linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 105th. MEETING – 22/11/19
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page).

Whilst ordering food we briefly discussed the history of chilli, which Rene thought might have originated in India rather than his native Mexico. Later fact-checking confirmed that Mexico is indeed the source (see https://en.wikipedia.org/wiki/Chili_pepper) and the only real dispute is whether the plant was first brought to Asia by the Portuguese via Goa or the Spanish via the Philippines, but it seems to be agreed that Portuguese missionaries brought it to Japan in 1542, from where it entered Korea.
 
Despite its ubiquitous use in Indian cuisine, chilli is thus a relatively recent import, as are potatoes, carrots, peas, cauliflower and tomatoes, as well as naan, which originated in Central Asia and whose name is simply the Persian word for bread. The contrast between modern Indian food and the strictly traditional dishes served in southern India at shraddha meals eaten in honour of a family’s ancestors is explored at  http://www.bbc.com/travel/story/20190609-the-surprising-truth-about-indian-food
Picture
​                                                                               An authentic Indian meal
                                http://www.bbc.com/travel/story/20190609-the-surprising-truth-about-indian-food
​

Before the arrival of chilli Asians did, of course have other ways of spicing up their dishes, using peppers native to the region, such as black pepper. This still grows wild in Hong Kong, though, as Pat and Don pointed out when this topic was discussed before, the character 胡 (= imported) in the name for pepper (胡椒 (Cantonese wu jiu, Putonghua hu jiao)) shows it was regarded as non-indigenous over China as a whole. Black pepper appears to have been indigenous to more southerly regions within Asia.
 
Locating references to chilli in the record of our earlier meetings was made more difficult, because of the different spellings in use. `Chilli’ is the standard spelling in the UK and `chili’ in the USA, although in the latter case `chile’ is an acceptable variant in America. The word itself comes from the Nahuatll language spoken by the Aztecs and the ealiest transcriptions of the word is `chilli’, as in British orthography. The ealiest spelling in English is`chille’ (1662). For a full discussion see the article at https://www.grammarphobia.com/blog/2013/09/chili-chile-or-chilli.html
 
We discussed a picture from the Quomodoloquitur site (see below) in which a creature with a horse’s head and a man’s body looks through a fence at a normal horse. In a comment posted on the site (http://quomododicitur.com/2019/10/21/qdp-ep-150-de-imagine-satis-ridicula/#comments). `Patavinus’ suggested that the hybrid was in fact the adult Pinocchio, who, when a boy, had been turned into a donkey with a friend after they had run away from school to the Land of Toys. In the original story. Pinocchio had eventually been turned from a donkey into a puppet again and then finally to a real boy, thanks to the intervention of the Blue Fairy. Patavinus thinks that in later life he and his friend ran off to Las Vegas and began patronizing street walkers, whereupon as a punishment the Blue Fairy, now married to Pinocchio, turned them into horses. Pinocchio, whose transformation has just begun, looks in horror at his friend in fully equine state.
 
An alternative explanation was suggested by Tanya who thought the hybrid was actually a horse having a bad dream in which after eating psychedelic mushrooms he starts turning into a semi-human, yet he is still able to look back through time and sees himself before he made his terrible mistake.
 
Yet another explanation was offered by sam, who thought the creature might be a centaur with his body parts reversed.
 
On the language front, we wondered about Patavinus’s use of faga for `fairy’, as we couldn’t find the word in any dictionary. John thought that nympha was the closest Latin equivalent, and this word is suggested, along with nūmen and dīva in the Morgan-Owens lexicon (http://neolatinlexicon.org), whilst Smith-Hall thinks nūmen the best general equivalent. The problem with nūmen, however, is that it can cover any supranatural agency, including the major gods.
 
The word fairy itself derives ultimately from hypothetical Vulgar Latin fāta, -ae f. `fate’ or `goddess of fate’, which appears to have been a reinterpretation of the neuter plural fāta (from fātum, -ī n, fate).  The word arrived in English around 1300 as a borrowing of Old French faerie (`land of fairies, magic, witchcraft’) with the meaning of an individual fairy developing later. Towards the end of the 14th century, Old French fae (Modern French fée) was itself borrowed as the now archaic fay (preserved in `Morgan the Fay’ of Arthurian legend).
 
