linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 86th. MEETING – 24/1/18
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page)

​Food ordered included batātae et brassica Pompēiāna (alu gobi, i.e. potatoes and cauliflower; see last month’s record for why we now use batāta rather than solānum for `potato’), cicera arōmatica (chana massala), spīnāchia cum cāseō (saag paneer), piscis Madrāsiānus (chicken Madras), agnīna in cariō (lamb curry), melanogēna (eggplant), gallīnācea Harialis (chicken Hariyali), gallīnācea cum iūre lentium (chicken dal), pānis Persicus (nan) and orӯza (rice). This was washed down with quattuor lagoenās (bottles) of vīnum rubrum. Before eating, we also went briefly over terms for cutlery: cochlear,-āris n (spoon) culter, cultrī m (knife) and, furcula, -ae f (fork). The cochlear was, strictly speaking, a curved spoon for insertion into shells but in neo-Latin usage it designates spoons of any kind,
 
Malcolm thought that spinach was already known in Roman times but a later check with the Morgan-Owens dictionary at http://www.josephsusanka.com/adumbratio revealed it in fact reached Europe from the Arab world in the Middle Ages. In the 6th century A.D., if not earlier, Latin already had a word spīnācia, -ae f but this referred to knotgrass. In the medieval period the word spīnāc(h)ia (or spīnāc(h)ium, -ī n) – the length of the vowels is uncertain – was used for spinach in the modern sense. It is unclear whether this derived from the 6th century word, from the Andalusian Arabic asbinakh (itself from Persian aspanakh) or from a conflation of both sources.
Picture
Picture
                    Knotgrass (buckwheat family)                                                            Spinach (Spinacia oleracea) 
           http://www.ediblewildfood.com/knotgrass.aspx                           ​http://www.fresh-square.com/en/product/spinach/

We discussed briefly the demise of the monarchy in Nepal and John confirmed that it had been formally abolished in 2008, when Gyanendra, the last king, who had already been stripped of his political powers after the 2006 protests, was compelled to leave the royal palace. Though personally convinced that Gyanendra had not been involved in the murder in 2001 of his brother Birendra and eight members of his family, John though that the majority of Nepalis still believed he was behind it. However, the Nepali waiter with whom we then checked said that most educated people in Nepal no longer believed the accusation. There is brief background information in the summary of recent Nepalese history at https://linguae.weebly.com/nepal-1964-2014.html, and a fuller account in John’s History of Nepal (see the preview at https://www.amazon.co.uk/History-Nepal-John-Whelpton/dp/0521804701/ ). For some of the reasons for Nepali scepticism over the official account of the killing, see the article by two Nepali academics at
http://digitalcommons.macalester.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1678&context=himalaya
 
There were queries about the Latin for `open up a can of whipass’ (American slang for talking in a way that exposes you to violence) and also for the simple phrase `I’m full!’ as uttered when you can’t eat any more. Probably the latter is best rendered sum satur, as satur, -ura, -urum means `full, satiated.’  For the former, perhaps in periculō incidere nē vapulēs (`come into danger that you’ll be thrashed’) is best, though lacking the colour of the original.
 
We did not have time to tackle Genesis 14 but read the account of snow castles and snow fights in 16th century Scandinavia in chapter 23 of Book 1 of Olaus Magnus’s Historia de Gentibus Septentrionalibus (see the text below). Magnus was a Swedish Catholic cleric, who was exiled during the Reformation and died in Rome in 1557, two years after the publication of his great work, which combined accurate observation with tall tales and remained the standard account of Scandinavia for many years.The extract had come to John’s attention when it was published on www.latinitium..com, a relatively new site run by two Swedish Latinists. Among the many useful resources they have uploaded is a digitalised, user-friendly version of the Smith-Hall English-Latin dictionary, the best guide available for any Anglophone wishing to write in classical Latin.
 
