linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 81st MEETING – 29/9/17
( the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page)

​Food consumed included pulticula melanogēnārum (baingan bharta, mashed eggplant), cicera aromatica (chana massala, spiced chickpeas), carium angīnum (lamb curry), spīnācia cum caseō, (saag panir, spinach with cheese)), iūs lentium (daal, lentil soupi), carnēs assae mixtae (mixed grill), holera mixta (mixed vegetabes), with samōsae, tubī vernālēs (spring rolls), pānis tenuis (papadom) and the usual pānis Persicus (naan) and orӯza (rice). Those of us not sticking to aqua drank vīnum rubrum/sanguineum, and one member also ordered pōtiō oxygalactīna (lassi). 
Picture
                               http://www.seriouseats.com/recipes/2016/04/channa-masala-recipe.html

Conversation in either English or Latin was a little difficult at times because an exuberant birthday party was going on at the same time, occasioning a misquote from the Cambridge Latin Course – Quam raucae sunt vōcēs puellārum!
 
Pat had selected six passages from the Vulgate for us to read (see below), of which we actually got through four: the curing of Hezekiah (II Kings: 17), the reign of King Amon (II Kings 20: 19-24), Tobit’s advice to his son (Tobias 4: 1-12) and Psalm 1. We noted again that St. Jerome’s original 4th century Vulgate, which we were using in th Clementine (16th century) edition and which was for many centuries the only one authorized by the Catholic Church, is now supplemented by the Nova Vulgata formally release by the Vatican in 1979 . This is available on-line at http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
 
Eugene reported two places in which the new Vulgate’s text of the Hezechiah passage differed from the older one, viz  in 20:1 (Dispōne domuī tuae for Praecipe domuī tuae) and 20: 5 (sānō tē for sānāvī tē). Taking the words at their most literal, the first change is from simply from `Give instructions to your household’ to `Make arrangements for your household’, both amounting to `Put your affairs in order.’ The second alteration is from the perfect tense (`I have cured’) to present (`I cure/am curing’).  As Hezechiah’s cure is not actually complete untl the poultice of figs is placed on his sore later in the passage, the Nova Vulgata version arguably fits the context better, as does the future tense used in the King James Version. However, the original Hebrew rōpē (רֹ֣פֶא) is perfect tense so Jerome’s sānāvit actually seems the better choice! Biblical Hebrew has a two-tense system – perfect and imperfect. The former corresponds roughly to the Latin perfect (i.e. to both present perfect and simple past in English) whilst the latter refers normally to the future or to habitual action in the present. Presumably the Biblical author used the perfect to suggest that the action was an accomplished fact as soon as God announced his intention.
 
Whilst going through the same passage we discussed the pronunciation of parietem, wall, Dictionaries all show the `e’ in the penultimate syllable as short so the stress must fall on the second syllable: pa–RI-e-tem. A subsequent Internet serch revealed that in one line of Plautus (Asinaria, l.564) the i is pronouncedas a consonant, thus making the first syllable `long by position’ and also the bearer of the stress: PAR-je-tēs (accusative plural).
 