We read part of chapter 19 of Ad Alpēs, which mainly covers the eruption of Vesuvius as described by Pliny the Younger in two of his most famous letters but reached only as far as the point where Pliny the Elder and his companions, deciding they were better off outside than waiting indors for the roof to collapse, equipped themselves with pillows to protect their heads from falling pumice stones and torches to find their way in the darkness ( lūminibus viam explōrāre necesse erat, pg. 111, l.60 in the Latinitium edition; pg. 54 in my ad_alpes_ii__interlinear_.doc)
 
The original letters were read in the March 2014 meeting of the Circulus, when we discussed the treatment of the story in the 2014 film `Pompeii’. Text and translation of the Pliny letters themselves and of two modern letters on the film are available in vesuvius_transl_.doc, which can be downloaded from https://linguae.weebly.com/pliny.html  There is an extremely detailed presentation of Pliny’s text, with description of the manuscript tradition, translation, full explanation of the physical background, and stylistic analysis at https://quemdixerechaos.com/2012/11/19/translatingplinypt1/ and linked pages.

Picture
                           Como (ancient Comum), Pliny's birthplace on Lake Como in northern Italy
                                    https://en.wikipedia.org/wiki/Como#/media/File:Como_and_it's_lake.jpg 
 
We briefly discussed the setting of the Ad Alpēs stories, told by members of the family of Publius Cornelius, who is returning to Italy on the orders of the new emperor, Antonius Pius, in 138, after five years as a provincial administrator in Asia Minor. `Publius’ is his praenōmen (personal name) and `Cornelius’ his nōmen (clan name) and he evidently lacks the cognōmen (family surname) that most upper class Romans would have possessed at this time. He is accompanied by his wife, Drusilla, sons Publius (16-years) and Sextus (12-years), daughter Cornelia (10-years) and infant son Lucius. Also in the party are Onesimus (a middle-aged slave acting as Cornelius’s business manager), Stasimus (a young and mischievous slave) and Anna, the Jewish nanny looking after Lucius. 
Picture
Looking south-east across the Bay of Naples from Misenum towards Vesuvius
https://quemdixerechaos.com/2013/01/01/translatingplinypt6/misenum2vesuviusgooglee3/
 
Language points that arose whilst reading included the technical terms prōducta (`extended’) and correpta (`compressed’), for long and short vowels respectively. We also noted the two different words for `uncle’ – patruus for father’s brother and avunculus for mother’s brother, the latter being Pliny the Younger’s original relation to the Elder, who subsequently also adopted him. Many cultures, including those of China and South Asia make a similar distinction and there may be a tendency for the maternal uncle (Cantonese kau5fu6,舅父) to be regarded as a `soft touch’ in contrast to the parternal one, who shares to a degree the father’s disciplinary responsibilities. This would mesh with the meaning of `avuncular’ in English and also to an extent with the sometimes pejorative connotations of mama (मामा), the Nepali word for a maternal uncle.
 
John initially thought there might be a grammatical mistake on page 110 (l.30-31) in the words ōrābat ut sē discrīminī ēriperet as he himself would have preferred ē discrīmine (`get her out of danger’). However subsequent checking in the Lewis & Short dictionary revealed that the plain dative is also allowed, i.e aliquem alicui as well as aliquem ex aliquō ēripere
 
We noted the wide range of meaning of sinus (-ūs, m), which basically tefers to anything curved in shape, and can mean `bay’, `bosom’ or `lap’. Tan also mentioned her favourite etymological fact, vix.the common derivation of shit and science from proto-Indo-European *skei (cut, split). The underlying semantic link in the first case is through the ide of something becoming separated from the body, and in the second presumably to the metaphorical segmentation of reality in analysing it.
  