Magnus’s text includes a description of punishments suffered by those who try to escape from the mock battle, including having snow pushed down the back of their necks. The section concludes with the words Et haec omnia veluti voluptuōsa spectācula ad irrogandum rebellibus, et stupidīs mītiōrēs pœnās, and Kelvin pointed out that, given classical Latin’s general preference for the gerundive rather than the gerund, ad irrogandās rebellibus et stupidīs mitiōrēs poenās would be better style.. The English translation would in both cases be the same: `to inflict relatively light penalties on rebels and on the slow-witted.’ John wondered if the verb faciunt needed to be supplied, so the whole sentence would mean `And they do all this as an enjoyable spectacle – relatively light punishment for infliction on rebels and the slow-witted’, but on reflection this would be rather awkward. We noted also that the comma after rebellibus, like much of the punctuation in printed books of this period, seemed rather eccentric.
Picture
                  A battle between dwarves and cranes which Magnus imagined taking place in Greenland
                                   https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Hdgs_Cranes_fighting_Dwarfes.gif

We discussed the reference to the youngsters showing as much enthusiasm in their mock battles as if they were actually fighting prō patriā, prō lēgibus, prō focīs (ut dīcitur) et ārīs (`for native and, laws, hearths (as the saying goes) and altars’). `Hearths’ is probably just used instead of `homes’ though someone wondered if it might have a specifically religious connotation, as with the flame of Vesta which was kept burning continuously in Rome. Also of interest was the use of āra, which normally denoted a pagan rather than Christian altar, the latter being usually referred to as altar
 
The assault on the snow castle included burrowing like rabbits (cunīculus, -ī m) into the base of the fortifications and John pointed out that the noun was also used for tunnels or holes in general. Chris wondered whether there might be an etymological connection with cunnus (female genitals). There seems to be no common ancestor but the similarity of cunīculus and the Anglo-Saxon equivalent of cunnus had an interesting effect on the development of English vocabulary. Because the rabbit is not indigenous to northern Europe, there is no native Germanic or Celtic name for it. In the 12th century English adopted `coney’ derived through Anglo-French from cunīculus while the word` rabbit’, which is of unknown origin, came into use in the 14th century to refer just to the young of the species. In the 19th century the meaning of `rabbit’ was broadened to include the adult animal and largely supplanted the older term, seemingly out of embarrassment over the homophony of coney with cunny, which was a variant of `cunt’. The replacement of coney was not, however, total:
 
`The word was in the King James Bible (Proverbs xxx.26, etc.) …so it couldn't be entirely dropped, and the solution was to change the pronunciation of the original short vowel (rhyming with honey, money) to rhyme with boney.  (www.etymonline.com)
 
Discussion of cunīculus led on to mention of Catullus 16, the most notoriously obscene work in the poet’s output. This is a humorous rebuke to his friends who had criticised the supposedly unmanly nature of his writing about his girlfriend `Lesbia’, and (in)famously begins:
 
Pēdīcābō ego vōs et irrumābō,
Aurēlī pathice et cinaede Fūrī,
 
The reference to anal and oral sex was, until recently, too much for editors and translators and the poem was frequently just omitted from published collections. In 2009, during the hearing of a sexual harassment and unfair dismissal case against London financier, Mark Lowe, one of the allegations was simply that he quoted the poem in a reply to a female intern working at his company after she had enquired about the Latin word for `love’ in the New Testament. The affair is discussed at https://www.theguardian.com/culture/charlottehigginsblog/2009/nov/24/catullus-mark-lowe.
 
The standard treatment of obscenity in Latin verse is James Adam’s The Latin Sexual Vocabulary, which can be partially previewed at https://books.google.com.hk/books?id=GDP9VHGbF1AC For the terms Catullus applies to his friends, there is useful information at https://en.wikipedia.org/wiki/Homosexuality_in_ancient_Rome The Romans  did not have any term corresponding precisely to `gay’ or `homosexual’ because, for their society,  the crucial distinction was between `active’ and `passive’ sexual roles rather than the gender of one’s partner, A pathicus was a male who submitted to having penetrative sexual acts performed upon him, whilst cinaedus was often used in the same sense but could also refer to `unmanly’ behavior in general.  The stigma attached to accepting the passive role in sexual intercourse was so great that in the 2nd. century B.C. Roman soldiers thought to have willingly accepted it were clubbed to death by their comrades.
 
