linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 101st MEETING – 31/5/19
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page).

​Food ordered included carō concīsa cum pīsīs (keema matar, mincemeat with peas), gallīnācea cum spīnāchiā (sagwala chicken), . cicera arōmatica (chana masala, chickpeas with spices), melongēna contūsa (baigan bharta, mashed aubergine/eggplant), iūs lentium butyrātum (dal makhani, lentil soup with butter), carium piscium (fish curry), carnēs assae mixtae (mixed grill), iogurtum arōmaticum (raita), pānis Persicus (nan), orӯza (rice) and the usual vīnum rubrum/sanguineum.
 
Sausages were not on the menu, but we discussed the various words for them, including hillae, -ārum f, botulus, -ī m (rather rare in the classical language), farcīmen, farcīminis n (the word the Circulus has employed most frequently though it was apparently used before and after rather than during the classical period) and lūcānica (or lūcāna), -ae f (a spicy variety of sausage from the Lucania region of southern Itlay.
 
Picture

​                                                        Dido and Aeneas by Jean RAOUX (1677-1734)
                                                                    https://www.sru.edu/news/042817b
  
In addition to discussing briefly in Latin our daily routines, using words and phrases from the Circulus webpage (see below) we read lines 129 to 176 from Book IV of the Aeneid, covering the hunt and thunderstorm during which Dido and Aeneas make love in the cave where they took shelter. We discussed the structure of Latin hexameter verse and the controversy over whether it was read with the natural word stresses or with the stress always placed on the initial syllable of each foot (sequences of two long, or one long and two short syllables, six of which make up the line). Most scholars nowadays believe that the normal word stress was followed and that this resulted in a kin of counterpoint between stress and metrical structure, except normally in the last two feet where the two regularly coincided, producing a `DUM did-di/DUM di’ pattern, which, unlike the metre in the first four feet, can be readily appreciated by the modern Anglophone ear; for more details, download the file latin_verse.doc from https://linguae.weebly.com/courses.html. and see the discussion in the dialogue Dē Poēsī Latīnā at https://linguae.weebly.com/circulus-latinus-honcongensis.html Occasionally the accentual symmetry at the end of the line was violated, as with the final words of l.132 (odōra canum vīs, where the word stress falls on the last syllables of the fifth and sixth feet.  This discordance often signified disorder in the scene being described, in thi case presumably the dogs barking and milling around the hunstmen.
 
Tanya raised the question of whether Latin was a syllable-timed or stresse-timed language, i.e. whether each syllable took about the same time to pronounce or stretches of unstressed syllable were passed over more quickly to maintain regular intervals between stressed ones. In Latin verse, the answer seems to be neither of these, as two short syllables were  regarded as the equivalent of one long syllable, regardless of stress placement. Mora timing, as this system is called, came naturally with the adoption of quantative verse on the Freek pattern (see  http://www.ling.fju.edu.tw/phono/farrah/Moraic%20Phonology.htm ) but things nay have been different in colloquial speech. The very earliest Roman poetry depended, like modern English, on stress, and poetry of this type continued to be produced among the ordinary people as opposed to the literary elite. The best-known example is the cheeky verses sung by Caesar’s legions during his triumph in 45 B.C. and preserved in his biography by Suetonius:
 
Ecce Caesar nunc triumphat qui subēgit Galliās, 
Nīcomēdes non triumphat qui subēgit Caesarem.
 (Divus Iulius, 49)
 
[See, Caesar now trumphs, who conquered Gaul, No triumph for Nicomedes, who conquered Caesar]
 
The reference is to the alleged homosexual relationship between the young Caesar and King Nicomedes when the former was srving in Asia Minor in 80-78 B.C. From Caesar’s point ovf view the damaging part of the allegation, which was used by his enemies and which he always denied, was the suggestions that he had himself been the passive partner. The tradtion of soldiers mocking their commander at a triumphal procession may have been intended to avert the gods’ jealousy from him.
​
Picture

​                                                                   Asia Minor in the early 1st century B.C.
  