We touched again on the thorny question of coining new Latin words, something vital if we want to discuss modern topics in Latin as well as studying the older texts. There is no ultimate authority for neo-Latin vocabulary but the Lexicon Morgianum (also known as the Morgan-Owens Lexicon), available at http://neolatinlexicon.org/, is the best reference source. This which can be supplemented by books like John Traupman’s Conversational Latin and Robert Maier’s Latein Deutsch Visuelles Wörterbuch. The reliance of the last-mentioned work on illustrations makes it useful even for those who do not read German, though the small print may be a barrier for some of us. An incomplete list of words found useful in past Circulus discussions, CIRCULUS VOCABULARY, plus more specific lists covering Indian food and household objects compiled by Eugene, can be downloaded from the Circulus web page (https://linguae.weebly.com/circulus-latinus-honcongensis.html), just above the location map for the Basmati restaurant. There is a discussion of other reference materials lower down the page
 
When the standard resources fail us and we need to devise new words or expressions ourselves, it is very much a matter of taste, though we do need to abide by the normal rules of Latin phonology and orthography. Thus in umbrivir (`ghost-man’, i.e. gweilo) the middle vowel has to be `i’ because an original short `a’ is normally replaced by `i’ in word compounds. However, everyone is free to use either this word or Pat’s preferred alternative, vir daemoniacus (`devilish man’).
 
There are, of course, a number of gweilo who still object to the name itself, and, as John has often pointed out, the cure for this condition is to buy or lend them a copy of Gweilo: a Memoir of  a Hong Kong Childhood, Martin Booth’s magical recreation of Hong Kong in the 1950s, seen through the eyes of a 7-year-old British boy. 
Picture
We learned that our new member. Rene, speaks French, Italian and German as well as his native Spanish. He also picked up a little Hindi when working in Gujarat in western India and is now learning Japanese in Causeway Bay, just down the road from Dante, where John, the sole northern barbarian on the staff, teaches Latin.   John struggles to get his tongue round any non-English sounds, and it is convenient that the native speakers of Latin are all dead, thus sparing him great embarrassment. The general standard of spoken Latin nowadays is so low, even among professional Latinists, that even minimal fluency makes you look good: inter caecōs luscus rēx (`in the kingdom of the blind, the one-eyed man is king’) 


DĒ PICTŪRĀ MĪRĀBIlĪ

Picture
 
Quid in pictūrā censēs fierī? 
      What do you rthink is going on in the picture?
 
Quid cēnsēs anteā factum?         What do you think happened before?
 
capite equī                                           With the head of a horse
 
corpore equī                                       With the body of a man
 
in________ mūtātus est            has been changed into _______
 
 
 
AD ALPĒS CAPUT XIX
 
Cum hōram ūnam Caudiī morātī essent, raedīs iterum profectī sunt. Dumque per rūra
When  hour        one  at Caudium  stayed  they-had in-wagons  again    they set out          and-while through countryside
amoena celeriter vehuntur, Cornēlia: “Vidētisnē,” inquit, “cacūmen montis illīus, quī nūbibus
charming   quickly  they-are-conveyed  Cornelia      do-you-see    said           summit  of-mountain  that  which with-clouds
miscērī vidētur?”  Quibus verbīs mōnstrāvit montem ingentem, quī ad occidentem plānē
to-be-mixed   seems   with-which  words    he-showed        mountain    huge            which to    west            clearly
aspicī poterat.
be-seen   could
Et pater: “Hic,” inquit, “est mōns ille            Vesuvius,  quī semel atque iterum agrōs et urbēs
And  father      this   he-said      is mountain that-famous  Vesuvius         which once       and   again      fields  and  cities
fīnitimās      magnā clāde obruit.”[1]
neighbouring   in-great  disaster overwhelmed
“Dē istīs rēbus,” inquit Sextus, “ego numquam audīvī. Dē hīs amplius, sī vīs.”
 About those things       said      Sextus           I     never         have-heard about them   more  if you-will
“Ē nātūrā locī,” inquit pater, “facile appāret etiam antīquitus clādēs maximās ibi
 From-nature of-place  said   father      easily  it-appears    even    in-olden-time disasters  very-great there
exstitisse; sed patrum memoriā facta est nōtissima illa calamitās, dē quā Plīnius loquitur in
to-have-occurred  but  of-fathers in-mmory happened   most-famous that   disaster  about which  Pliny   speaks in
litterīs,[2] quās ad Tacitum, familiārem suum, scrīpsit. Fortasse Pūblius, sī hās lēgit,     vōbīs
letters                  which  to    Tacitus            close-friend              his    wrote           perhaps   Pulblius      if   these he-has-read to-you
nārrābit quid ibi invēnerit.”
will-tell    what there   he-found 
Quā cohortātiōne inductus Pūblius: “Plīniō erat avunculus eiusdem nōminis, quī tum
By-which   encouragement swayed  Pulius        to-Pliny   was    uncle                 of-same    name          who then
erat praefectus classī, quae Misēnī agēbat. Ille Plīnius maior opus magnum cōnficiēbat, cui
was    commander for-fleet  which at-Misenun operated That  Pliny  the-elder  work      great       was-completing  for-which
est nōmen “Nātūrālis Historia'; ac summō         studiō exquīrēbat     omnia,   quae mīranda et
is     name                 Natural   History    and  with-greatest enthusiasm was-investigating  all-things which   wonderous and
vīsū aut audītū digna vidēbantur.
seeing  or  hearing  worth   seemed
“Itaque ōlim, cum subitō     eī    nūntiātum esset    in caelō appārēre nūbem īnsolitā
    And-so once      when  suddenly to-him announced  had-been   in sky         to-appear    cloud  with-unusual
magnitūdine et speciē, ex aedibus ēgressus ēscendit locum,     unde commodissimē mirāculum
size                   and appearance out-of house   having-gone   climbed-to  place    from-which most-conveniently wonder
illud cōnspicī poterat.
That    be-observed  could