We looked at an impression made from Hezechiah’s own seal, which bears an inscription in old Hebrew characters meaning `the property of king Hezechiah’ and was discovered during excavations at the Temple Mound in 2015 (see https://www.theatlantic.com/international/archive/2015/12/jerusalem-king-hezekiah/418431/ ). Hezechiah, who probably reigned from c.729 to 687 B.C. and thus lived through the 722 destruction of the Northern Kingdom of Israel by Assyria, is credited by the author of Kings with suppressing the worship of `idols’ and centralising the cult of Yahweh in the temple at Jerusalem. The winged sun is arguably consistent with this as Yahweh may have been in origin a sun god but the inclusion of the Egyptian ankh sybol for `life’ (the cross with a loop) perhaps suggests that the Jews at this time were more open to diverse religious influences. Many scholars believe that monotheism in the true sense developed only after the Babylonian exile in the 6th century.
Picture
​We were unsure of the correct pronunciation of the name `Isaiah’, which John thought ought to be three syllables with `ai’ pronounced as a diphthong, with or without a `y’ glide into the final syllable but Eugene believed should be four syllables with both the first `a’ and the `i’ as separate vowels. Eugene’s later research suggests that both views are right. On page 810 (of the PDF, not the book itself) of the 1913 edition of Joseph Perin’s Onomasticon Totius Latinitatis (http://librinostri.catholica.cz/download/5_Perin-A-I-text.pdf ) it is stated that Īsaiās is trisyllabic and that both the last and the middle syllables are long, which, as the printed text does not have a macron over the first `a’, presumably means that `ai’is indeed a diphthong and the pronunciation is thus /ī 'sai ās/. In the liturgy, however, and particularly in Gregorian chant, the word was indeed pronounced as four separate syllables with the stress on the `i’, viz. /i sa 'i as/
The sung version can be heard at https://www.youtube.com/watch?v=ETYDs2Xb5cQ&t=188s and the general rule is that in the liturgy only ae, oe, au, ay et eu are diphthongs, both `ai’ and `ou’ thus being two separate vowels (see https://media.musicasacra.com/pdf/liberusualis.pdf - p. 37 (of the PDF, not the book itself)).
 
Perin’s work, of which the latest edition was published in 1940, was prepared as an extension of Forcellini’s mammoth Lexicon Totius Latinitatis, the foundational work of modern Latin lexicography. See http://www.brepols.net/publishers/pdf/brepolis_dld_manual_en.pdf There is an on-line searchable edition of the Lexicon (without the Onomasticon) at www.lexica.linguax.com/forc.php and the book can also be downloaded as a series of pdfs, including the first part (A-I) of the Onomasticon, from http://librinostri.catholica.cz/?vyhledat=Forcellini%20Aegidio,%20Corradini%20Franciscus,%20Perin%20Josephus
 
The Book of Tobias, which survives in two Greek versions, the original Hebrew or Aramaic having been lost, was probably composed in the period between 225 and 175 B.C. and is accepted as copnanical by the Catholic and Orthodox churches but not by Protestants. Pat thought that it reflected Zoroastrian influence and this comment led to discussion of Zoroastrianism itself, which has, controversially, sometimes been seen as the main source of many Judaiac doctrines including the development of monotheism itself (see the discussion in the record of the June 2017 meeting - https://linguae.weebly.com/conventus-iunius.html Pat, who is a friend of Hong Kong’s Zoroastrian priest, explained the dualistic nature of the religion with the embodiment of darkness, Angra Mainyu, existing independently of the supreme God Ahura-Mazda, the embodiment of light. Individual human beings, by their day-to-day moral decisions, contribute to the outcome of the final struggle between the two. Zoroastrianism emphasizes the obligation on humans to make use of Ahura-Mazda’s gifts, including friendship and sex, and permits the use of alcohol though not, of course, drunkenness. The religion traditionally has not accepted conversion, insisting that members can only be the offspring of two Zorroastrian parents, though some revisionists have started to question this doctrine.  
 
We discussed the reference the words nōn resurgent impiī in judiciō (`the wicked will not rise/stand in judgement’), meaning presumably that the jusgement will go against them. Pat saw a paralle to the use of resurgō here in the practice in traditional Chinese courts. The defendant was requitred to kneeling or lyin on the floor during proceedings and could only get up if found innocent. If he was convicted he was presumably dragged off to execution or to prison.
 
Although we did not actually reads the passage from Acts out loud, we discussed it briefly, Pat suggesting that the style of the opening section (Dēscendit prīnceps sacerdōtum, Ananīas, cum seniōribus quibusdam, et Tertullō quōdam oratore…) was out of keeping with the rest of the book and that it might have been taken directly form the official record of proceedings in Felix’s court. John thought this unlikely as the narrative was originally written in Greek. We also discussed briefly the date of Acts, which it was suggested was composed in the 60s or 70s B.C. However, if the Wikipadia article is o be trusted, most scholars would date it rather later – 80-90 B.C. or perhaps even to the 2nd. century – see https://en.wikipedia.org/wiki/Acts_of_the_Apostles.
 