Minor linguistic issues that cropped up whilst reading Virgil included the length of the vowel followed by `i’ and another vowel. Many textbook authors and editors assume that, if the syllable including the first vowel is long then the vowel itself is also lons, and hebce write Trōia and Trōiānus. It is likely, however, that the vowel was actually short and the syllable lengthened because the `I’ was actual;y pronounced as a double consonant – so Troia and Troiānus (troyya, troyyānus). See the discussion at http://www.alatius.com/latin/quantity.html
 
We also noted the use of the neuter perfect particple in the `impersonal passive’, e.g. perventum est (literally `it was arrived’) for `people arrived’. The particple is distinguished grammatically from the supine, a verbal noun identical in the accusative with the neuter perfect particple but with an ablative in –ū. The accusative can be used when expressing purpose after a verb of motion (e.g. Londinium īvit rēgīnam spectandum instead of ut regīnam spectāret or ad rēgīnam spectandam for `to look at the queen’.
 
In addition we comented on the impossibility of determining whther vōtīs in line 158 is dative or ablative. If the former, then darī…vōtīs optat apum would means `wishes that a boar would be given in answer to his prayers’, if the latter it would be `wishes with his prayers that a boar be given to him’
 
There was a brief discussion of the various names of Admiralty, the district and NTR station on HK island. The English one, meaning `naval headquarters’, is a straightforward description of the area’s function in British times, and the Latin Nāvālis (Statiō) a simple translation. People were uncertain about the Chinese name 金鐘 (Gam Jung, `Golden Bell’ ) but John had read somewhere it referred to a bell that used to be rung there at midday. Subsequent investigation showed there was indeed a golden-coloured time-keeping bell (not necessarily just for noon!) at Wellington Barracks, which once stood on the site of Harcourt Garden. 
Picture
​                                                         First page of Prémare’s Notitiae Linguae Sinicae
 
In the meeting and in subsequent correspondence, Eric gave details of Notitia Linguae Sinicae, a description of the Chinese language by the Jesuit Joseph Henri Marie de Prémare who came to China in 1698 and who is described by Joseph Needham (Science and Civilisation in China: Volume 7, The Social Background, Part 1, Language and Logic in Traditional China, p.16) as `undoubtedly the most outstanding grammarian of Chinese in the 18th century’. Prémare worked as a missionoary in Guangxi but the grammar was probably produced during his enforced retirement in Guangzhou and Macao after the papal ruling against Chinese rites resulted in the virtual banning of Christianity. The Latin text  was published in Malacca in 1831 (available at https://archive.org/details/bub_gb_iOg5lxl9Y0sC ). The 1847 English translation is at https://archive.org/details/notitialinguaes00bridgoog 1  The work includes a wealth of idioms, one of which Zhang Wei thought was the still very current 喝小酒 (Hē xiǎo jiǔm `Drink a little wine’). Eugene and Eric failed to find this particular phrase in the text but Eugene found gems such as 飲三杯..., siccare tres calices" (p. 47), "你且說怎麼該吃三杯..., dic rogo cur opporteat tres calices potare?" (p. 111) and "三杯和萬事..., omnia negotia componuntur inter scyphos" (p. 143)
 
Picture
                                                                                    Martino Martini (1614-1661)
                                                                        https://en.wikipedia.org/wiki/Martino_Martini

Subsequently, Eugene unearthed details of Martino Martini’s short grammar of Mandarin Chnese, which, so far as we know, is the earliest surviving one to gave been wrtiiten and to have been published. At least one Chinese grammar is known to have been produced earlier but this is not extant and was probably based on the Minnanhua spoken by the Chinese community in Malacca. Martini is best known for producing the first atlas of China (Novus Atlas Sinensis 1655) and for a history of the Manchu conquest (De Bello Tartica Historia, 1654).  His grammar was initially published in 1696 as part of a work entitled Relations de Divers Voyages Curieux and a facsimile of the copy in the Boston public library can be read at https://archive.org/details/grammaticalingua0015p  A detailed account of the various revisions the work went through is provided by Luisa Paternicò at https://www.academia.edu/543055/Paternicò_Luisa_M._2011_Martino_Martini_and_the_First_Grammar_of_Mandarin_Chinese_Hanxue_Yanjiu_vol._29_n._3_pp._229-266 and for a review of the comprehensive edition of all Martini’s work, with both Latin texts and Italian translation, see
https://www.cambridge.org/core/journals/journal-of-asian-studies/article/martino-martini-sj-opera-omnia-edited-by-bertuccioligiuliano-with-preface-by-franco-demarchi-trento-universita-degli-studi-di-trento-1998-volume-1-lettere-e-documenti-547-pp-80000-lire-volume-2-opere-minori-516-pp-80000-lire/67B141CE173689032D1922F9ADB0C446
Eugene also noted Martini’s use of the analyticalframework in Dinysius Thrax’s Greek grammar (see : https://en.wikisource.org/wiki/The_grammar_of_Dionysios_Thrax).

