linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 79th. MEETING – 16/6/17
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page) 

Dishes ordered included agnus aromāticus (lamb masala), cicera aromātica (chana masala), melanogēna (eggplant) and sōlāna cum brassicā Pompēiānā (alu gobi), pānis Persicus and orӯza (rice).  The restaurant as usual provided complimentary papadom, which could perhaps be Latinized as crustulum tenue (`thin biscuit’) though simply changing one vowel and using papadum moght be the neater solution. This was washed down with vīnum sanguineum or (pōtiō) oxygalactīna (lassi, a yoghurt-based drink). We ate with cochleār (spoon) and fuscinula (fork) rather than bacillī (chop-sticks).
 
Mike, who was attending after a long interval, explained that the requirement to study a third language in addition to English and Chinese, which John had thought applied to all HKUST students, was only for those doing business studies. Although an enthusiast for ecclesiastical Latin himself, Mike uses classical pronunciation in his own teaching, partly because it is is a simpler system to learn.
 
We read chapters 4 and 6 of Genesis from the Clementine text of the Vulgate,(see below) followed by simple questions and answer in Latin rather than translating. Mike pointed out places where St. Jerome’s work had been improved in the Nova Vulgata, the revision commissioned by the Catholic Church aand published in 1979 (available on-line at:
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html). For example, the description of the decks constructed by Noah reads deōrsum, cœnācula et tristega in the earlier version has the much clearer tabulatum inferius, medium et superius
 
We also disussed how many Christian believers still accept the literal truth of Genesis. In the USA, which remains much moe religious tham most economically advanced countries, around 30% are fundamentalists, about a half believe that the Bible is in general inspired by God but not true in every detail and 20% think it is simply a collection of old fables with no special authority. The fundamentalist proportion is higher amongst the less-educated and also amongst those who attend church regularly, for whom the figure rises to 54%.. Details are at
http://www.gallup.com/poll/27682/OneThird-Americans-Believe-Bible-Literally-True.aspx
Jeanne also mentioned the strange fact that around 16 million Americans apparently believe that chocolate milk comes from brown cows:
https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2017/06/15/seven-percent-of-americans-think-chocolate-milk-comes-from-brown-cows-and-thats-not-even-the-scary-part/?utm_term=.100141156c46
It should be remembered, however, that this figure probably includes some who simply misunderstood the survey question!
 
For those interested in Noah’s Ark, there is, of course, the Replica Ark in the theme park at Ma Wan constructed by the Kwok brothers before Thomas’s fall from grace. Zhang wei revealed that the owners had bought two Turkish Angora kittens from his own family as representatives of the cat species. The larger animals, however, are all models.
Picture
Noah's Ark - Ma Wan

Jeanne noted that the Hebrew word for arc, têbâh, is also used for the basket in which Moses was placed before being amidst the bullrushes. The basic meanng seems to be a floating container, of whatever size.
 
As far as we know no Circulus member actually attended the Latin Mass on Trinity Sunday which was previously advertised. In addition to the regular Latin services at Mary Help of Christians Church (inside Tang King Po School, 16 Tin Kwong Road, Ma Tau Wai), Jeanne believed that Mass was also said in Latin at Wah Yan College on Queen’s Road on Hong Kong Island. However, this is not mentioned on the Catholic Diocese website (https://www.catholic.org.hk/v2/cath_db/search.php?search=Latin+Mass) and Fr Ha has now confirmed that it is not open to members of the public.
 
Still on the topic of religion, John mentioned the argument that the Jews may only have become thorough monotheists after exposure to Zoraostrianism, the ancient Perisan religion, at the end of their Babylonian exile. Mike pointed out that it was Zoroastrians themselves who often claimed this and that Jews generally indignantly rejected the suggestion. There are, however, numerous parallels,many of which are listed in this Zoroastrian source: https://www.zarathushtra.com/z/article/biblicalconnection.htm Zarathustra, like Confucius and Buddha, all lived in the middle of the 1st millennium, in what Karl Jaspers termed the `Axial Age’, when the foundations of universalistic religions were being laid in different parts of Eurasia, though scholars continue to debate whether this concept is really meaningful (see https://en.wikipedia.org/wiki/Axial_Age  
 
It was also noted that at a later date there might have been a connection between Nestorian Chiritianity, the variely that spread into China in the 1st millennium A.D.  It has been suggested that the iconography of Kwan Yin, the Buddist goddess (originally god!) of compassion, night have borrowed from that of the Virgin Mary.
 