Mention was also made of the earliest manuscript of any section of the New Testament, a fragment of the Gospel of John dated somewhere between 125 and 200 A.D. and now in the John Rylands Library in Manchester:  https://en.wikipedia.org/wiki/Rylands_Library_Papyrus_P52
The fragment itself, with transliterations and translation are shown below:
Picture
Picture
Gospel of John 18:31-33 (recto)
 
ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΕΙΝ ΟΥΚ ΕΞΕΣΤΙΝ ΑΠΟΚΤΕΙΝΑΙ             hoi Ioudaioi hēmein ouk exestin apokteivai
ΟΥΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ ΠΛΗΡΩΘΗ ΟΝ ΕΙ-    oudena hina ho logos tou Iēsou plērōsē hon ei-
ΠΕΝ ΣΗΜΑΙΝΩΝ ΠΟΙΩ ΘΑΝΑΤΩ ΗΜΕΛΛΕΝ ΑΠΟ-          pen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apo-
ΘΝΗΣΚΕΙΝ ΙΣΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΙΣ ΤΟ ΠΡΑΙΤΩ-         thnēkein isēlthen oun palin esi to praitō-
ΡΙΟΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΕΦΩΝΗΣΕΝ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ               rion ho Pilatos kai ephōnēsen ton Iēsoun
ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ ΑΥΤΩ ΣΥ ΕΙ O ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥ-                    kai eipen autō su ei ho basileus tōn Iou-
ΔΑΙΩN                                                                                                  daiōn
(eleven lines lost, containing 18:34-36 )
...
                                                                the Jews, "For us it is not permitted to kill
                                                                anyone," so that the word of Jesus might be fulfilled, which he sp-
                                                                oke signifying what kind of death he was going to
                                                                die. Entered therefore again into the Praeto-
                                                                rium Pilate and summoned Jesus
                                                                and said to him, "Thou art king of the
                                                                Jews?"        

Gospel of John 18:37-38 (verso)
ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΙ ΕΓΩ ΕΙΣ TOΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ                             basileus eimi egō eis touto gegennēmai
ΚΑΙ (ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ) ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥ-     kai (eis touto) elēthusa eis ton kosmon hina martu-
ΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕI-                           rēsō tē altheia pas ho ōn ek tēs alēthei-
ΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ                                      as akouei mou tēs phōnēs legei autō       
Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ                                     ho Pilatos ti estin alētheia kai touto
ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥ-                                        eipōn palin eisēlthen pros tous Iou
ΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ                                       daious kai legei autois egō oudemian
ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ                                                                         euriskō en autō aitian

                                                                       a King I am. For this I have been born
                                                                       and (for this) I have come into the world so that I would test-
                                                                       ify to the truth. Everyone who is of the truth
                                                                       hears of me my voice." Said to him
                                                                       Pilate, "What is truth?" and this
                                                                       having said, again he went out unto the Jews
                                                                       and said to them, "I find not one
                                                                       fault in him."

​There was a brief discussion of the use of Latin as an international language, particularly in academia, in early modern times, including the fact that Newton’s Principia Mathematica was published first in that language (in 1687) and only afterwards in English. Mention was also made of the 17th century political philosopher, Thomas Hobbes, whose Leviathan, a defence of royal authority as a bulwark against anarchy, we thought must also have been published in Latin. Later investigation reveals that the first edition came out in English in 1651 but the second, which differed in some passages in content, came out in Latin in 1668. A recent edition of his work includes parallel English and Latin texts and translations of the Latin where it differs in meaning: see https://en.wikipedia.org/wiki/Leviathan_(book) and
https://global.oup.com/academic/product/thomas-hobbes-leviathan-9780198723967?lang=en&cc=au#  The principal reason for Hobbes’ change of language was presumably that the book could only be published on the European mainland after he had been denounced for atheism in England. However, even if he had not had this problem, the work would presumably still have been translated into Latin so that those outside Britain could read it. Newton’s Optica and the work of another political translation, had similarly been first issued in English but then made available in the international language. Newton could certainly think in Latin, as this is the language of his notes preserved in Cambridge University Library whilst Hobbes was an accomplished translator of both Latin and Greek texts. Although Locke didnot make his own Latin translation, he corresponded in the language with foreign scholars and was also able to vet the translator’s work.