John mentioned the coyness which led some translators of Greek texts to render more explicit passages in Latin rather than English, as was the case with the Loeb edition of Longus’s Δάφνις καὶ Χλόη (Daphnis and Chloe), written in the 2nd century A.D. He recalled how as an undergraduate he took advantage of this to skim through the novel locating the racier bits. He also mentioned a brief list of the commonest Latin obscenities, which he supplied to students on request.
 
We discussed briefly another neo-Latin text, Johannes Kepler’s Somnium, an early work of science fiction serving also as a treatise on astronomy as it would appear to a lunar observer. Kepler, best-known for formulating the laws of planetary motion that were an important step towards Newton’s theory of gravitation, had at one point to take himself away from his studies to mount a successful defence of his mother who had been accused of witchcraft. Such accusation were common in the 17th century, seemingly because, amidst the religious conflicts triggered by the Reformation, both Catholics and Protestants sought to boost their grassroots popularity by endorsing the accusations against neighbours which had long been a part of village life.
Picture
Picture
Kepler’s dual role both as a pioneer of the modern scientific revolution and as a man caught up in a world of intolerance and superstition have made him an attractive subject for modern writers. Malcolm mentioned the fictionalised account of his life (https://www.amazon.com/Kepler-novel-John-Banville/dp/0679743707) by Irish novelist John Banville, who is best known for a later novel, The Sea, which won the Man Booker Prize in 2005 and must be carefully distinguished from Iris Murdoch’s novel The Sea, the Sea! The most reliable translation of Somnium itself is by Edward Rosen, and the partial preview at https://books.google.com.hk/books?id=OdCJAS0eQ64C includes the whole of the narrative though only a part of the extensive notes which Kepler himself added to his text. There is a full but less accurate translation at https://dspace2.creighton.edu/xmlui/handle/10504/109241 and the complete Latin original is at https://archive.org/details/operaomniaedidit81kepluoft  A paragraph by paragraph bilingual text is currently being built up on the `Somnium Project’ site (https://somniumproject.wordpress.com/)  and John is working on a text with interlinear translation and brief notes for his Advanced Reading Group. Finally, Ulinka Rublack has recently published The Astronomer and the Witch an account of Kepler’s fight to save his mother’s life, based on an examination of the original court documents preserved in Stuttgart. There is a brief account of her findings at https://www.theguardian.com/books/2015/oct/21/the-astronomer-and-the-witch-johannes-kepler-mother-katharina-witch-trial
 
In a discussion of alcoholic beverages Chris mentioned that absinthe was outlawed at one time in France. It turns out that there was for many years a ban on the drink throughout much of Europe as well as the USA because it contains thujone, which is a dangerous poison when ingested in large quantities. The ban was eventually lifted when it as realised that for the thujone to do any real harm you would have had to drink so much of the liqueur that you would already be dead from alcoholic poisoning! More details are at https://mic.com/articles/50301/why-was-absinthe-banned-for-100-years-a-mystery-as-murky-as-the-liquor-itself#.zSfvpqjSJ
Chris also mentioned the tremblement de terre (earthquake, mōtus terrae) cocktail, which consists of equal parts of absinthe and cognac and is said, probably apocryphally, to have been invented by the late 19th century French painter Toulouse-Lautrec. More about this on the website of the delightfully named Institute for Alcoholic Experimentation:
http://instituteforalcoholicexperimentation.blogspot.hk/2010/10/earthquake-cocktail.htm
Picture
​                                                                                     Henri de Toulouse-Lautrec
 
Continuing on the topic of intoxicants, John mentioned his unpleasant experience with cannabis, which was legally available in Kathmandu in the early 1970s and which he tried a couple of times. The result was to induce feelings of paranoia, with those around him appearing to rear up menacingly, almost like snakes. Thereafter he left the drug alone but later in North India was given what appeared to be a soft drink but was actually bhang – a cannabis-based  beverage very popular in the region. This, too, led to delusions of being endangered, a reaction which others have also encountered; see http://www.bbc.com/travel/story/20170307-the-intoxicating-drug-of-an-indian-god  Malcolm had also suffered the unnerving result of being given a drug without realising it – in his case LSD, which had an even worse result. All in all, good reason to stick with beer and red wine!
 
