linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 83rd. MEETING – 16/12/17
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page)

​We ordered  the usual dishes, including pulticula melanogēnārum (baingan bharta, mashed eggplant), cicera aromatica (chana massala, spiced chickpeas), carium angīnum (lamb curry), spīnācia cum caseō, (saag panir, spinach with cheese)), pānis Persicus (naan), and rather too much orӯza (rice), along with vīnum rubrum/sanguineum.  John outlined the Roman system for names of meat from different animals – an adjective based on the animal’s name with the noun carō (meat) usually left out.
 
We read first the opening section of  Book VI of Iōannes Petrus Maffēius /Giovanni Pietro Maffei’s Histōriārum Indicārum Librī XVI, which is available at http://linguae.weebly.com/historiarum-indicarum.html. The book was published in Florence in 1588, the same year as the defeat of the Spanish Armada by England and the completion of Bishop Morgan’s translation of the Bible into Welsh. As well as the histries proper, the volume also contained abiography of Ignatius Loyola, founder of the Jesuit Order, and a collection of original letters written from India.
 
Maffeius was an Italian Jesuit, who never himself travelled outside Europe but who was an accomplished Latin stylist commissioned by the Portuguese to write an account of their voyages of exploration. The adjective Indicus included not only South Asia but also Brazil and China and Book VI is an ethnography of the latter, predating by almost a century the better known account in Athanasius Kircher’s China Illustrata. 
Picture
​                                                                                          Giovanni Piedro Maffei
 
Maffei claims in his opening paragraph that written documents, architecture and other evidence show that Chinese territory had once been even more extensive than it was in the 17th century and that the rulesrs, `worn out by their own size and strength’ had voluntarily surrendered control of peripheral regions. We agreed that this judgement did reflect the reality of the Ming Dynasty’s decision to turn inwards – best exemplified by the ban on the long-distance sea voyages organized by Zhang He. However, Maffeius or his informants had to some extent confused cultutral influence, as in the adoption of Chinese ccharacters in Japan, Korean and Vietnam, with actual political control We were also puzzled by the assertion that this supposed abandonment of territory was paralleled by a similar development in ancient Carthage. Don and John both thought that Carthage’s loss of territory was the result of defeats by Rome, not of any self-restraint.
 
Historiarum Indicārum also presents a very positive picture of China and its people as later Jesuit literature continued to do. It has been argued that the 17th century Jesuit enthusiasm for the country was influncecd by the felt need to justify their own cultural accommodationist stance in the face of criticism in Europe but John was unsure whether that could have been a factor in the 16th century as Matteo Ricci, who launched the Jesuits’ evangelizing attempt, had only arrived in Macao in 1582. Zhang Wei said that Ricci’s own favourable impression of the Chinese upper classes, who he contrasted favourably with those of Japan, might have been the Japanese hostility which had caused Francis Xavier to abandon his missionary attempt there. Zhang also thought that Europeans who had not been to China might have gained a romantic impression of the country from imported objects such as tapestries.
 
None of us had read the whole of Book VI but John had skimmed through very rapidly and noted features which agreed wth many others’ observations, including the use of chopsticks (for which he used paxillī rather than the later Jesuits’ term bacillī), and the lack of interest in acquiring anything from foreign lands other than silver. Maffei also stated that in the Chinese system the man paid bride-price rather than the woman bringing a dowry. John had thought that this pactice was confined to southern China but others explained it was general across the country. 
Picture
                        The beginning of Book VI of Historiarum Indiarum in the original 1588 edition 
​
​We briefly discussed Maffei’s use of the pronoun quispiam (equivalent to aliquis, some, any) and of the form hōsce. John thought both these terms were archaic and perhaps employed to give an air of solemnity. It turned out that quispiam was not particularly old but simply that it was less common than other indefinite pronouns. The –ce in hōsce is in fact a demonstrative particle which was once attached to all forms of hic, hoc, haec but later either omitted ompletely (as in most of the plural) or reduced to `c’. The original, fuller forms continued to be used for extra emphasis.
 