Picture
We briefly disssed the intrusive nature of email and the way it has virtually changed everywhere into an office. It was noted that France had recently introduced legislation barring employers from requiring their employees to deal with correspondence out of work hours.
 
There was also mention of the large number of Koreans now working in Hong Kong, the reason possibly being current poor employment prospects in Korea itself,
 
Finally, a new member, Keith Kampen, who is teaching with Anastasia at the ISF Academy, explained the nature of the classics programmes there. In addition to the well-established Latin lessons, there are now 11 students doing ancient Greek as an extra-curricular activity and students in the primary section were introduced to Greek mythology in translation.

                                                                                     Biblical Extracts
 
King Hezekiah is cured by the Prophet Isaiah                                         (II Kings 20: 1-7)
In diēbus illīs ægrōtāvit Ezechīas usque ad mortem; et vēnit ad eum Īsaiās, fīlius Āmos,

In   days       those  was-sick        Hezekiah    right-up  to  death          and came   to   him   Isaiah       son      of-Amos
prophēta, dīxitque eī: Hæc dīcit Dominus Deus: Præcipe domuī tuæ[1], moriēris enim tū, et nōn
prophet         and-said   to-him these-things says   Lord        God   put-in-order   house   your                you-will-die surely  you  and  not
vīvēs. Quī convertit faciem suam ad parietem[2], et ōrāvit Dominum, dīcēns: Obsecrō, Domine,
will-live  he            turned      face               his     to      wall                      and   begged    Lord                    saying     I-beseech      Lord
mementō, quæsō, quōmodo ambulāverim cōram    tē     in vēritāte, et in corde perfectō, et quod
remember      please             how      I-have-walked   in-prescence-of  you  in    truth       and in  heart      perfect       and  what
placitum est cōram  te fēcerim. Flēvit itaque Ezechīas flētū magnō. Et antequam ēgrederētur
pleased[you] was  in-sight-of you I-have-done   wept   and-so  Hezekiah  with-weeping great   and   before     could-exit         
Īsaiās mediam partem ātriī,[3] factus est sermō Dominī ad eum, dīcēns: Revertere, et dīc
Isaiah       middle      part    of-courtyard        made   was   speech       of-Lord         to  him     saying                return   and  say
Ezechīæ, ducī populī meī: Hæc  dīcit Dominus, Deus David patris tuī: Audīvī ōrātiōnem tuam,
to-Hezekiah  leader of-people  my  these-things says     Lord      God   of-David  father  your I-have-heard   prayer     your
et vīdī lachrymās tuās; et ecce sānāvī     tē: diē tertiō ascendēs templum Dominī et addam diēbus
and I-have-seen tears your and behold I-have-cured you  on-day third you-will-ascend temple of-Lord and I-will-add to-days
tuīs quīndecim annōs; sed et dē manū rēgis Assyriōrum līberābō tē, et cīvitātem hanc, et
your     fifteen            years    but  also from hand  of-king    of-Assyrians   I-will-free you and     city           this    and
prōtegam urbem istam propter mē   et         propter David servum meum. Dīxitque Īsaiās: Afferte
I-will-protect    city       that  on-account-of myself and   on-account of-David   servant    my       and-said      Isaiah     Bring
massam fīcōrum[4]. Quam cum attulissent, et posuissent super ulcus[5] ejus, cūrātus est.
a-mass            of-figs                      this   when they-had-brought and   had-placed  over           sore               his        cured    he-was
 
