite adoremus Dominum.                          Come let-us-adore the-Lord

En grege relicto, humiles ad cunas             See with-flock abandoned humble to cradle
vocati pastores adproperant:                        called shepherds hasten
et nos ovanti gradu festinemus.                   and we with-rejoicing  step let-us-make-haste

Venite adoremus.                                       
Venite adoremus.
Venite adoremus Dominum.


Adeste, fideles, laeti triumphantes;
Venite, venite in Bethlehem;
Natum videte Regem angelorum.


Venite adoremus.                                       
Venite adoremus.
Venite adoremus Dominum.


Aeterni Parentis splendorem aeternum    Eternal Parent's splendour eternal 
velatum sub carne videbimus:                       veiled under flesh we-will-see
 
Deum infantem, pannis involutum.             God infant  in-rags wrapped

Pro nobis egenum et faeno cubantem       
For us needy and in-hay lying
piis foveamus amplexibus:                                 with pious let-us-cherish embraces
sic nos amantem quis non redamaret?      thus us loving who not would love-in-return

Veni Veni Emmanuel

A womens' choir's performance of this medieval Advent hymn can be  heard here. They sing the text below, which omits the two last stanzas. The translation is literal and, as far as possible, keeps to the order of words in the original Latin. This cannot be done in the lines marked with an asterisk as without the clues given by the case endings of the Latin words,  the order has to be changed to show which words go together.  For more detail on the history of the  hymn,  see Laura Gibb's Gaudium Mundo page

Veni, veni Emmanuel!                    Come, come Emanuel
Captivum solve Israel,                    Captive set-free Israel
qui gemit in exsilio,                         who groans in exile
privatus Dei Filio.                            deprived-of God’s Son
CHORUS
Gaude, gaude; Emmanuel              Rejoice, rejoice, Emmanuel
nascetur pro te, Israel.                   will-be-born for you, Israel

Veni, O Jesse virgula!                     Come, O Jesse's branch
Ex hostis tuos ungula,                    out-of enemy’s claw your-people *
de specu tuos tartari                       from cave of-hell your-people *
educ et antro barathri.                  lead-out and from-cavern of-abyss
CHORUS

Veni, veni O Oriens!                        Come, come O Rising-one
Solare nos adveniens,                     Comfort us arriving
noctis depelle nebulas                    night’s clouds drive-off *
dirasque noctis tenebras.             
and-terrible  of-night darkness
CHORUS

Veni, Clavis Davidica!                    Come, Key of David
Regna reclude caelica!                   Kingdoms unlock heavenly
Fac iter tutum superum               Make journey safe to-heaven
et claude vias inferum.                 And close ways to-hell
CHORUS

Veni, veni Adonai!                          Come, come Adonaus
Qui populo in Sinai                        Who to-people in Sinai
legem dedisti vertice,                     law gave from-on-high
in Maiestate gloriae.                              in majesty of-glory
CHORUS


Gaudete

This carol was traditionally sung on `Gaudete Sunday', the third Sunday in Advent. There are several interpretations available on the Internet including those by Steeleye Span  by the Mediaeval Baebes by the choir of Clare College, Cambridge (with medieval drum accompaniment) and by Libera with a boys' choir as well as one by dwsChorale in which the words are hear particularly clearly and which can be heard on the Wikipedia page for the song.  The carol was included in the 16th century Finnish/Swedish collection, Piae Cantiones, but may have originated in Bohemia in central Europe. For more details, see the Wikipedia article and also Gaudium mundo, which explains  the reference in the third stanza  to the gate mentioned in the Old Testament (Ezechiel 44). This was closed after the God of Israel passed through it and would be opened again only for the Prince.  The Latin is translated below word-for-word.

Tempus adest gratiae,                                                    Time is-here of-grace
hoc quod optabamus;                                                     this which we-were-wishing-for
carmina laetitiae                                                                songs of-joy
devote reddamus.                                                             devoutly let-us-return
CHORUS
Gaudete! gaudete!                                                              Rejoice! rejoice!
Christus est natus ex Maria virgine,                    Christ is born of Mary virgin
gaudete!                                                                                    rejoice!

Deus homo factus est,                                                    God man made has-been
natura mirante;                                                                   with-nature in-astonishment
mundus renovatus est                                                   the-world renewed has-been
a Christo regnante.                                                           by Christ reigning
CHORUS

Ezechielis porta                                                                    Ezechiel's gate
clausa pertransitur;                                                           that-was-closed is-passed-through
unde lux est orta,                                                                from-where light has arisen
salus invenitur.                                                                     salvation is-found
CHORUS

Ergo nostra contio                                                             Therefore our gathering
psallat iam in lustro,                                                        let-it-sing now in offering
benedicat Domino:                                                            let-it-bless the Lord:
salus Regi nostro.                                                            greeting to our King                              
CHORUS


Picture

Quem Pastores

The words of this carol, particularly popular in Germany, date from the 14th century  and the tune it is normally sung to probably dates from the 16th (see the account on the Hymns and Carols of Christmas site). There are seveal performances available on Youtube, including one by King's College choir, arranged by John Rutter,  Michael Praetorius's setting, with additional words in German between the stanzas, an a capella version by the Christopher Wren Singers, and a recording made by `Bella Desconocida' in Breslau/Wroclaw, where the tune was first published.