Parsees – the name for Zoroastrians who left Iran to settle in Western India – have played an important role in Hong Kong History and two of the most famous, Hormusjee Mody (1838-1911), who played a major role in the endowment of Hong Kong Univeristy, and Robert Kotewall (1880-1949) have roads named after them. Jeanne explained that Kotewall, a businessman and Legco and then Exco member, who was actually of mixed Parseee, Chinese and European descent, produced the Chinese version of the Latin anthem sung at the inauguration of HKU in 1912. The Latin itself was the work of Cecil Clementi, a Hong Kong civil servant who was to become governor in 1925 and was chancellor of the university from then until 1947. The anthem was used on ceremonial occasions up to World War II and was revived, with Denman Fulller’s original music re-orchestrated by Chan Hing Yan, for the university’s 100th anniversary.  It can now be heard at http://lib.hku.hk/muslib/HKUanthem.html, which also provides the text in all three languages. The Latin has one misprint - `fulst’ in line 4 should be `fluet.’
 
Mention was also made of the strange British institution of Inns of Court (Hospitia Cūriae), which started life as law schools and are now professional associations, to one of which (Lincon’s Inn, Inner Temple, Middle Temple and Gray’s Inn) all barristers in England and Wales must belong. Jeanne, who is herself a barrister as well as a tutor on Postgraduate Certificate in Law courses, explained that the formal requirement to dine a certain number of times in an Inn before being called to the bar is often circumvented by getting another lawyer to sign the attendance register in someone else’s name.
 
John recounted a visit to Las Vegas some years back on which he was struck by the miserable atmosphere inside the casino/hotel where he stayed. The visit was only made as it was part of a package tour that was the easiest way to see the Grand Canyon whilst based in San Francisco for a family wedding. The experience was not enhanced by John and his wife’s luggage failing to make the plane after they left it with a handler by the roadside. Mike explained that his brother actually worked in Las Vegas as software systems manager for a hotel but, like many other staff, he preferred to live elsewhere and commute to work.
Picture
                                                                                                            Las Vegas

Also briefly touched upon again was the question of how to translate Native English-speaking Teacher. Magistra nātīva/Magister nātīvus linguae Anglicae would be the formal equivalent but we can perhaps coin the snappier NETUS and NETA. There was a qyery right at the end on the phrase `Don’t worry!’, which would be Nōlī sollicitārī or Nōlī inquiētārī.
 
Whilst downing the wine, we alsotouched on the stange notion among some Evangelical Chritians that Jesus drank nothing stronger than unfermented grape juice. Linked to this is the question of why, when (pace the Evangelicals) Jews and early Christians certainly used it) Mohammed banned alcohol – if indeed he did so because the Koran is not categorical on this issue and many Muslims take a relaxed view of the matter. John’s favourite quote is from an anonymous Kazach Muslim:
 
“After the Change [the fall of the USSR], Saudi mullahs came and said they would build us a mosque, but we must give up vodka and veil our women. We sent them back to Arabia.We love Allah, but I do not love mullahs”.
(see http://cominganarchy.com/2010/07/07/the-history-of-alcohol-in-islam/ )
 
On the literary front Jeanne mentioned the extensive use of Latin tags in the 44 Scotland Street series by Alexander McAll Smith, who is better-known for the No 1 Ladies Detective Agency saga set in Botswana. She had also brought along a copy of Dictator, the third in Robert Haris’s excellent Cicero trilogy. John also recommended Harris’s Pompeii, which Tanya and he had read before their families visited the city in 2015.
 
