The Nicene Creed This statement of basic Christian beliefs was drawn up by bishops in the 4th century and has for many centuries been part of the Mass (the principal Catholic form of worship). Although the Latin version is nowadays seldom used for ordinary worship, it is still frequently heard when a sung Mass is performed – for example, in Bach’s B Minor Mass. The Latin used is a little different from the standard Latin of Julius Caesar’s time, but the basic grammar remains the same. On Youtube, the Creed can be heard chanted clearly in the traditional manner with quiet organ accompaniment or with a very different musical treatment (omitting the first four words, which presumably have already been spoken by the priest) in the Congolese `Missa Luba.' A third version is Palaestrina's Renaissance polyphony.
Crēdō in ūnum Deum, patrem omnipotentem, factōrem caelī et terrae,
andinonelordJesusChristsonGod’s only-fathered and out-offather
nātum ante omnia saecula. Deum dēDeō, lūmen dē lūmine, Deum vērum dē
bornbeforeallagesGodfromGodlight from lightGodtruefrom
Deō vērō, genitum nōn factum, consubstantiālem patrī; per quem omnia facta.
God truefatherednot madesame-in-essenceto-father through whomall-things made
sunt.[1] qui propter nōs hominēs et propter nostram salūtem dēscendit de caelīs.
werewho because-ofushumansand because-ofoursafetydescended from heavens
et incarnātus est dēSpiritū Sanctō exMariā Virgine, et homō factus est.
and made-fleshwas from SpiritHolyout-of Maryvirginand human madewas
crucifīxus etiam prō nōbīs sub Pontiō Pilatō, passus et sepultus est, et resurrēxit
Crucifiedalsoforusunder Pontius Pilatesuffered and buriedwas and rose-again
tertiā diē, secundum scrīptūrās, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram patris.
thirdday according-to sacred-writings and ascended intoheavensitsatright-hand father’s
et iterum ventūrus est cum gloriā, iudicāre vīvōs et mortuōs, cuius rēgnī nōn erit fīnis
and again going-to-come with gloryto-judge livingand deadwhose kingdom’snot will-be end
etin Spīritum Sanctum, dominum et vivificantem, quī ex patre (fīliōque[2]) prōcēdit. and in Holy Spirit Lord and life-giver who from father son-and proceeds
quī cum patre et fīliō simuladorātur et cōnglorificātur:quī locūtus est[3]
who with Father and Son at-same-time is-adored and is-glorified-together who spoken has
per prophētās. et ūnam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclēsiam. cōnfiteor
through prophets and one holy catholic and apostolic Church I-acknowledge
ūnum baptisma in remissiōnem peccatōrum. et expectō resurrēctiōnem mortuōrum,
one baptism for forgiveness of-sins and I-expect resurrection of-the-dead
et vītam ventūrīsaeculī. amen.
and life going-to-come age’s amen
[1] The verb is literally `are’ but has to be translated `were’ because, when used with a past participle like facta, it produces a past tense. The same applies to verb phrases like incarnātus est, crucifīxus est etc.
[2] The original Creed was produced by Christian bishops meeting in Nicea in 325 A.D. but the section on the Holy Ghost was only added in 381 A.D. The fīliōque was added in 589 but never accepted by Christians in Eastern Europe. See the account at http://www.kencollins.com/why-07.htm
[3]est is normally translated is but is here used with a special class of verbs that are passive in their form but active in meaning. The whole verb phrase means `has spoken’, not `has been spoken.’
The Gloria, which, like the Creed forms part of the Mass, begins with the angels' words to the shepherds, followed by other verses which had been added by the 4th century (see the Wikipedia article for further details). The text below does not show long and short vowels, a distinction that had been lost by the time of its completion, but stressed syllables are marked. The text is traditionally sung in Gregorian chant (as at http://www.youtube.com/watch?v=4x-232y-j-4and, together with the Kyrie, Sanctus and Agnus Dei, athttp://www.youtube.com/watch?v=37q9zIznj2M ) but has been set in many other styles, one of the most famous versions being Vivaldi's. The link here is to the first six lines performed by the English Baroque Soloists and the Monteverdi Choir (http://www.youtube.com/watch?v=aVAvs4hNkN8&feature=related). If the link is not available in your area, a performance with rather a fast tempo can be heard here and a slower version of the first line here. There is also an interpretation of `Laudamus te', `Domine Deus' and `Domine Fili Unigenite' by Janet Baker and Elizabeth Vaughan with the Choir of King's College.Palestrina's version in his `Missa Papae Marcelli' can be heard in a performance by the choir of Westminster Cathedral with accompanying score.