We will be looking at Martini's work in a later meeting, as it is is generally accessible to anyone literate in Latin and standard Chinese, though difficulties occasionally arise because in the 18th centuty Mandarin stil reflected Nanjing rather than Beijung pronunciation. John will also need to incorporate mention both of Martini and Prémare in his SINA LATINA Powerpoint (available at https://linguae.weebly.com/sina-latina.html), which at the moment only mentions Arcade Huang (黃嘉略)and Étienne Fourmont’s grammar, published in Paris in 1742.
 
Another subject for future discussion is the work of Stuart McManus, a new member who attended the April meeting and who has recently produced an edition of the Latin poem by a Tagalog writer Bartolome Saguinsin on the fighting beteen the British and Spanish at Manila during the Seven Years War. This is the earlest example of Latin literature produced by a native of the Philippines.
 
We touched on censorship on the Internet and China’s Great Firewall which is apparently blocking anything with the word `God’. In the rest of the world, reliance on automated systems to cut out obscenity can prouce annoying results, On the  CRAM platform, used by John for his flashcards since the demise of Wordchamp, Latin dīcunt (`they say’) has to be rendered dī*cunt because of the software’s misinterpretation of the second syllable. This reminded Tan of her mother’s problem as a French teacher with the word facteur (`postman’), whose pronunciation suggested an entirely different meaning to Anglophone adolescents and rendered classes uncontrollable,
 
On the anthropological front, Zhang Wei confirmed that traditional Chinese society followed conservative Hindus in not allowing widow re-marriage, and Tan contrasted this with Western attitudes as reflected in literature like the Widow od Bath’s tale in Chaucer’s Canterbury Tales.
 
Finally reverting to Rome, we noted that Robert Grave’s I Claudius and Claudius the God novels, being cast as an autobiography, did not cover the emperor’s death and subsequent deification (or apokolocyntosis (`pumpkinification’) as unkindly suggested in the satire attributed to Seneca) . Claudius does, however, acknowledge various signs that his death is imminent. We also resolved the confusion between Claufius’s wife and niece , Agrippina the Younger, who was eventually murdered on the order of her son Nero, and her mother, Agrippa the Elder, wife of Claudius’s brother, Germanicus,

AENEID IV: 128-176
 
Ōceanum intereā surgēns Aurōra relīquit.
Ocean         meanwhile  rising   Dawn     left
it portīs iubare exortō dēlēcta iuventūs,               130
goes from-gates  with-light risen   selected  youth
rētia rāra, plagae, lātō vēnābula ferrō,
nets   meshed  snares  with-broad  hunting-spears iron
Massȳlī[1]que ruunt equitēs et odōra canum vīs.
Massylian  also   rush   horsemen and  keen-scented of-dogs strength
rēgīnam thalamō cūnctantem ad līmina prīmī
queen        in-chamber   delaying   at    thresholf  chiefs
Poenōrum exspectant, ostrōque īnsignis et aurō
of-Carthaginians  await       and-with-purple  conspicuous and with-gold
stat sonipēs ac frēna ferōx spūmantia mandit.               135
stands  steed     and  bit    fiercely   foaming    chomps-upon
tandem prōgreditur magnā stīpante catervā
at-last      she-advances   with-large   accompanying  group
Sīdoniam pictō chlamydem circumdata[2] limbō;
Sidonian     wirh-embroidered cloak    clad-in       border
cui pharetra ex aurō, crīnēs nōdantur in aurum,
for-whom quiver from  gold    hair     tied-in-knot into   fold
aurea purpuream subnectit fībula vestem.
golden  purple        fastens-up     pin      clothing
nec nōn et Phrygiī comitēs et laetus Iūlus               140
additionally both   Phrygian companions and happy  Iulus
incēdunt. ipse ante aliōs pulcherrimus omnīs
arrive    e-himself  before  others most-handsome   all
īnfert sē socium Aenēās atque agmina iungit.
Brings  himself as-compnion  Aeneas nd   forces    joins
quālis ubi hībernam Lyciam[3] Xanthīque fluenta
like    when   winter-home  Lycia      and-of-Xanthus  streams
dēserit ac Dēlum[4] māternam invīsit Apollō
abandons  and  Delos      maternal    visits    Apollo

NOTES
[1] The Massylians were a Numidian tribe living immediately to the west of Carthage. In the Second Punic War their leader Masinissa went over to the Roman side and was afterwards made king by the Romans of a united Numidian kingdom including the larger Masaesyli tribe who had hitherto been the Massylians’ rivals.
[2] A passive perfect particpale (literally `surrounded’) but usedm in imitation of the Greek middle voice, with an object in the accusative,
[3] Lycia was a region on the south coast of Asia Minor (see map) with its capital Xanthos standing on the river of the same name.
[4] Latona is supposed to have gven birth to Apollo and his twin sister Diana on the island of Delos in the central Aegean.