GENESIS
Chapter 4
1 Adam vērō cognōvit[1] uxōrem suam Hevam, quæ concēpit et peperit Cain, dīcēns:
  Adam            indeed  knew                         wife      his            Heva     who       conceived  and  bore                Cain  saying
Possēdī    hominem per Deum.
​I-have-gained  a-man      through God
2 Rūrsumque peperit frātrem ejus Abel. Fuit autem Abel pāstor ovium, et Cain
and-again                 she-bore    brother       his  Abel    was   moreover Abel   shepherd of-sheep  and Cain
agricola.[2]
cultivator
3 Factum est autem post multōs diēs ut offerret Cain de frūctibus terræ mūnera
happened    it-did moreover after  many    days  that offered     Cain from   fruits          of-earth  gifts
Dominō.
to-the-lord
4 Abel quoque obtulit dē prīmōgenitīs gregis suī, et dē adipibus[3] eōrum: et respexit
   Abel        also         offered        from    first-born             of-flock  his and from     fat                      of-them  and  looked
Dominus ad Abel, et ad mūnera ejus.
The-lord     upon Abel  and upon  gifts    of-him
5 Ad Cain vērō, et ad mūnera illīus nōn respexit: īrātusque est Cain vehementer, et
 upon  Cain  indeed and upon  gifts     of-him     not    looked           and-angry       is    Cain   vehemently   and
concidit vultus ejus.
fell         face    of-him
6 Dīxitque Dominus ad eum: Quārē īrātus es?    et cūr concidit faciēs tua?
   and-said                  lord        to     him   Why          angry  you-are and why  has-fallen  face    your
7 nōnne[4]    si bene ēgeris,                 recipiēs:  sīn     autem male, statim in foribus[5]
  [is it]not[that]  if  well  you-will-have-done you-will-receive but-if  however  badly   at-once at   gates
peccātum aderit?           sed sub  ē erit   appetītus ejus, et tū domināberis illīus.
 sin              will-be-present        but under you will-be  desir    e      his   and you   will-lord-it     over-him
8 Dīxitque Cain ad[6] Abel frātrem suum: Ēgrediāmur forās. Cumque essent in agrō,
  and-said             Cain   to             Abel   brother           his                let-us-go        outside   and-when  they-were in  field
consurrēxit Cain adversus frātrem suum Abel, et interfēcit eum.[7]
rose-up                   Cain    against            brother     his       Abel  and   killed           him
9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frāter tuus? Quī respondit: Nesciō: num custōs
  and said    lord                   to  Cain   where  is  Abel   brother you  r    he     replie    d   I-don’t-know surely-not keeper
frātris    meī sum ego?
of-brother  my   am       I
10 Dīxitque ad eum: Quid fēcistī?       vōx sanguinis frātris tuī  clāmat ad mē dē terrā.
      and-he-said    to   him   what  have-you-done  voice  of-blood    of-brother your is-calling to  me  from earth
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit ōs suum, et suscēpit
    now    therefore   cursed        you-will-be upon  earth      which   opened mouth its       and   received
sanguinem frātris tuī dē manū tuā.
blood           of-brother  your from   hand  your
12 Cum operātus fueris[8] eam, nōn dabit tibi   frūctūs suōs: vagus et profugus eris   super
        when   worked   you-will-have       it          not  will-give to-you   fruits             its  wanderer and  fugitive    you-will-be upon
terram.
earth

NOTES
[1] cognōscō (-ere, -nōvī, -nitum) is a literal translation of the original Hebrew, which is, however, used in many figurative senses, including the euphemistic `be intimate with’.
[2] agricola is normally translated `farmer’ but is `literally `field-cultivator’
[3] adeps, adipis c, `fat’, `lard’, is a literal translation of the Hebrew and in both languages the figurative sense `best part’ is intended.
[4] nōnne (`not?’) introduces a question expecting the answer `yes’, num (`surely not?’) one expecting `no’ and the question suffix –ne used on its own produces an entirely open question.
[5] foris, foris f , normally used in the plural (forēs, forum), means `gate’ or `opening.’ The adverbs forīs (`outside’, `from outside’ and forās (`to outside’), were originally alternative ablative and accusative forms of the noun,
[6] This use of ad plus the accusative as an alternative to the dative with a verb of saying is post-classical. The latter construction would be less clear, as the Hebrew names lack case endings.
[7] One Muslim tradition is that the brothers sacrificed for God to decide who would marry their beautiful sister Aclima.. Abel made a rich offering but Cain only grass and seeds and so Aclima was given to Abel and Cain, who was assigned a less attractive sibling, murdered him out of jealousy (see . https://en.wikipedia.org/wiki/Cain_and_Abel)
[8] The normal form of the future perfect is operātus eris, with the auxiliary verb in the future rather than future perfect.