Glória in excélsis Deo glory in heights to-God et in terra pax homínibus bonae voluntátis. and on earth peace to-persons of-good (of)-will Laudámus te, we-praise thee benedícimus te, we-bless thee adorámus te, we-adore thee glorificámus te, we-glorify the grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, thanks we-do to-you because-of great glory your Dómine Deus, Rex cæléstis, Lord God King heavenly Deus Pater omnípotens. God Father almighty Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Lord Son Only-begotten Jesus Christ Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, Lord God Lamb of-God Son of-Father qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; who (you)-take-away sins of-world have-mercy on-us qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. who (you)-take-away sins of-world receive plea our Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. who (you)-sit at right-hand of-Father have-mercy on-us Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, since you alone holy you alone Lord you alone most high Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen. Jesus Christ with holy spirit in glory of-God (of)-Father Amen
Sanctus Also part of the traditional sung Mass, this combines material from Isaiah's (6:3) vision of God reigning in heaven and Matthew's (21:9)description of the crowd welcoming Jesus into Jerusalem. It can be heard here in Gregorian chant (from `Missa de Angelis'), in Palestrina's version in the `Missa Papae Mercelli' and performed in African style in the `Missa Luba'
Sanctus Sanctus, Sanctus holy holy holy Dominus Deus Sabaoth. lord god of-hosts Pleni sunt caeli et terra gloria tua full are heavens and earth with-glory your Hosanna in excelsis. hosanna in heights Benedictus qui venit in nomine Domini. blesses who comes in name of-lord Hosanna in excelsis. hosanna in heights
Palestrina's full Missa De Beata Virgine, including Kyrie, Gloria, Creed and Sanctus, is also available on YouTube, performed again by the choir of Westminster Cathedral.
Veni Creator Spiritus Perhaps dating from the 8th century, this hymn to the Holy Spirit (who is known also as `Paraclete', from a Greek word meaning `helper' or `advocate'), is sung at vespers at Pentecost. A performance in the cathedral of Note Dame can be heard here and two other versions, by Schola Gregoriana Mediolanensis without organ accompaniment (there is an organ solo at the end) and with the words and musical notation displayed, here.
Veni, creator Spiritus come creator spirit mentes tuorum visita, minds of your[people] visit imple superna gratia, fill heavenly with-grace quae tu creasti pectora. (creasti is a shortened form of creavisti) which you created breasts
Qui diceris Paraclitus, who [you]-are-called Paraclite altissimi donum Dei, of-highest gift of-god fons vivus, ignis, caritas fountain living fire love et spiritalis unctio. and spiritual annointing
Tu septiformis munere, you seven-fold in-task digitus paternae dexterae finger of-paternal right-hand tu rite promissum Patris you solemn promise of-father sermone ditans guttura. with-speech endowing throats
Accende lumen sensibus, ignite light in senses infunde amorem cordibus, pour love into-hearts infirma nostri corporis, weaknesses of-our body virtute firmans perpeti. with-virtue strengthening ever-lasting
Hostem repellas longius enemy drive-back further pacemque dones protinus; and-peace may-you-give immediately ductore sic te praevio with-leader thus you going-ahead vitemus omne noxium. let-us-avoid all harm
Per te sciamus da Patrem through you may-we-know grant the Father (i.e. Grant that we may know the father through you) noscamus atque Filium, we-may-recognise also the-Son te utriusque Spiritum you of-both spirit credamus omni tempore. we-may-believe in-all time
Deo Patri sit gloria, to-God the-father be glory et Filio qui a mortuis and to-son who from the-dead Surrexit, ac Paraclito, rose and to-the-paraclite in saeculorum saecula. into of-centuries centuries Amen.
Psalm 90
The psalm can be heard sung in the style known as `Old Roman Chant' in this performance by Ensemble Organum from the album`Chants de l'Église de Rome (VIIe et XIII siècles) which was posted on YouTube by `Callixtinus'. The second part of the psalm can be heard in a continuation video.The Latin text and Greek and English versions are as given by `Callixtinus' on the site for Part 2.. `Old Roman Chant' , which continues a pre-Gregorian tradition, is not now generally performed as part of the church's public worship.
Latin: Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es, et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis. Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daemonio meridiano. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum.
English: He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him. For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter. He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; [nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge. No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to the dwelling. For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon. For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him. I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation.
Crucem Sanctam subiit This chant of the Knights Templar, a military religious order founded during the Crusades, is performed here by Ensemble Organum.
Crucem sanctam subiit,He bore the holy cross qui infernum confregit, who shattered hell accintus est potentia, He was girded with power surrexit die tertia. AlleluiaHe rose on the third day
Surrexit Christus Christ has risen et illuxit populo suo: and shone upon his people quem redemit whom he redeemed sanguine suo. Alleluia! with his blood. Alleluia!