The Genesis extracts (see below) included the story of the Tower of Babel and the beginning of the account of Abraham. Babel was in fact the regular Hebrew name for Babylon, and the Jews rather mischievously seem connected this with the Hebrew word balal (confound) but modern scholars believe the city’s name derived from an Assyrian phrase meaning `Gate of God.’  One of us also wondered about a possible connection with the English babble but later consultation of the www.etymonline.com indicated that, according to the Oxford English Dictionary, babble was probably an independent, onomatopoeic formation from baby talk though its senses may have been affected by the Biblical word.
 
A feature of Jerome’s Latin is the frequent use of the subjunctive in indirect statement (e.g. Dīc quod soror me sīs, `Say that you are my sister’) where classical Latin would normally have had accusative and infinitive (Dīc tē sorōrem meam esse) and medieval writer most frequently the indicative (Dīc quod soror mea es). We had discussed this idiom before (see the record of the March 2017 meeting) and noted then that, though rare, it was occasionally used by classical authors. Jerome’s fondness for it might possibly have been influenced by the use of the subjunctive in indirect questions. Classical Sciō quod templum sit, `I know which temple it is’ (with quod as an interrogative adjective) is very similar to the later Sciō quod templum est, `I know it’s a temple’, with quod as a conjunction, and this could have led to re-interpretation of the former sentence type.
 

Picture
 Zhang Wei remarked that he had never read the Bible at all before we started using Genesis in Circulus meetings, in contrast to a new member, Malcolm, who had taken religious knowledge up to A-Level.  Malcolm’s teachers, though religious believers, were no fundamentalists and had explained the frequent alterations that scripture had undergone. One particular example he remembered was the famous statement about the first being last and the last first. Many scholars believe that the use of this in Matthew 20:16 is an interpolation from the previous chapter. There are also many instances in the Bible where a later editor seems to have combined two different versions of a story, as in the account of the order of creation at the beginning of Genesis, or Abraham getting his wife to pretend in Egypt that she was his sister and then doing exactly the same thing later in Palestine, despite the Egyptian deception having turned out to be unnecessary,
 
We also touched on the longevity ascribed to Bilical characters, which Zhang Wei said was paralleled in Chinese tradition. It may or not be coincidence that the 2nd-century Greek author Lucan believed the Chinese lived for 300 years (see https://linguae.weebly.com/sina-latina.html)! 

 GENESIS 11

1 Erat autem terra labiī[1] unīus, et sermōnum eōrumdem.
       Was    now     earth of-lip             one    and   of-speeches   the-same
2 Cumque proficīscerentur dē oriente, invēnērunt campum in terrā Senaar,[2] et
     And-when     they-were-setting-off from  east             they-found       plain                in   land   Senaar      and
habitāvērunt in eō.
and-lived                in  it
3 Dīxitque alter ad proximum suum:[3] Venīte, faciāmus laterēs,[4] et coquāmus eōs
      And-said       one      to   neighbour          his                     Come     let-us-make      bricks   and       let-us-bake      them
ignī. Habuēruntque laterēs prō saxīs, et bitūmen pro cæmento:[5]
with-fire     and-they-had     bricks  for   stones and  pitch             for   mortar                                  
4 et dīxērunt: Venīte, faciāmus nōbīs cīvitātem et turrim, cujus culmen pertingat[6] ad caelum:
  and    they-said          come    let-us-make  for-ourselves city        and   tower        whose           top     should-reach        to    heaven
et celebrēmus nōmen nostrum antequam dīvidāmur[7] in ūniversās terrās.
and let-us-celebrate    name                  our         before             we-are-divided   into      all               lands
5 Dēscendit autem Dominus ut vidēret    cīvitātem et turrim, quam ædificābant fīliī Adam
    Descended      however   Lord          that he-might-see  city         and  tower       which   were-building   sons   of-Adam
Adam,
of-Adam
6 et dīxit: Ecce, ūnus est populus, et ūnum labium omnibus: cœpēruntque    hoc facere, nec
    and   said   see          one   is       people     and   one      lip(language) for-all    and-they-have-begun  this  to-do    and-not
dēsistent ā cogitātiōnibus suīs, donec eās opere    compleant.[8]
will-cease  from     plans                 their   until   them with-work  they-can-complete
7 Venīte igitur, dēscendāmus, et confundāmus ibi linguam eōrum, ut nōn audiat[9]
  Come    therefore   let-us-go-down   abd   let-us-confound there language   of-them so-that not  may-hear
ūnusquisque vōcem proximī suī.
 each                      voice  of-neighbour  his.
8 Atque ita dīvisit     eōs Dominus ex illō locō in ūniversās terras, et  cessāvērunt aedificāre 
       And  thus  separated  them  Lord         from that  place  into       all          lands      and  they-ceased        to-build
 cīvitātem.
    the-city
9 Et idcircō vocātum est nōmen ejus Babel,[10] quia ibi confūsum est labium ūniversæ
    And  therefore    called      was     name         of-it  Babel            because there  confused     was  lip(language) of-whole
terræ: et inde      dispersit eōs Dominus super faciem cūnctārum regiōnum.
earth    and from-there scattered  them  Lord             over          face             of-all         regions
 