NOTES
[1] The geographer Strabo (63 B.C. – 24 A.D.).noted that the ash-like soil at the summit of the mountain and rocks that appeared burned by fire showed it had once been an active volcano (Geographica, 5.4.8, http://www.pompeiana.org/Resources/Ancient/Strabo%20Geography%205.4.8.htm). However, in 79 A.D. it had been dormant for 700 years and there was no memory of previous disasters.
[2] Pliny the Younger (61-c.113 A.D.) wrote two letters to the historian Tacitus on this topic: VI.16 on the experiences of his uncle, Pliny the Elder (23-79) and VI.20 on those of his mother and himself at Misenum. The younger Pliny was both nephew and adopted son of the older. The complete text of the two letters, with interlinear translation, is at https://linguae.weebly.com/ad-alpes.html For text with translation and full commentary see https://quemdixerechaos.com/2012/11/19/translatingplinypt1/

“Ibi cognōvit fūmum, immēnsae nūbī similem, orīrī     ex monte   , quī procul in adversō
 There  he-found    smoke      to-immense  cloud  similar  to-be-arising from mountain which  far-off  on opposite
lītore stābat. Quārē statim Liburnicam[1] parārī iussit, ut sinum trānsīre et rem tam mīrābilem
shore   stood  therefore  at-once light-galley  to-be-prepared he-ordered so-that bay to-cross and  thing  so  amazing
propius   nōscere posset.
from-closer investigate  he-could
 “Sed iam advēnit tabellārius, litterās adferēns cuiusdam mulieris, quae in vīllā Vesuviō
     But   now    arrived    courier                 letter     bringing         of-certain   woman            who   in  villa   Vesuvius
subiacente morābātur. Immīnente perīculō perterrita, illa Plīnium ōrābat ut sê discrīminī
lying-under     was-staying        by-imminent    danger            terrified    she  Pliny  was-begging that her from crisis
ēriperet;   nam nisi nāvibus nūllam fugae esse spem. Ille igitur cōnsilium mūtāvit et
might-rescue for   except by-ship          no      of-flight to-be  hope       he  therefore  plan             changed   and
quadrirēmēs[2] aliquot dēdūxit, ut auxilium ferret omnibus , quī ex illō locō effugere vellent.
quadriremes                       several  launched    so-that  help     he-could-bring  to-all    who  from that place  to-escape    wanted
 “Tum rēctum cursum in perīculum tenuit,     cum interim summā dīligentiā observâbat
       Then   direct    course       into  danger    he-maintained  when . meanwhile with-greatest diligence he-was-observing
omnia, quae memorātū digna erant. Mox cinis in nāvēs incidere[3] coepit; cum autem
all-things which   remembering    worth      were         soon  ash   onto  ships          to-fall             began      when  however
monēret   gubernātor ut Mīsēnum      redīret,                 ille vērō: “Fortēs,' inquit, “Fortūna adiuvat,' ac
was-advising  helmsman that to-Misenum he-should-return  he  indeed     the-brave said          fortune   helps    and
rēctā in perīculum contendit.”
straight into   danger    hurried
“Ille certê intrepidus erat,” inquit Sextus. “Quem exitum rēs habuit?”
He   certainly    fearless         was          said    Sextus             what   ending   thing  had
At, Pūblius: “Brevī audiēs,” inquit: “Ubi ad lītus nāvēs appulsae sunt, Plīnius in terram
     But   Publius    soon   you-wil-hear  haid         when to  shore ships    brought   had-been  Pliny     onto   land
ēgressus        hominēsque trepidantīs cōnsōlātus, sē in balneum dēferrī iussit,         ut suā
having-disembarked  and-people in-fear          having-consoled himself into bath to-be-carried ordered so-that by-own  
sēcūritāte timōrem cēterōrum lēnīret;      ac paulō post, cum noctū flammae ex monte relūcērent, 
tranqulity              fear      of-others  he-might-alleviate and a-little later when at-night  flames  from mountain were-glowing 
dictitābat    ab agricolīs ignēs relictōs esse     vīllāsque dēsertās ardēre.
he-kept-saying by   farmers          fires     left   to-have-been and-villas  deserted  to-be--burning