Finally, there was a brief discussion of how pejorative the words `nerd’ and `geek’ are. This arose from mention of `Alatius’, Swedish Latinist Johan Winge, who produced the digitalisation of the Smith-Hall dictionary mentioned above and also a demonstration of hexameter rhythm (https://www.youtube.com/watch?time_continue=5&v=uoD0vjQidrc), which John regularly uses in classes and which occasioned the comment `What a nerd!’ from one student. Nerd-like or not, Alatius himself points out that the demonstration is deliberately mechanical to bring out the basic architecture of the verse and his own personal website (http://alatius.com) includes three very useful resources: a macronizer which adds vowel length marks with a high degree of accuracy , a digitalised version of Lewis& Short’s Latin-English dictionary (similar too but probably with fewer errors than the better-known Glossa portal).
 
 
 De castellis nivalibus iuvenum.
(from Book I of Olaus Magnus, Historia de Gentibus Septentrionalibus, Rome, 1555;  full text at https://books.google.com.hk/books?id=O9lEAAAAcAAJ)
 
CAP. XXIII.
Mōs est Septentriōnālium populōrum, prōuidā quādam sagācitāte
Custom is            northern                    of-peoples         evident   a-certain   with-wisdom
adolēscentēs dīuersīs bellandī exercitiīs,      et artibus castella impugnandī  exercēre, et
adolescents     various    of-fighting with-exercises and  skills     castles     of-storming    to-train   and
excitāre, quibus præsertim tīrōcinia[1] sine caede,   et sanguine, ac quōvis vītæ perīculō
to-arouse   in-which   especially     apprentices    without slaughter and    blood        and  any    to-life   danger
hæc aggredī putant voluptuōsum et ob         id quotannīs hieme dūrantibus nivibus, locō
these  to-attack  they-think      enjoyabl  e and because-of this    annually    in-winter   lasting    with-snows  in-place
aliquō ēminentī turmātim a maiōribus excitātī congrediuntur adolēscentēs, cōnformī
some      prominent   in-groups       by    seniors     aroused           congregate        adolescents       with-similar
labōre immēnsās niuium mōlēs comportantēs, ē quibus prōpugnācula ad formam
labour     immense          of-snow  masses       collecting       from   which     ramparts               in      form
castrēnsium mœniōrum fēriatis    saltem diēbus    sollicitē     fabricant,    aquā    stūctūram
of-castles                 of-walls   free-from-work at-least  on-days conscientiously they-construct with-water   structure
huiusmodī, fenestrīs distinctam, continuō aspergentēs, ut nix cum   aquā tāliter
of-this-kind       by-windows  adorned      continually    sprinkling     so-that snow with     water   thus
congesta, accēdente frīgore validius      indūrētur. Quā dīligentiā  adeō      fortificantur, ut nōn
heaped-up    approaching  with-cold  more-strongly  may-las  t  with-which diligence so-much they-are-fortified  that not
sōlum leuēs ictūs,sed aereōs globōs,    atque impulsum testūdinum (quātenus opus esset)
only           light  blows  but  air-borne dense-spheres and   attack            of-`tortoises’ [2]  as-far-as    need might-be
possent sustinēre. Quibus          parātīs, adolescentes prædictī,      in dīuersās turmās sēgregātī
they-can    withstand    with-which-things prepared   adolescents  mentioned-above into  different  teams   separated
pars mœnia ingreditur contuenda, pars forīs remanet eadem impugnanda.[3] Nec dēsunt
part       walls              go-inside    to-be-defended  part   outside  remains          same    to-be-stormed              nor  are-lacking
in candidīs    castrīs ātra, seu fusca vexilla, aut viridēs iūniperōrum rubī, sub quibus nōn
in   brilliant-white castles black     or    dark       flags       or     green        of-junipers     brambles under  which not
pecūniæ, sed sōlius laudis appetītū, voluptuōsum ingrediuntur certāmen, quod aliīs
of-money    but    alone   of-praise    from-desire    enjoyable          they-enter               contest      which with-other
armīs utrobīque nōn committitur, nisi niveīs globīs      in alterutrum e manibus prōiectīs.
weapons  on-each-side  not    is-fought         except of-snow with-balls onto   each-other  from   hands    thrown