 
The Reign of King Amon                                                                              (II Kings 20: 19-24)
Vīgintī duōrum annōrum erat Amon cum rēgnāre cœpisset; duōbus quoque annīs rēgnāvit in
of-twenty      two   years                   was  Amon      when to-reign     he-had-begun  for-two     also      years     he-reigned   in
Jerusalem. Fēcitque malum in cōnspectū Dominī, sīcut  fēcerat Manasses, pater ejus. Et
Jerusalem       and-he-did   evil            in     sight           of-Lord            as   had-done   Manasses       father     his  and
ambulāvit in omnī viā per quam ambulāverat pater ejus, servīvitque immunditiīs[6] quibus
he-walked         in  every  path along which     had-walked               father   his       and-he-served    unclean-things           which
servierat pater ejus, et adōrāvit eās; et dērelīquit[7] Dominum, Deum patrum suōrum, et nōn
had-served   father   his            and   adored  them and  he-abandoned       Lord                     God    of-fathers      his              and   not
ambulāvit in viā Dominī. Tetendēruntque ei     īnsidias[8] servī suī, et interfēcērunt rēgem in
walked               in path   of-Lord       and-hatched        against-him  plot                     slaves   his    and        killed             the-king   in
domō suā. Percussit autem populus terræ omnēs qui conjūrāverant[9] contrā rēgem Amon, et
house    his          struck     however    people      of-land    all          who    had-conspired        against            king   Amon   and
cōnstituērunt sibi   rēgem Josīam, fīlium ejus, pro     eō.
set-up        for-themselves  king     Josiah            son    his   in-place-of  him
 
NOTES
[1] præcipe domuī tuæ, Here = “Put your affairs in order”, or “Take care for your household”.
[2] pariēs -ietis = “An internal wall”
[3] antequam ēgrederētur…mediam partem ātriī: `before Isaiah left the middle part of the courtyard.’ However, the Hebrew (followed by the KJV)  actually  means `before he went out into the middle court’. The Greek Septuagint gives the sense `whilst he was in the middle court’  and a variant reading in the Hebrew would mean `before he went out into the middle of the city’ (i.e. the depression between the twin hills on which Jerusalem was built.)  See  http://biblehub.com/commentaries/2_kings/20-4.htm
[4] massa fīicōrum = “A poultice of figs”
[5] ulcus, ulceris  = “An ulcer”
[6] immunditiæ, immunditiis = “Unclean things”; meaning here “foreign gods”
[7] dērelīquit = “Abandoned”
[8] tetendēruntque eī īnsidiās:  “they stretched out (laid) an ambush for him” (metaphor from netting an animal).
[9] quī conjūrāverant = “Those who had sworn together”

Tobit gives his son, Young Tobit, good advice                                        (Tobias 4:1-12)[1]
Tobīas vocāvit ad se Tobīam, fīlium suum, dīxitque eī:   Audī, filī mī, verba ōris    meī, et    ea in
Tobias     called        to  him  Tobias             son     his       and-said   to-him  Hea r son  my   words of-mouth  my  and  them in
corde tuō quasi fundāmentum cōnstrue[2]. Cum accēperit Deus animam meam, corpus meum
heart       your    as-if            foundation        make-into         when will-have-received God    soul                   my             body        my
sepelī[3]; et honōrem habēbis   matrī    tuæ omnibus diēbus vītæ ejus; memor enim esse dēbēs
bury              and     honour     you-will-have for-mother your     for-all        days           of-life  her       mindful   truly       to-be  you-ought
quæ et quanta perīcula passa sit    propter tē in uterō suō[4]. Cum autem et ipsa complēverit
what  and  how-great  dangers   suffer  she-did  because-of you in  womb  her              when moreover  also herself will-have-completed
tempus vītæ suæ, sepeliās    eam circā me. Omnibus autem diēbus vītæ tuæ in mente habētō
time           of-life  her  you-are-to-bury her   by       me       for-all     moreover  days      of-life  your  in     mind      have 
Deum, et cavē     nē aliquandō peccātō cōnsentiās, et prætermittās præcepta[5] Dominī nostrī. Ex
God        and  be-careful not  at-any-time     to-sin          you-consent    and    disregard            commandments   of-Lord             our   from
substantiā tuā fac eleēmosynam[6], et nōlī avertere faciem tuam ab ūllō paupere; ita enim fiēt,
wealth               your  do          alms-giving              and  do-not    turn                 face      your   from  any  poor-person thus  surely  it-will-be
ut  nec         ā  tē     avertātur    faciēs Domini. Quomodō potueris,    ita estō misericors. Sī multum
that neither from you may-be-turned-away face  of-Lord as-far-as  you-will-have-been-able thus  be     merciful   if    much
tibi fuerit,    abundanter tribue; sī exiguum tibi fuerit,  etiam exiguum libenter impertīrī studē[7].
to-you  will-have-been abundantly contribute if  little to-you will-have-been still a-little willingly to-give-share-of  make-sure
Præmium enim bonum tibi  thēsaurizās   in diē necessitātis[8]; quoniam eleēmosyna ab omnī
Reward                      for    good   for-yourself  you-store-up   on  day      of-need                         since              alms-giving    from   all
peccātō et ā morte līberat, et nōn patiētur animam īre in tenebrās[9]: fīdūcia magna[10] erit
sin       and from   death  frees and  not   will-allow   soul     to-go into   darkness     security    great       will-be
cōram     summō     Deō eleēmosyna, omnibus facientibus eam.
in-presence-of highest        God  alms-giving         for-all                 doing          it