NOTES

[1] The term labium refers literally to the lip (the Latin and English words are cognates) but, by extension, means here `language’.
[2] Senaar (os Shinar) sems to refer generally to Messopotamia or specifically to the region around Babylon. See https://en.wikipedia.org/wiki/Shinar Some 19th century Christian missionaries claimed that the name derived form Sīnai (the ancient Greek name for China) and was evidence for early interaction between ancient Mesopotamia and that country.
[3] The meaning is that many of them spoke in this way, not just one pair.
[4] The noun latus, lateris m (brick) must be distinguished from latus, lateris n (side).
[5] caementum, ī n originally referred to small stones or rubble which was mixed with lime to form a kind of mortar or cement to bind larger stones together.
[6] Subjunctive of prurpose from pertingō (-ere).
[7] Subjunctive of event to be forestalled or anticipated.
[8] Subjunctive of anticipated objective.
[9] audiō here means `listen with understanding.’
[10] Babel was the regular Hebrew name for Babylon and his story derives the word from Hebrew balal (confound). The place name in fact is probably a contraction of Assyrian bab-ilu (Gate of God) http://biblehub.com/commentaries/genesis/11-9.htm The OED says that there is no evidence for a conection with the verb `babble’ in English with `Babel’ but association woth the former may have affected the senses of the verb. 