NOTES
[1] This term might refer instead to army recruits, the original meaning of the word tīrō, tīrōnis m, from which tīrōcinium derives,
[2] Referring to the Roman `testūdō,’ a formation in which soldiers held their shields over their heads.
[3] The preposition ad should probably be supplied before eadem impugnanda to give the meaning `in order to storm the same

Picture
Statūta enim pœna est nūdī corporis in gelidam aquam immergendī, nē quis  globīs
Prescribed    for  penalty  is of-naked  body          into  ice-cold   water     immersing          lest  anyone with-balls
huiusmodī nivālibus saxum, ferrum, lignum, aut glaciem prōiectūrus involuat. Sunt
of-this-kind       of-snow   rock        iron     wood     or    ice      in-order-to throw  enfold   there-are
prætereā inter oppugnantēs, quī mōre cuniculōrum inferiōres niuium basēs    perforant,
besides       among   attackers           who  in-manner    of-rabbits              lower       of-snow  foundations  bore-into
ac ingrediuntur, ut prōpugnāculī dēfēnsōrēs coërceant      a statiōnibus suīs. Nec segnior
and    go-inside           so-that  of-rampart        defenders   they-may-force  from   posts         their      nor  less-vigorous
intercidit mora, quā pugnīs    certātur      comminus,     dōnec vexillō raptō pars victa
intervenes    delay  in-which with-fists it-is-struggled at-close-quarters until     with-flag seized group vanquished
succumbat, alio  tempore restaurātō proeliō contrā partem victrīcem in eīsdem castellīs
should-concede at-another  time    renewed      with-battle  against   group      victorious   in    same    castles
(si poterit ) triumphātūra. Neque segnius, aut       dēbilius  lūdōs huiusmodī committunt,
if it-will-be-able  going-to-triumph   nor   with-less-energy or   less-strength   games   of-this-sort   they-engage-in
aut perferunt, quam sī prō patriā,  prō lēgibus, prō focīs (ut dīcitur) et ārīs, pūblico
or     endure               than   if   for  native-land  for   laws         for   hearths as    is-said     and altars  as-public
spectāculo in agōne certārent.      Profugōs vērō, et meticulōsōs pugnam excēdentēs,
spectacle          in  contest they-were-striving  deserters indeed  and    cowards          fight          leaving
nivibus dorsōtenus inter cutem vestemque immissīs, ubi dēprehēnsī fuerint,
with-snow    onto-back   between skin        and-clothing  sent-in       when     caught     they-will-have-been
insolentibus verbīs, ac vōcibus pūnītōs absolvunt, ut         aliās         fortius   reversūrī
with-insolent      words   and   voices        punished   they-let-go  so-that another-time more-bravely  going-to-return
persistant,       et ācrius    dēfendant castra. Quōsdam       aquīs  congelatis in caput, et collum
they-may-persist and more-keenly  defend     fortress  certain-individuals with-water  frozen    onto  head and  neck
tempore horrendī frīgoris guttātim dīmissīs, castīgant. Et   haec omnia veluti
at-time          of-fearful           cold      in-drops          released   they-chastise       and   these   all- things  as
voluptuōsa spectācula ad irrogandum rebellibus, et stupidīs mītiōrēs pœnās.[1] Quī mōs
enjoyable         spectacles  in-order-to –inflict      on-rebels   and  the-half-witted  milder penalties   this  custom
prōlixius      forsitan, quam decentius,     hīc recitātus est,      cum nōnnūllīs merē rīdiculus
at-greater-length  perhaps  than  more-appropriately here  described has-been since  to-some   simply  ridiculous
(quod nōn negō) nec dignus,    quō       repleātur charta, ostendī possit.[2]
which   not     I-deny and-not worthy with-which  may-be-filled paper      be-shown  can

NOTES
[1] This sentence might just refer to the lesser penalty of drops of freezing-cold water on the head rather than to thrusting snow down the back of the neck, thought it is possible both varieties of punishment are being referred to, in which case mītiōrēs should be translated as `relatively mild’ or `quite mild’.
[2] The meaning is presumably `This custom has perhaps been described here at greater length than is proper, since to some it may seem simply ridiculous (which I do not deny) and not worth putting down on paper
Powered by Create your own unique website with customizable templates.