13 Dīxitque Cain ad Dominum: Major est inīquitās mea, quam ut veniam   merear.[1]
   and--said            Cain   to    lord                     greater   is   iniquity           my       than   that  forgiveness I-should-deserve
14 Ecce ējicis         mē hodiē ā faciē terræ, et  ā faciē     tuā abscondar           et erō vagus
       see   you-are-ejecting me   today from face   of-earth and from face  your I-shall-be-hidden and I-will-be wanderer
et profugus in terrā: omnis [2]igitur quī invēnerit         mē, occīdet mē.
and  fugitive           on  earth   each     therefore who will-have-found  me  will-kill    me
15 Dīxitque eī Dominus: Nēquāquam ita fīet:          sed omnis qui occīderit  Cain,
     and-said    to-him   lord              in-no-way     thus it-will-happen but    each      who  will-have-killed Cain
septuplum pūniētur.     Posuitque Dominus Cain signum, ut   nōn interficeret eum omnis
seven-fold     will-be-punished  and-placed           lord       on-Cain  mark      so-that not   should-kill           him   each
qui invēnisset        eum.
who   would-have-found him
16 Ēgressusque  Cain ā faciē Dominī, habitāvit profugus in terrā ad orientālem
    and-after-going-out  Cain  from face   of-lord    he-lived    (as) fugitive     in   land  towards   east
plagam[3] Ēden.
tract        of-Eden       
17 Cognōvit autem Cain uxōrem suam,[4] quæ concēpit, et peperit Henoch: et ædificāvit
            Knew      moreover  Cain               wife     his           who   conceived         and   bore        Henoch   and   built
cīvitātem, vocāvitque nōmen ejus ex nōmine filiī suī, Henoch.
city                         and-called     name    of-it      from   name   of-son his    Henoch
18 Porrō Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et
 afterwards  Henoch   fathered  Irad   and Irad  fathered  Maviaël        and  Maviaël    fathered   Mathusaël and
Mathusaël genuit Lamech.
Mathusaël       fathered  Lamech
19 Quī accēpit duās uxōrēs, nōmen ūnī Ada, et nōmen alterī  Sella.
           who    received   two   wives            name  for-one Ada   and name    for-other Sella
20 Genuitque Ada Jabel,[5] quī fuit pater habitantium in tentōriīs, atque pāstōrum.
    and-bore      Ada   Jabel      who   was father  of-those-living   in    tents    and      of-shepherds
21 Et nōmen frātris ejus Jubal: ipse    fuit pater canentium citharā et orgānō.[6]
       and   name    of-father his      Jubal   he-himself was  father  of-those-playing cithara and organ
22 Sella quoque genuit Tubalcain, quī fuit malleātor et faber   in cūncta opera æris
    Sella      also    bore     Tubalcain    who was   hammerer   and craftsman  for   all    works  of-bronze
et ferrī.   Soror vero Tubalcain, Noëma.
and of-iron  sister   indeed  of-Tubalcain   Noëma
23 Dīxitque Lamech uxōribus suīs Adæ et Sellæ: [Audīte vōcem meam, uxōrēs
             and-said    Lamech     to-wives          his    Ada   and Sella     hear                  voice    my              wives
Lamech; auscultāte sermōnem meum: quoniam occīdī virum in vulnus meum, et
of-Lamech              hear          speech                         my       since       I-have-killed man         to  wound     my          and
adolēscentulum in livōrem meum.[7]
youth                      to   hurt     my
24 Septuplum ultiō dabitur             dē     Cain:     dē     Lamech vērō   septuāgies septies.[8]]
               sevenfold   revenge will-be-given concerning Cain   concerning  Lamech    indeed   seventy-times seven-times