QUEM PASTORES LAUDAVERE

1. Quem pastores laudavere,                                        Whom shepherds praised
quibus angeli dixere,                                                          to whom angels said
absit vobis iam timere,                                                     `let-it-be-absent for you now to-fear'
natus est rex gloriæ.                                                            born is king of-glory

2. Ad quem reges ambulabant,                                   To whom kings were-walking
aurum, thus, myrrham portabant,                         gold, frankinsense, myrrh were-carrying
immolabant hæc sincere                                                 were-offering-in-sacrifice these-things sincerely
Leoni victoriæ.                                                                        to Lion of-victory

3. Exultemus cum Maria                                                 Let-us.exult with Mary
in caelesti heirarchia                                                          in heavenly hierarchy
natum promat voce pia                                                    one-who-is-born let-make-known with voice pious
laus honor et gloria.                                                            praise, honour, glory*

4. Christo regi, Deo nato,                                                To-Christ king, God born                                       
per Mariam nobis dato,                                                     through Mary to-us given
merito resonet vere                                                             deservedly let-it-resound indeed
dulci cum melodia.                                                              sweet with melody

* I.e.`Let praise, honour, glory proclaim with pious voice the new-born child. '   The verb is singular, although the three nouns in the last line of the stanza form the subject of the sentence together.

_SAINT-SAËNS - ORATORIO DE NOËL

_Text and translation were uploaded by Ginny Sigia to http://www.choralnet.org/view/211346 and are from a CD on the Calig-Verlag label  http://www.choralnet.org/view/211346 with Bible references added.  A performance by Deutsche Radio Philharmonie is available on YouTube.

2. Recitativ and chorus
Et pastores erant, in regione eadem vigilantes, et custodientes
vigilias noctis super gregem suum. Et ecce Angelus Domini stetit
juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore
magno. Et dixit illis angelus: Nolite timere! Ecce enim evangelio
vobis gaudium magnum, quod erit omni populo: quia natus est vobis
hodie Christus Dominus in civitate David. Et hoc vobis signum:
Invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. Et
subito facta est cum Angelo multitudo militiae coelestis, laudantium
Deum, et dicentium: Gloria in altissimis Deo, et in terra pax
hominibus bonae voluntatis.

And in the same region there were shepherds keeping vigil and
watching their flocks by night. And behold, an angel of the Lord
stood beside them, and the glory of God shone around them, and they
were filled with great fear. And the angel said to them: Be not
afraid! For behold, I bring you glad tidings of great joy which will
be for all people; for to you is born today Christ the Lord in ithe
City of David. And this shall be a sign for you: you will find a
babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger. And
suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host,
praising God and saying: Glory to God in the highest, and on earth
peace to men of goodwill. (Luke 2: 8-14)

3. Aria
Expectans expectavi Dominum; et intendit mihi.
I waited with longing for the Lord, and he turned to me (Psalms 130:5, 69:16)

4. Aria & chorus
Domine, ego credidi, quia tu es Christus, filius Dei vivi. Qui in
nunc mundum venisti.

Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of the living
God, who has come into this world. (John 6:69, 5:20)

5. Duo
Benedictus qui venit in nomine Domini! Deus Dominus, et illuxit
nobis. Deus meus es tu, et confitebor tibi. Deus meus es tu, et
exaltabo te.

Blessed is he who comes in the name of the Lord. God is the Lord and
has given us light. You are my God, and I shall trust in you. You
are my God, and I will exalt you. (Matthew 21:9, Psalms 118:27, 99:9)

6. Chorus
Quare fremuerunt gentes? Et populi meditati sunt inania? Gloria
Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto! Sicut erat in principio
et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.

Why do the heathens rage? and the people think vain thoughts? Glory
to the Father, glory to the Son, glory to the Holy Spirit! As it was
in th ebeginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen. (Psalms 2:1; old church hymn.)

7. Trio
Tecum principium in die virtutis tuae. Tecum principium in
splendoribus Sanctorum.

With you the beginning on the day of your strength, with you the
beginning in the splendors of the saints. (Daniel 7:27)

8. Quartet
Alleluja. Laudate, coeli, et exulta, terra, quia consolatus est
Dominus populum suum; et pauperum suorum miserebitur.

Hallelujah, praise you heavens, and exult, you earth, for theLord
has comforted his people and iwll have mercy on his poor.

9. Quintet & chorus
Consurge, Filia Sion. Alleluja. Lauda in nocte, in principio
vigiliarum. alleluja. Egregiatur ut splendor justus Sion, et
Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja.

Rise, you daughter of Zion. Hallelujah. Praise at night, at the
beginning of the night watch. Hallelujah. May the Righteous One go
out from Zion in splendor, may its Savior shine like a lamp.
Hallelujah. (Psalms 119:148, 37:6)

10. Chorus
Tollite hostias, et adorate Dominum in atrio sancto ejus. Laetentur
coeli, et exultet terra a facie Domini, quoniam venit. Alleluja.