Crucem sanctam subiit,He bore the holy cross qui infernum confregit, who shattered hell accintus est potentia, He was girded with power surrexit die tertia. AlleluiaHe rose on the third day
Surrexit Christus Christ has risen iam non moritur: now he does not die mors illi ultra death further over him non dominabitur. Alleluia! will not have dominion. Alleluia!
Crucem sanctam subiit,He bore the holy cross qui infernum confregit,who shattered hell accintus est potentia, He was girded with power surrexit die tertia. AlleluiaHe rose on the third day. Alleluia
Surrexit Christus Christ has risen lapidem quem reprobaverunt the stone which was rejected aedificantes: hic factus est by the builders, this has been made in caput anguli. Alleluia! into the capstone. Alleluia!
Crucem sanctam subiit,He bore the holy cross qui infernum confregit, who shattered hell accintus est potentia, He was girded with power surrexit die tertia. AlleluiaHe rose on the third day. Alleluia!
_Chorus: Da pacem, Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
1. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.
Da pacem, Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
2. Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te:
Da pacem, Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
3. Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi.
Da pacem, Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
4. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:et abundantia diligentibus te.
Da pacem, Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
5. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
Mozarabic Chant
This was the style of chant developed in medieval Spain and combining Middle Eastern and Visigothic features. This example is again performed by Ensemble Organum and the text, `Beatus vir' is adapted from the words of Psalm 1.
Beatus vir qui non abiit in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit voluntas eius. blessed[is] man who not has-departed into counsel of-the-impious but in law of-Lord has-been will of-him Et erit tanquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum, et omnia and he-will-be as tree which planted has-been against downflow of-waters and all quaecumque fecerit prosperabuntur whatever he-will have done shall-prosperous Beatus vir qui non abiit in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit voluntas eius blessed[is] man who not has-departed into counsel of-the-impious but in law of-Lord has-been will of-him
Ensemble Organum here perform the hymn to James, patron saint of Spain, originally sung by pilgrims who reached his shrine at Santiago de Campostella in Galicia after walking along the ancient trail from Catalonia west along the Pyrenees. Another interpretation of the hymn is provided by Philip Pickett and the London Consort on their album `The Pilgrimage to Santiago'. Details, with a free sample of their instrumental introduction, are available on the Decca site.The lyrics below are as given on-line at http://www.freewebs.com/orthodoxcatholic/dumpater.htm , where a less literal English translation and a Spanish version are also given. The Latin is rather obscure in places and varies slightly in different manuscripts but a copy of the most authoritative version, included in the edition of the Codex Calixtinus kept in the cathedral of Santiago until it was stolen in July 2011, is available on-line.There is an extensive account in Spanish of the pilgrimage trail and it musical tradition on the Coralea site and background information in English about the Codex is available here.I am grateful to Alexandra Ramos and Thomas Ihnken of the Grex Latine Loquentium for help in interpreting the document and for finding several of these links.
Dum pater familias while father of-hosehold [i.e. God the Father] Rex universorum king of-all donaret provincias was-awarding provinces ius apostolorum [as] right of-apostles Iacobus Yspanias James Spain lux illustrat morum [as] light illustrates of-morals [i.e. was chosen to enlighten Spain]
Primus ex apostolis first out-of apostles martir Ierosolimis martyr in-Jerusalem Iacobus egregio James by-noble sacer est martyrio sanctified is matryrdom [i.e. his noble martyrdom made him a saint]
Iacobi Gallecia opem rogat piam of-Jacob Galicia help asks pious [i.e. `Galicia asks Jacob's pious aid' - perhaps meaning really `piously asks'] glebae cuius gloria dat insignem viam to-the-land his glory gives famous way ut precum frequentia cantet melodiam: so-that of-prayers frequency may-sing melody
Herru Sanctiagu [`herru' and `grôt' are medieval German words] holy saint-James Grôt Sanctiagu great saint-James Eultreya esuseya and-onwards and-his-`eya' [a pilgrim cry, probably deriving from Latin ultra meaning `beyond', `further'] Deus aia nos. God help us [or perhaps `God helps us']
Primus ex apostolis...
Iacobo dat parium to-James gives equally (?) omnis mundus gratis whole world thanks ob cuius remedium because-of his healing miles pietatis soldier of-godliness cunctorum praesidium of-all protection est ad vota satis. is for prayers enough [i.e. James is able to answer all prayers]
Primus ex apostolis...