NOTES
[1] A Liburnica (or Liburna) derived its name from the Liburnians, an Illyrian people on the coast of what is now Croatia, renowned as seafarers and at one time as pirates. After the Romans adopted the design they modified it, with two banks of oars instead of the original one, but it remained lighter and swifter than a conventional bireme. See https://en.wikipedia.org/wiki/Liburna
[2] Although biremes and triremes had two and three banks of oars, it is now thought that the terms quadrireme, quinquereme etc. referred to the number of rowers, with a quadrireme having two banks of oars but with two men on each oar (see https://en.wikipedia.org/wiki/Hellenistic-era_warships)
[3] incidō, -cidere, -cidī, -cāsum (fall into/onto, occur) should be carefully distinguished from incīdō, -cīdere, -cīdī, -cīsum (cut into/through).

“Interim flūctūs magnōs in lītus ventus tam adversus volvēbat, ut inde nūllō modō nāvēs
  Meanwhile   waves       great   onto shore  wind      so  unfavourable  was-rolling   that then  in-no way     ships
solvī[1] possent. Quārē Plīnius quiētī sē dēdit; cumque aliī ānxiā mente vigilārent, ille
set-sail      could               therefore  Pliny  to-rest  himself gave      and-while others with-anxious mind  kept-awake he 
somnō artissimō quiēscēbat. Postrēmō autem ārea, pūmicibus opplēta, tam altē surrēxerat, ut,
in-sleep     deepest  was-resting                finally       however  yard  in-pumice-stones covered  so    high    had-risen      that
sī diūtius intus morārētur, ē cubiculō exīre    eī       omnīnō nōn licēret.
if  longer      inside   he-stayed    from   room  to-come-out for-him  completely not would-be-possible
“Quārē ab amīcīs ex somnō excitātus sē     cēterīs reddidit.  Tum in commūne cōnsultant
   Therefore by   friends from  sleep   awakened  himself to-the-rest restored  then  in  common  they-consider
utrum in tēctīs maneant,           an in apertō vagentur; nam tēcta crēbrīs      ac vāstīs tremōribus
whether in buildings they-should-remain  or  in    open         roam       for   buildings from-frequent and great   tremors
nūtābant, in apertō autem lapidum cāsus metuēbātur.
were-swaying in   open  however         of-stones fall    was-feared
“Tandem exīre cōnstituērunt, et cervīcālia capitibus imposita sunt, quae contrā
        At-last     to-go-out  they-decided and   pillows           on-heads  placed   were          which  against
incidentēs lapidēs mūnīmentō essent. Iam alibī erat diēs, sed illīc nox omnibus noctibus
falling          stones   protection           could-be    now elsewhere was day      but  there night than-all     nights
nigrior et dēnsior;         quārē lūminibus viam explōrāre necesse   erat.
blacker  and more-inpenetrable    so     with-lights   way     to-scout-out   necessary   was
 
NOTE
[1] Literally, `to be untied’



Powered by Create your own unique website with customizable templates.