Bring offerings and worship the Lord in his holy habitation. Let the
heavens rejoice and the earth exult in the presence of the Lord, for
he has come. Hallelujah. (Psalms 5:7, 69:34, 100:2)

Christmas in the Middle Ages

Album by Musica Medievale, uploaded to YouTube in December 2020. Lyrics for the songs are being slowly added below

​LAETABUNDUS EXSULTET FIDELIS CHORUS
​Lætabundus
Exsultet fidelis chorus,
Alleluja,

Regem regum
Intacte profudit thorus;
Res miranda.

Angelus consilii
Natus est de virgine,
Sol de stella;

Sol occasum nesciens,
Stella semper rutilans,
Semper clara.

Sicut sidus radium
Profert virgo filium
Pari forma;

Neque sidus radio
Neque mater filio
Fit corrupta.

Cedrus alta Libani
Conformatur hysopo
Valle nostra,

Verbum, mens altissimi,
Corporari passum est
Carne sumpta.

Isaias cecinit,
Synagoga meminit
Numquam tamen desinit
Esse cæca.

Si non suis vatibus
Credat vel gentilibus,
Sybillinis versibus
Hæc prædicta.

Infelix propera
Crede vel vetera;
Cur damnaberis
Gens misera?

Quem docet litera
Natum considera,
Ipsum genuit
Puerpera
Happy
Let the faithful chorus rejoice

VETUS EXIT LITERA
Vetus abit litera
Ritus abit veterum
Dat virgo puerpera
Novum nobis puerum
Munus salutiferum
Regem et presbyterum
Qui complanans aspera
Firmat pacis foedera
Purgatorem scelerum


​Medieval Carols  -  a Holy Night

Uploaded to YouTube in January 2018

Other songs

HODIE CHRISTUS NATUS EST
Hodie Christus natus est:
Hodie Salvator apparuit:
Hodie in terra canunt Angeli,
laetantur Archangeli
Hodie exsultant justi, dicentes:
Gloria in excelsis Deo.
Alleluia
Today Christ is born:
Today the Savior has appeared:
Today the angels sing on earth,
and the Archangels rejoice.
Today the just exult, saying:
Glory  in the highest to God
Alleluia.

Tinniat Tintinnabulum (Jingle Bells)

Picture
Keith Massey's rendition of Charles Mierow's translation of this seasonal favourite can be heard on YouTube.
​
Nivēs, glaciēs, nox, puertia![1]                                          Rīsus decet, nunc decent carmina!                  
Laetōs iuvat nōs īre per agros!                                        
Traha fert veloōciter, cachinnēmus[2] nōs!         
 
CHORUS
Tinniat, tinniat tintinnābulum!                                        
Lābimur in glaciē post mūlum curtum![3]        
Tinniat, tinniat tintinnābulum!                                         
Lābimur in glaciē post mūlum curtum!                           
Mē nuper miserum temptāvit lūnae lūx!         
Mox assīdēbat tum puella factī dux! [4]             
Vectī subito in nivis cumulōs                                             
Caballus est perterritus et tunc ēversī nōs!  

CHORUS
Tinniat, tinniat tintinnābulum! (etc.)

​Solum scintillat, nive candidum,                                      repetātur nunc concentus carminum!                          
Canitiēs[5] abest mōrōsa omnibus!                      
Puellulās cum puerīs dēlectat hic cursus!       
 
CHORUS
Tinniat, tinniat tintinnābulum! (etc.)



Snow, ice, night, childhood           
Laughter is right, now songs are right!             
Happy it-pleases us to go through fields!
 Sledge carries swiftly, let’s laugh loudly
 
CHORUS
Let-tinkle, let tinkle the bell
We glide on snow behind short-tailed mule
Let-tinkle, let tinkle the bell
We glide on snow behind short-tailed mule
 
Me recently miserable tempted light of moon
Soon was sitting beside [me] then girl leader of project
Carried suddenly into of-snow heaps
Horse is terrified and then overturned we
 
CHORUS
Let-tinkle, let tinkle the bell (etc.)
 
Ground sparkles, white with snow
Let-be-repeated now singing-together of-songs
Old-age is absent sad for all
Little-girls with boys delights this journey
 
CHORUS
Let-tinkle, let tinkle the bell (etc.)

​[1] puertia is a contraction of pueritia, -ae f., boyhood, childhood.
[2] The original 1922 text has cachinemus, which is probably a misprint.
[3] curtus, -a, -um m, short or broken, normally means `short-tailed’ when used with mūlus.
[4] puella factī dux is a deliberate echo of Virgil’s phrase in Aeneid 1.364. dux fēmina factī (`a woman was leader of the enterprise’), referring to Dido’s role in founding Carthage. The meaning here is presumably either that the singer’s girl friend suggested the idea of a night ride or that the singer let her decide the route.
[5] canities, canitiēs f is literally `white or grey colouring’
​
Powered by Create your own unique website with customizable templates.