NOTES
[1] The Book of Tobias (or Tobit) is regarded as canonical by the Roman Catholic and  Eastern Orthodox Churches but not by Protestants or Jews. No complete Hebrew or Aramaic text has survived but fragments in both language discovered in 1952 amongst the Dead Sea Scrolls indicate the original composition must have been in or before the 2nd. Century B.C. St Jerome tells us that he made his Latin translation from an Aramaic version. There are two different Greek versions preserved in different manuscripts of the Septuagint. See https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Tobit and  (for the Greek texts) http://www.sacred-texts.com/bib/poly/tob004.htm
[2] in corde tuō quasi fundāmentum cōnstrue = “Make of [them] as it were a foundation in your heart”
[3] sepelī = “Bury”
[4] memor enim esse dēbēs quæ et quanta pericula passa sit propter tē in uterō suō = “You ought to bear in mind those dangers, and how many, she suffered in her womb for you”
[5] prætermittās præcepta = “Break the precepts”
[6] fac eleēmosynam = “Give alms”
[7] sī exiguum tibi fuerit, etiam exiguum libenter impertīrī studē = “If you have little, do not fear to give gladly even from that little”
[8] præmium enim bonum tibi thēsaurizās in die necessitātī = “It will be for you a good thing stored away [thēsaurizās = you place in the treasury] against the day when you need it”
[9] nōn patiētur animam īre in tenebrās = “And will not allow your soul to go into the darkness”
[10] fīdūcia magna = “Great trust” “great savings”

The Psalmist sings of the Blessed Man                                                                    (Psalms I)
Beatus vir   quī nōn abiit           in cōnsiliō[1] impiōrum,
Happy  the-man who   not  has-gone-away  in  the-counsel    of-the-wicked
et in viā peccātōrum nōn stetit,
and on  path   of-sinners    not    has-stood
et in cathedrā[2] pestilentiæ nōn sēdit;
and  on    chair                of-pestilence    not  has-sat
sed in lēge Dominī voluntās ejus,
but   in law     of-Lord     [is]will   his
et in lēge ejus meditābitur diē     ac nocte.
and on  law  his   he-will-meditate by-day and  by-night
Et erit          tanquam lignum quod plantātum est secus dēcursus aquarum[3],
And  he-will-be    as        tree       which     planted      was  beside   channels    of-waters
Quod frūctum suum dabit[4] in tempore suō
Which       fruit              its   will-give          in   time      its-own
Et fōlium ejus nōn dēfluet[5];
And   leaf        of-it   not  will-wither
Et omnia quæcumque faciet prosperābuntur.
And all-things  whatever      he-will-do  shall-be-made successful
Nōn sīc impiī,     nōn sīc;
Not   thus  the-wicked not  thus
Sed tanquam pulvis[6] quem prōjicit ventus ā faciē terræ.
But     as                          dust        which        hurls          wind   from face  of-earth   
Ideō     nōn resurgent[7] impiī  in judiciō,
Therefore not     shall-stand     the-wicked  at  judgement
Neque peccātōrēs in conciliō jūstōrum,
Nor         sinners             in the  council  of-the-just
Quoniam nōvit Dominus viam jūstōrum;
Since            knows   Lord           the-path  of-the-just
Et iter impiōrum perīibit.
And way of-the-wicked   shall-perish