Chapter 12
 
1 Dīxit autem Dominus ad Ābram: Ēgredere dē terrā tuā, et dē cognātiōne tuā, et dē domō
      Said  therefore            Lord    to   Abram         Go-out   from  land    your and from kindred       your and from  house              patris   tuī, et vēnī in terram quam mōnstrābō tibi.
of-father your and come into  land    which    I-will-show  to-you
2 Faciamque      tē in gentem magnam, et benedīcam          tibi, et magnificābō nōmen tuum,
     And-I-will-make you into  nation    great           and  I-will-give-blessing to-you and will-magnify       name      your
erisque         benedictus.
and-you-will-be   blessed
3 Benedīcam benedīcentibus tibi, et maledīcam maledicentibus tibi, atque in tē benedīcentur
  I-will-bless     those-giving-blessing  to-you and  I-will-curse   those-giving-curse  to-you   and  in  you  shall-be-blessed
ūniversæ cognātiōnēs terræ.
 all                 lingeages        of-the-earth
4 Ēgressus est itaque Ābram sīcut præcēperat eī      Dominus, et īvit cum eō Lot: septuāgintā
       went-out        therefore   Abraham as   had-given-order to-him    Lord         and  went with  him Lot      seventy
quīnque annōrum erat Ābram cum ēgrederētur      dē Haran.[1]
five                    of-years   was   Abraham when   he-was-going-out from  Haran
5 Tulitque Sarai uxōrem suam, et Lot fīlium frātris suī, ūniversamque substantiam  quam
  And-he-took  Sarah    wife            his     and Lot    son      of-father his    and-whole                     property            which
possēderant,[2] et animās quas fēcerant[3] in Haran: et ēgressī sunt ut īrent              in terram 
they-had-possessed  and    souls which they-had-made   in Haran and  they-went-out that  they-might-go into   land
Chanaan. Cumque vēnissent   in eam,
Canaan     and-when  they-had-come into it
6 pertrānsīvit Ābram terram usque ad locum Sichem,[4] usque ad convallem[5]
    crossed-through  Abraham  land           up     to    place       Sichem              up      to    valley
illustrem:[6]  Chananæus autem tunc erat in terrā.
famous                  the-Canaanite  moreover then   was  in  the-land
7 Apparuit autem Dominus Ābram, et dīxit eī: Sēminī   tuō dabō    terram hanc. Quī[7] 
   Appeared     moreover the-lord    to-Abram  and said to-him  to-seed  your  I-will-give  land      this      he
ædificāvit ibi altāre Dominō, qui apparuerat eī.
built                   there  altar       to-Lord     who   had-appeared to-him
8 Et inde     trānsgrediēns ad montem, quī erat contrā orientem Bethel,[8] tetendit     ibi
  And  from-there  going-across      to   mountain  which  was opposite    east          of-Bethel        stretched-out  there
tabernāculum suum, ab occidente habēns Bethel, et ab oriente Hai:[9] ædificāvit  quoque
tent                               his     on          west              having  Bethel     and on   east          Hai        he-built           also
ibi altāre Dominō, et invocāvit nōmen ejus.
there  an-altar   to-Lord   and   invoked   name   his
9 Perrēxitque Ābram vādēns, et ultrā prōgrediēns ad merīdiem.
  And-continued     Abram    going  and  further    advancing   to   south
10 Facta est autem famēs in terrā: dēscenditque Ābram in Ægyptum, ut peregrīnārētur   ibi:
  came-about     moreover  famine in   land   and-went-down       Abram  into   Egyp t so-that he-could-stay-abroad there
prævaluerat enim famēs in terrā.
 had-prevailed    for         famine in   land [of Canaan]

NOTES
[1] It is generally agreed that Har(r)an was just to the north of the modern Turkish-Syrian border.
[2] A slightly inaccurate translation of the Hebrew raw-kash, which here means `gather’ or `collect’.
[3] The Hebrew word aw-saw has a broader sense than faciō and here means `beget’.
[4] Sichem (Sechem) is modern Nablus (a contraction of Flāvia Neāpolis, the name given it in honour of Vespasian – see http://biblehub.com/commentaries/genesis/12-6.htm) in a fertile valley in the Judaean hills north of Jerusalem.
[5] Both Jerome and the KJV wrongly translate the Hebre ay-lone which normally means an oak or similar tree.
[6] A mistranslation of the Hebrew mo-reh (Moreh in KJV), which might be a proper name for a Canaanite or a hill named after him (see  http://www.sacred-texts.com/bib/poly/h4176.htm) Alternatively, the word is a particple from a verb meaning to teach and the reference is to a tree (or grove) under which instruction was given (see Cambridge Bible for Schools and Collages, http://biblehub.com/commentaries/genesis/12-6.htm
[7] In Latin the relative pronoun is often used to link two sentences otgether whist in English it can only refer back to a word within the same sentence.
[8] Bethel is sometimes identified with the modern settlement of Beitin near Nablus.
[9] Hai (or Ai) has in the past been identified with the settlement of Et-tell in the West Bank but archaeology shows the site was uninhabited at the traditional date (c.1400) for the Israelite conquest after the Exodus from Egypt (see https://en.wikipedia.org/wiki/Et-Tell). However the whole story of the Exodus may be unhistorical and the Israelite kingdom in Palestine have developed from local origins rather than being brought in by invaders from the south. 