[1]
A comparative adjective followed by quam ut and the subjunctive is the equivalent of English `too’ plus `adjective followed by the infinitive (`my iniquity is too great to deserve forgiveness’)
[2] The KJV has `whosoever’, one of the senses of the Hebrew word, which also means `all’, `each’
[3] plaga, -ae f (tract of land) has to be distinguished from plāga (a blow, wound).
[4] According to the Book of Jubilees (a Jewish work not considered canonical by most Christian denominations – see https://en.wikipedia.org/wiki/Book_of_Jubilees ), Cain’s wife and sister was called Awan. The son’s name is usually written `Enoch’ in English rather than `Henoch’.
[5] Although Ada and Jabel are both uninflected nouns, the word order indicates makes it clear that Ada is the subject and Jabel the object. In the same way, Sella is the subject of the first clause in v.22
[6] Latin uses canō/cantō (`sing’) with the ablative of words for string or wind instruments where English would have `play’ and a direct object. The word cithara is the origin of English `guitar’ but it resembled a small harp, which is the word used by KJV.
[7] In classical Latin līvor, līvōris m, like chăbûrâh in the original Hebrew, has the basic meaning of `bruise’, `bluishness.’ The Latin was often also used in the sense `envy’, `ill-will’ but here it appears to mean `hurt’, `wound’, which are additional senses of the Hebrew word. The KJV also uses `hurt.’ The whole sentence is obscure as in vulnus meum might mean either `in retaliation for a wound to me’ or `resulting in a wound to me.’ 
[8] The Latin, like the KJC, is most naturally taken to mean that Lamech’s own death will be avenged 70 times compared with 7 times for Cain, which is consistent with God’s assurance to Cain in verse 15.  However the original Hebrew might mean either this or that Lamech will himself take revenge for a non-fatal injury and some modern translators take it that way.

25 Cognōvit quoque adhūc Adam uxōrem suam: et peperit fīlium, vocāvitque nōmen
    knew      also       again   Adam    wife      his    and   she-bore  son      and-called     name
ejus Seth, dīcēns: Posuit mihi Deus sēmen aliud  prō   Abel, quem occīdit Cain.
of-him Seth    saying   has-given  to-me  God  offspring  other  in-place-of  Abel   whom   slew    Cain
26 Sed et Seth nātus est filius, quem vocāvit Enos: iste cœpit invocāre nōmen Dominī.
   but  also to-Seth  born was    son   whom   he-called  Enos   that-one began to-call=upon   name     of-lord
 