īnstauratque chorōs, mixtīque altāria circum               145
and-inaugurates    dances  and-mixed-together altars   around
Crētēsquē[1] Dryopēs[2]que fremunt pictīque Agathyrsī;[3]
Both-Cretans    and-Dryopes   make-noise  and-tattooed Agathyrsi
ipse iugīs Cynthī[4] graditur mollīque fluentem
he-himself on-ridges of-Cynthus walks     and-soft        flowing
fronde premit crīnem fingēns atque implicat aurō,
with-foliage  he-presses  [his]hair arranging[it] and   entwines  with-gold
tēla sonant umerīs: haud illō sēgnior ībat
weapons  clatter on-his-houlders  not than-him slower  was-going
Aenēās, tantum ēgregiō decus ēnitet ōre.                150
Aeneas  so-much  from-outstanding distinction shines-out face
postquam altōs ventum in montīs atque invia lustra,
after          high   it-was-cone into  mountains and  trackless  lairs
ecce ferae saxī dēiectae vertice caprae
see     wild    of-rog   dislodged  from-top  she-goats
dēcurrēre iugīs; aliā dē parte patentīs
fan-down     from-ridges other from  direction  wide-open
trānsmittunt cursū campōs atque agmina cervī
pass-over      in-running   fields   and     bands    deer
pulverulenta fugā glomerant montīsque relinquunt.        155
dusty            in-flight    masss     and-mountains   leave
at puer Ascanius mediīs in vallibus ācrī
but   boy    Ascanius   middle-of in     valleys in-keen
gaudet equō iamque hōs cursū, iam praeterit illōs,
rejoices    hosrse  and-now  these –in-galloping now  overtakes  these
spūmantemque darī pecora inter inertia vōtīs
and-frothing        to-be-given herds   amongst passive with-prayers
optat aprum, aut fulvum dēscendere monte leōnem.
he-wishes  boar   or   tawny      to-descend    from-mountain lion
Intereā magnō miscērī murmure caelum               160
meanwhile  with-great  to-be-stirred   roar   sky

NOTES
[1] Following Homer’s usage with the similar conjunction τε, Virgil sometimes lengthens the vowel in que when is is the first of a pair meaning `both…and’
[2] An ancient tribe originally living in the Epirus region of western Greece.
[3] The Agathyrsi were a people living in what is now Romania, speaking an Indo-European language and probably of mixed Dacian and Scythian origin. The Scythian language is known to have been part of the Iranian branch but the exact position of Dacian within Indo-European is uncertain. It has been variously linked with the extinct Thracian language, with the Baltic languages (Latvian, Lithuanian etc.) or with Albanian.
[4] A mountain on Delos

incipit, īnsequitur commixtā grandine nimbus,
begins     folws    with-mixec-in    hail     cloud
et Tyriī comitēs passim et Troiāna iuventūs
both Tyian  companions  on-all-sides and   Trojan   youth
Dardaniusque nepōs Veneris dīversa per agrōs
And-Dardanian      grandson   of-Venus various   through fields
tēcta metū petiēre; ruunt dē montibus amnēs.
shelters  in-fear sought    rush   down-from  mountains  streams
spēluncam Dīdō dux et Troiānus eandem               165
cave           Dido  leader and   Trojan   the-same
dēveniunt. prīma et Tellūs et prōnuba[1] Iūnō
arrive-at       first   both   Earth and bride-conductor Juno
dant signum; fulsēre ignēs et cōnscius aether
give     signal    shone    fires   and  as-accomplice air
cōnūbiīs summōque ululārunt vertice Nymphae.
For-the-marriage  amd-from-topmost  cried-out  summit   nymphs
ille diēs prīmus lētī prīmusque malōrum
that  day    first     of-death  and-first   of-evils
causa fuit; neque enim speciē fāmāve movētur               170
cause    was    neither  for    by-appearance or-by-reputation she-ismoved
nec iam fūrtīvum Dīdō meditātur amōrem:
nor    now   furtive    Dido   contemplates  love
coniugium vocat, hōc praetexit nōmine culpam.
Marriage   she-calls[it] by-this conceals  name  [her   guilt
Extemplō Libyae magnās it Fāma per urbēs,
At-once       of-Libya    great   goes Rumour through cities
Fāma, malum quā nōn aliud vēlōcius ūllum:
Rumour  evil      than-which not  other  swifter   any
mōbilitāte viget vīrīsque adquīrit eundō,[2]               175
in-movement  it-is-vigotous  and-strength acquires as-it-does
parva metū prīmō, mox sēsē attollit in aurās
small     with-fear  at-first  soon  itself it-raiss-up into  the winds
 