NOTES
[1] abiit in cōnsiliō = “Take council with” “take advice from”
[2] cathedra = “Chair, throne”
[3] dēcursūs aquarum = “Running water”; dēcursus originally meant `running down’ but also came to mean a channel (e.g. an aqueduct) through which water descends
[4] Notice the short medial vowel; dō, dare, dedī ,datum was originally a fully irregular verb but was later absorbed into the first conjugation whilst still normally retaining short `a’
[5] dēfluet = “will wither” (literally `will flow down’)
[6] pulvis = “Dust” The Hebrew is more accurately translated as `chaff’ (i.e. the husks etc. separated from the corn in winnowing).
[7] resurgent = here “will be found innocent” (literally `will not rise (again)’). The reference might be to judgement at any time or to God’s Last Judgement,

Isaiah Prophesises the coming of the Messiah                                            (Isaias 11: 1-5)
 
Et ēgredietur virga[1] dē radīce[2] Jesse,
And   shall-go-out  shoot         from  root       of-Jesse
et flōs  dē radīce ejus ascendet.
And flower from   root    his  shall-arise
Et requiēscet super eum spīritus Dominī,
And  will-rest         upon    him     spirit       of-Lord
spīritus sapientiæ et intellectūs,
spirit      of-wisdom       and  of-understanding
spīritus cōnsiliī et fortitūdīnis,
spirit      of-counsel  and   of-courage
spīritus scientiæ et pietātis;
spirit    of-knowledge and   of-piety
et replēbit eum spīritus timōris Dominī.
and  will-fill   him          spirit    of-fear       of-Lord
Nōn secundum vīsiōnem oculōrum jūdicābit;
Not   according-to      sight-           of-eyes       he-will-judge
neque secundum audītum aurium arguet;
Neither   according-to   hearing      of-ears   he-will-convict
sed jūdicābit in  jūstitia pauperēs,
but  he-will-judge  in  justice     the-poor
et arguet          in æquitāte prō mānsuētīs terræ[3];
and   he-will-convict in  fairness          for  the-meek     of-the-earth
et percutiet   terram virgā  ōris        suī,
and  he-will-strike earth   with-rod  of-mouth  his
et spīritū labiōrum suōrum[4] interficiet impium.
and with-breath  of-lips       his                    he-will-kill   the-wicked-man
Et erit jūstitia cingulum lumbōrum[5] ejus,
And will-be justice    the-belt     of-loins          his
Et fidēs cinctōrium rēnum[6] ejus.
And  faith   the binding   of-loins       his

NOTES
[1] cingulum lumbōrum: perhaps in context best translated “Belt around his waist”(lumbī  means both `loins’ and `genitals’; the Hebrew (mothen) originally meant `waist’ or `small of the back’ )
[2] cinctōrium rēnum = “Ties around his loins”(rēnēs = kidneys, loins); KJV has `reins’, in the archaic English sense of `kidneys’, `lower part of the back.’
[1] virga = “shoot”, “twig”, “rod”
[2] radix – radīcis f  = “root”
[3] arguet in æquitāte pro mānsuētīs terræ = “He will give fair sentences for the meek ones in the land”. The original Hebrew means `poor, lowly’, mānsuētus normally means `tame, mild, gentle’
[4] spīritō labiōrum suorum = “By the breath of his lips”
[5] cingulum lumbōrum: perhaps in context best translated “Belt around his waist”(lumbī  means both `loins’ and `genitals’; the Hebrew (mothen) originally meant `waist’ or `small of the back’ )
[6] cinctōrium rēnum = “Ties around his loins”(rēnēs = kidneys, loins); KJV has `reins’, in the archaic English sense of `kidneys’, `lower part of the back.’