11 Cumque prope esset ut ingrederētur Ægyptum,[1] dīxit Sarai uxōrī suæ: Nōvī quod
     And-when   near  he-was that  he-should-enter   Egypt             he-said to-Sarah   wife      his      I-know that
pulchra sīs     mulier:
beautiful   you-are woman
12 et quod cum vīderint        tē Ægyptiī, dīctūrī     sunt:    Uxor ipsīus est: et interficient me, et
        and  that  when  will-have-seen you Egyptians going-to-say they- are  Wife  of-him   she-is and  they-will-kill  me  and
tē reservābunt.
you  they-will-keep
13 Dīc ergō, obsecrō tē, quod soror mea sīs: ut bene sit mihi propter tē, et vīvat anima      mea 
   Say    therefore I-beg   you   that   sister  my you-are that well it-may-be for-me because-of you and  may-live soul my
mea ob grātiam tuī.
out-of  consideration of-you
14 Cum itaque ingressus esset Ābram Ægyptum, vīdērunt Ægyptiī mulierem quod esset pulchra
    When   therefore  entered          had    Abram          Egypt            saw       the-Egyptians  woman         that       was     beautiful
nimis.
excessively
15 Et nūntiāvērunt prīncipēs Pharaōnī, et laudāvērunt eam apud       illum: et sublāta     est 
         and    told (this)         the-chiefs    to-Pharaoh  and   praised              her  in-presence-of him  and  taken-away was
mulier in domum Pharaōnis.
woman   into  house      of-Pharaoh
16 Ābram vērō bene ūsī sunt propter illam: fuēruntque eī    ovēs et bovēs et asinī, et
    Abram      indeed  well they-treated  because-of  her    and-were      to-him sheep and  cattle and asses  and
servī et       famulæ,   et    asinæ   et camēlī.
slaves  and  maid-servants and  she-asses and camels
17 Flagellāvit autem Dominus Pharaōnem plāgīs[2] maximīs, et domum ejus, propter
   Struck         however   Lord                      Pharao        with-plagu es  very-great  and    house        his   because-of
Sarai uxōrem Abram.
Sarah    wife      of-Abraham
18 Vocāvitque Pharaō Ābram, et dīxit eī: Quidnam est hoc quod       fēcistī mihi? quārē
    And-called              Pharao   Abram   and said to-him   What         is   this which  you-have-done to-me  why
nōn indicāsti  quod uxor tua esset?
not    you-revealed  that    wife  your  she-was
19 quam ob causam dīxistī esse sorōrem tuam, ut tollerem eam  mihi in uxōrem?[3]
         what   for    reason   you-said to-be   sister         your  so-that I took      her  for-myself as   wife   
Nunc igitur ecce conjūnx tua, accipe eam, et vāde.
Now   therefore here-is   wife       your   take        her   and  go
20 Præcēpitque Pharaō super Ābram virīs:      et dēdūxērunt eum, et uxōrem illīus, et
And-gave-instructions  Pharaoh  about  Abram to-his-men  and   they-led-away him  and   wife          his    and
omnia quæ habēbat.
everything  that   he-had

NOTES
[1] i.e. when he was about to enter Egypt.
[2] plāga,-ae f originally meant any kind of blow or injury, but in late latin could mean specifically `plague’.  Distinguish from plaga, -ae f, region, tract.
[3] The ut clause with imperfect subjunctive could be one of result (in which case the implication is that Sarah did actually live as Pharao’s wife) or purpose (implying only that it was Abraham’s intention for him to do so) and the Hebrew verb could also be interpreted either way. The KJV assumes that Pharaoh was on the brink of stating a relationship with you but was prevented by divine punishment.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.