NOTES
[1] The prōnuba was a married woman who escorted the bride at a Roman wedding.
[2] Literally `by going’

Quotā hōrā māne surgis?                                          What time do you get up in the morning?
   Sextā hōrā et dimidiā                                                   6.30
   Septimā hōrā et quadrante                                        7.15
Balneō māne an  vesperī ūteris?                             Do you have a bath in the morning or the evening?
  Plērumque māne. In soliō nōn sedeō, balneō        Generally in the morning.  I don't sit in
plūviō ūtor.                                                                   bathtub but have a shower
Quotā hōrā ientāculum sūmis?                               What time do you have breakfast?
   Octāvā hōrā                                                                  At eight o’clock.
Quid edis?                                                                     What do you eat?
   Pānem tostum /frūctūs/ ova frīcta et                    Toast/fruit/fried eggs and bacon/cereals         
   lardum/cereālia
Quid bibis?                                                                    What do you have to drink?
   Theam/caffeam/lactem/aurantiī  succum           Tea/coffee/milk/orange juice
Quotā hōrā ad officīnam proficisceris?                  What time do you leave for work?
   Octāvā hōrā et dōdrante                                           At 8.45
   Domī labōrō.                                                                I work at home
   Nōn est hōra cōnstitūta                                       There's no fixed time.
Quantō temporis ad officīnam pervenīs?             How long does it take you to get to work?
   Quinquaginta minūtīs                                              Fifty minutes.
Iter quamdiu terit?                                                    How long does the journey take?
   Dimidiam hōram                                                       Half an hour
Quōmodo iter facis?                                                  How do you travel?
   Autoraedā/Raedā longā/Tramine/Currū             I go by car/bus/train/tram and then walk
     ēlectricō vehor deinde ambulō.  
     Birotā ūtor.                                                                   I use a bike 
  Ubi prandium sūmis?                                                  Where do you have lunch
   In caupōnā prope officīnam/universitātem         In a restaurant near my work/university
Quid edis?                                                                            What do you eat?
   Pastillum fartum/collӯram/iūs collӯricum/         A sandwich/noodles/soup noodles/rice/dim sum
   orӯzam/cuppēdiolās                                   
Quotā horā ab officīnā proficisceris?                  What time do you leave work?
   Sextā hōrā et dimidiā                                                           At 6.30
Vesperī quid facis?                                                                  What do you do in the evening?
   Cēnam coquō (ancillam nōn habeō) deinde       I cook dinner (I don’t have a maid) then
 tēlevīsiōnem spectō vel librum legō.                         Watch TV or read a book. 
 interdum suppelectilem detergeō vel                       Sometimes I dust the furniture or do other     
aliās operās domesticās facio. Lectum                 housework as there’s no time for
quoque sternere dēbeō quod māne tempus       that in the morning
     nōn sufficit
Quid edis vesperī?                                                 What do you eat in the evening?
   Varium est. Saepe būbulam vel porcīnam              It varies.  I often have roast beef or
assam ūnā cum solānīs frīctīs et holeribus            pork with fried potatoes and vegetables. 
  edō. Plērumque cervisiam vel vīnum bibō.         Generally I drink beer or wine
Domī furculā cultellōque an bacillīs ūteris?         Do you use a knife and fork or chopsticks?
    Sī orӯzam vel collӯram edō, bacillīs,              If I’m having rice or noodles I use chopsticks    
   sī cibum occidentālem, cultellō et furculā.              if it’s  Western food, a knife and fork.
Quandō cubitum īs?                                            When do you go to bed?
   Inter hōrās ūndecimam et duodecimam.             Between 11 and 12.  I normally listen to Soleō antequam dormiam, radiophōnum             the radio before I go to sleep
  audīre,   
 
 
 
 
 
 
                       
 


Powered by Create your own unique website with customizable templates.