Chapter 6
1 Cumque cœpissent hominēs multiplicārī super terram, et fīliās    prōcreāssent,[1]
   and-when          had-begun    men       to-be-multiplied       upon   earth      and  daughters  had-produced
2 videntes fīliī Deī [2] fīliās hominum quod essent pulchræ, accēpērunt sibi   uxōrēs ex
   seeing         sons  of-God         daughters   of-men        tha     t  they-were beautiful     took          for-themselves wives from
omnibus, quās ēlēgerant.
 all                   which they-had-chosen
3 Dīxitque Deus: Nōn permanēbit spīritus meus in homine in æternum, quia carō est:
and-said              God     not   shall-remain                 spirit      m   y     in    man                for  ever      because flesh he-is
eruntque diēs illīus centum vīgintī annōrum.[3]
and-will-be   days  of-him  hundred  twenty    of-years   
4 Gigantes[4] autem erant super terram in diēbus illīs: postquam enim ingressī sunt fīlii
     giants       moreover were    upon   earth   in   days   those    after        for    went-in    did   sons
Deī    ad fīliās hominum, illæque genuērunt,   istī sunt potentēs a   sæculō[5] virī fāmōsī.
of-God  to  daughters   of-men          and-they produced-offspring they  are   powerful         from old-time  men  famous
5 Vidēns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terrā, et cūncta cogitātiō
      seeing       however  God      that    much           malice      of-men        was         on  earth  and  all      thinking
cordis intenta esset ad malum omnī tempore,
of-heart  intent         was   on       evil           at-all    time
6 pœnituit eum quod hominum[6] fēcisset in terrā. Et tāctus dolōre cordis intrīnsecus,
regret-came-on- him    that   of-men          he-had-made on earth   and  touched by-grief  of-heart    inside
7 Dēlēbō, inquit, hominem, quem creāvī, a    faciē terræ, ab homine usque ad animantia, ā
I-will-destroy  he-said    man                whom  I-created from face of  earth  from   man        all-way to  animals          from
reptilī usque ad volucrēs cælī:   pœnitet             enim mē fēcisse  eōs.
reptiles  all-way  to     birds   of-heaven     regret-comes-upon   for    me to-have-made them
8 Noë vērō invēnit grātiam cōram Dominō.
      Noah  indeed   found   favour  in-face-of  the-Lord
9 Hæ sunt generātiōnēs[7] Noë: Noë vir jūstus atque perfectus fuit in generātiōnibus
  These  are   the-generations       of-Noah Noah  man   just      and     perfect            was   in     generations
suīs; cum Deō ambulāvit.
his        with   God   he-walked
10 Et genuit      trēs fīliōs, Sem, Cham et Japheth.
    and  he-fathered three  sons       Sem     Cham   and  Japeth

NOTES
[1] prōcreāssent is a contraction of prōcreāvissent (pluperfect subjunctive).
[2] The phrase fīliī Deī (Hebrew beney `elohim ) was understood as referring to fallen angels who mated with human beings and produced a race of giants.. An alternative explanation, argued for by St. Augustine of Hippo in the 5th century and now accepted by most biblical scholars, is that they were the descendants of Seth who interbred with those of Cain. For a detailed presentation of the evidence see http://www.herealittletherealittle.net/index.cfm?page_name=Genesis-6-Sons-of-God
[3] In classical Latin mīlia (thousands) is used with a genitive of the item being counted but other numbers are treated as indeclinable adjectives so the phrase would be centum vīgintī annī
[4] As this is a Greek noun, the final –es has a short vowel.
[5] ā saeculō, literally `from an age’ probably means here `in olden days’. The Hebrew phrase is olam olam. which can mean both `in ancient time’ and `for ever’.  Elsewhere the Vulgate also uses the phrase in saeculum to mean `for ever’
[6] Unless the genitive plural hominum is a mistake for the accusative hominem (the case used in the Greek), this should be understood as `[the race] of men.’
[7] generātiōnēs (generations, births) is a literal translation of the Hebrew but the meaning here seems to be (family) history.