Paul is arraigned by Tertullus before the Governor. After flattering Felix, governor of Judaea, for his good government, Tertullus states that Paul is a pest, stirring up trouble everywhere. The Governor’s assistant, Lysias, forbade the Jews to deal with Paul themselves, and ordered them to appear before the Governor: the Governor can easily find the facts out.                                                                                                                                       (Acts 24:1-9)

Dēscendit prīnceps sacerdōtum, Ananīas, cum seniōribus quibusdam, et Tertullō quōdam
Came-down           chief      of-priests                Ananias   with       elders                  certain     and     Tertullus  a-certain
oratore[1], qui adiērunt  præsidem adversus Paulum[2]. Et cītātō Paulō,[3] cœpit accūsāre
orator               who    went-to  the      governor             against      Paul            and summoned Paul               began  to-accuse
Tertullus, dīcēns: Cum in multā pāce agāmus per tē,   et multa       corrigantur per    tuam
Tertullus          saying         since  in  much       peace   we –live   through you and  many-things  are-corrected through your
prōvidentiam, semper et ubique suscipimus,[4] optime Fēlīx,[5] cum omnī grātiārum āctiōne.
foresight                      always    and everywhere we-acknowledge [it]   excellent  Felix          with  every     of-thanks          action
Nē diūtius         autem tē prōtraham, ōrō, breviter audiās  nōs prō tuā clēmentiā. Invēnimus hunc
So-that-not longer  however you I-may-detain  I-beg   briefly  you-hear      us  out-of  your   clemency    we-have-found   this
hominem pestiferum, et concitantem sēditiōnēs omnibus Jūdæīs in ūniversō orbe, et auctōrem
man                   troublesome  and     inciting      acts-of-sedition  among-all     Jews       in      whole     world  and    author
sēditiōnis sectæ Nazarēnōrum ; quī etiam templum violāre cōnātus est[6]; quem et
of-sedition     of-sect  of-Nazarenes                   who    also         temple      to-violate   tried            has     whom   also
apprehēnsum voluimus secundum lēgem nostram jūdicāre. Superveniēns autem tribūnus
having-been-caught  we-wanted   according-to   law        our           to-judge    coming-upon-scene   however   tribune
Lysias,[7] cum vī magnā ēripuit eum de manibus nostrīs, jubēns accūsātōrēs ejus ad tē venīre;
Lysia             with forcé  great        snatched      him from    hands                 our       ordering    accusers              his   to  you  to-come   
quō            poteris           ipse  jūdicāns dē omnibus istīs   cognōscere, dē quibus accūsāmus eum.
from whom you-will-be-able  yourself  judging   about     all    those-things  to-find-out   of    which       we-accuse     him
Adjēcērunt[8] autem    et Jūdæī, dīcentes hæc       ita   sē habēre.[9]
Added    [words]  moreover also  the-Jews   saying  these-things  thus themselves to-have

NOTES
[1] ōrātōre: usually means `orator’, `public speaker’, but in this context probably  = “Prosecutor”
[2] adiērunt præsidem adversus Paulum = “They came before the Governor against Paul”
[3] cītātō Paulō: ablative absolute (`with Paul summoned’, `Paul having been summoned’)
[4] suscipimus: the basic meaning of the verb suscipiō (= sub + capiō) is `take hold of from underneath’. In context, it can be the equivalent of, inter alia,  `undertake’, `support;, `accept’ or `acknowledge’
[5] Marcus Antonius (or Claudius?) Felix was procurator of Judaea in 53-58 B.C. and in fact generally reckoned to have been a corrupt administrator. See https://en.wikipedia.org/wiki/Antonius_Felix
[6] violāre cōnātus est = “Attempted to violate”
[7] i.e a tribūnus mīlitum, a young man at the start of his public career who acted as one of the deputies to the commander (lēgātus) of a Roman legion.
[8] adjēcērunt (=adiēcērunt): `added (sc. their words)’
[9] haec ita sē habēre: `that this was the case’ (literally `that these things had themselves thus.’  This is a very common idiom.  Compare Bene vōs habētis?, `Are you well’ (literally `Do you have yourselves well’).


Powered by Create your own unique website with customizable templates.