11 Corrupta est autem terra cōram Deō, et replēta est inīquitāte.
     corrupted    is    however  earth in-face-of  God  and  filled     is    with-iniquity
12 Cumque vīdisset Deus terram esse corruptam (omnis quippe carō corrūperat viam
    And-when     had-seen   God   earth      to-be   corrupted        all         for        flesh   had-corrupted  way
suam super terram),
its        on       earth
13 dīxit ad Noë: Fīnis ūniversæ carnis vēnit cōram mē: replēta est terra inīquitāte ā
   He-said  to Noah   end      of-all      flesh   hs-come  before  me   filled   has-been earth with-iniquity from
faciē eōrum,[1] et ego disperdam eōs cum terrā.
from    of-them               and   I   will-destroy        them  with   earth
14 Fac tibi    arcam[2] dē lignīs lævigātis;[3] mānsiunculās in arcā faciēs, et bitūmine
     make for-yourself   ark     out-of  wood   smoothed        rooms                in  ark  you-will-make and with-pitch
liniēs[4] intrīnsecus et extrīnsecus.
you-will smear   inside     and   outside
15 Et sīc faciēs   eam: trecentōrum cubitōrum[5] erit longitūdō arcæ, quīnquāgintā
   and  thus you-will-make it       of-three-hundred    cubits         will-be   length       of-ark     fifty
cubitōrum lātitūdō, et trīgintā cubitōrum altitūdō illīus.
 of-cubits        breadth    and   thirty      of-cubits       height     of-it
16 Fenestram in arcā faciēs,   et in cubitō cōnsummābis summitātem ejus: ōstium
       window     in   ark   you-will-make and  in  cubit      you-will-finish       height           of-it    door
autem arcæ pōnēs    ex latere; deōrsum, cœnācula[6] et tristega faciēs      in eā.
moreover of-arch you-will-place on   side     bottom-level   upper-level   and third-level  you-shall-make    in  it
17 Ecce ego addūcam aquās dīluviī super terram, ut interficiam omnem carnem, in quā
     see      I    will-bring     waters   of-flood   upon   earth      so-that  I-may-kill      all        flesh       in which
spīritus vītæ est subter cælum: ūniversa quæ in terrā sunt, cōnsūmentur.
spirit        of-life  is   under    heaven     all-things   which  on  earth   are     will-be-consumed
18 Pōnamque fœdus meum tēcum: et ingrediēris arcam tū et filiī tuī, uxor tua, et uxōrēs
and –I-shall-place   covenant   my    with you  and—you-will-go-into  ark    you  and sons your  wife  your  and  wives
fīliōrum tuōrum tēcum.
of-sons       your      with-you
19 Et ex cūnctīs animantibus ūniversæ carnis bīna   indūcēs   in arcam, ut
and    from   all       living-things         of-all         flesh    two-each you-will-bring into    ark    that
vīvant    tēcum: masculīnī sexūs et fēminīnī.
they-may-live with-you   of-masculine  sex    and   of-feminine
20 Dē volucribus juxtā genus suum, et dē jūmentīs   in genere suō, et ex omnī reptilī
    Out-of     birds      according-to kind   their   and from beasts-of-burden in  kind   their-own and  from-every reptile
terræ secundum genus suum:   bīna dē omnibus ingredientur tēcum, ut  possint           vīvere.
of-earth  according-to     kind   their-own  two-each from   all        will-go-in        with-you  that  they,may-be-able  to-live
21 Tollēs    igitur tēcum   ex omnibus escīs, quæ mandī[7] possunt, et comportābis 
    you-shall-take-up therefore  with-you from    all       food-stuffs which  be-chewed   can     and   you-shall-carry
apud tē: et erunt   tam tibi, quam illīs   in cibum.
with-you   and they-will-be both for-you  and    for-them  for  food
22 Fēcit igitur Noë omnia     quæ præcēperat illī Deus.
    made    therefore Noah  all-things which  had-instructed  to-him God

NOTES

[1] ā faciē eōrum: `through them’
[2] arca meant originally a chest or box but was later applied to anything with a similar shape.
[3] laevigō (lēvigō), -āre, -āvī, -ātum, make smooth (distinguish from lēvigō, lighten) is a mis-tranlsation of  Hebrew gopher, which may mean the cypress tree. The KJV simply transliterates the Hebrew word.
[4] liniō, linīre, līnīvī, lītum is an alternative to the commoner linō, -āre, -āvī, -ātum.
[5] A cubit was the length between the end of the middle finger and the elbow and so was a variable measure. Dimensions of 450 × 75 × 45 feet are given at https://en.wikipedia.org/wiki/Noah%27s_Ark  Flood myths are found in many different cultures and the Genesis story seemingly derived from an earlier Babylonian story.  One version of the latter gives detailed instructions for a round, coracle-like structure rather than a conventional oblong. See
http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10574119/Noahs-Ark-the-facts-behind-the-Flood.html
[6] A coenāculum (originally cēnāculum) was an upper-floor room used for dining before triclīnia became common. The plural later came to refer to an upper story generally and also to a garret or attic.
[7] Passive infinitive of mandō, mandere, mandī, mānsum (chew), which  must be carefully  distinguished from mandō, -āre, -āvī, -ātum (entrust(to))
 


Powered by Create your own unique website with customizable templates.