Iacobum miraculis [to] James by-miracles que fiunt per illum which are-done through him arctis in periculis close in dangers [i.e. when danger is near?] acclamet ad illum let-him-cry-out to him quisquis solvi vinculis whoever to-be-freed from-chains sperat propter illum. hopes because-of-him
Primus ex apostolis...
O beate Iacobe o blessed James virtus nostra vere strength our truly nobis hostes remove for-us enemies remove tuos ac tuere your and protect [us] ac devotos adhibe and devotees make [i.e `make us, who are your devotees nos tibi placere. us to-you to-please [i.e `make us, who are your devotees, do what is pleasing to you']
Primus ex apostolis...
Iacobo propicio with-James favouring[-us] veniam speremus pardon let-us-hope-for et quas ex obsequio and which out-of duty merito debemus rightly we-owe patri tam eximio to-father so excellent dignas laudes demus worthy praises let-us-give
Primus ex apostolis...
A third interpretation of the hymn is also available on Youtube, accompanied with photographs of the cathedral. The Codex Calixtinus is the collection of material connected with the shrine dating from the 12th. century. The best-known copy is kept in the cathedral itself and was stolen in July 2011 by a former employee but recovered a year later.
_Vespers of 1610 – Monteverdi: Words & Translation (John Kilpatrick 2003)
1. Deus in Adjutorium. Ps. LXIX,1
Deus, in adjutorium meum intende, Domine, ad adjuvandum me festina. Make haste, O God, to deliver me: make haste, O Lord, to help me. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen. Allelujah.
2. Domine in Adjutorium. Ps. LXIX,1
Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis: donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. The Lord said to my Lord, sit at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. The Lord shall send out the rod of thy strength from Zion: rule thou in the midst of thine enemies. Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te. At thy beginning in thy day of glory in the splendour of the holy places, before the first light I begat thee. Juravit Dominus, et non poenitebit eum: tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. The Lord hath sworn, and will not repent: thou art a priest for ever after the order of Melchisedech. Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. The Lord at thy right hand shall destroy kings in the day of his wrath. Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum. He shall judge among the nations, fill them with the dead, and smash heads in many lands. De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. He shall drink of the brook in the way: thus shall he raise his head. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
3. Nigra Sum.Cant. cant. 1,4; [2,3;] 2,11-12
Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem. I am black but comely, ye daughters of Jerusalem. Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi: Therefore the king hath delighted in me and brought me to his chamber and said to me: Surge, amica mea, et veni. Arise, my love, and come. Jam hiems transiit, imber abiit, et recessit. For the winter is passed, the rain is over and gone; Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit. Flowers have appeared in our land, the time of pruning is at hand.
4. Laudate Pueri Domine.Ps. CXII
Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini. Praise the Lord, ye servants: praise the name of the Lord. Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum. Blessed be the name of the Lord, from this time forth for evermore. A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini. From the rising to the setting of the sun, the Lord's name be praised. Excelsus super omnes gentes Dominus, et super coelos gloria ejus. The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens. Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, Who is like the Lord our God, who dwelleth on high, Et humilia respicit in coelo et in terra? Yet respecteth humbly what is in heaven and earth? Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem: He raiseth the simple from the dust, and lifteth the poor from the mire. Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. That he may set him with princes, even the princes of his people. Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. Who maketh the barren woman to keep house, a joyful mother of children. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
5. Pulchra Es.Cant. cant. 6,3-4
Pulchra es, amica mea, suavis et decora filia Jerusalem. Thou art beautiful, my love, sweet and comely daughter of Jerusalem. Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata. Thou art beautiful, my love, sweet and comely as Jerusalem, terrible as an army arrayed for battle. Averte oculos tuos a me, quia me avolare fecerunt. Turn thine eyes from me, for they make me flee away.
6. Laetatus Sum.Ps. CXXI
Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus. I was glad when they said to me: we will go into the house of the Lord. Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem. Our feet shall stand in thy gates, O Jerusalem. Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum. Jerusalem, that is built as a city that is at one with itself. Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini testimonium Israel ad confitendum nomini Domini. For thither the tribes go up, the tribes of the Lord, to the testimony of Israel, to give thanks to the name of the Lord. Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David. For there are the seats of judgement, the thrones of the house of David. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: et abundantia diligentibus te. Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis. Peace be within thy walls, and plenty within thy palaces. Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te: For my brethren, and my companions, I will seek peace for thee. Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi. For the house of the Lord our God, I will seek to do thee good. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
7. Duo Seraphim.Is. 6,3; Joh. Epist. I. 5,7-8
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Saboath. Plena est omnis terra gloria ejus. Two seraphim cried to one another: Holy is the Lord God of Sabaoth. The whole earth is full of his glory. Tres sunt, qui testimonium dant in coelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. There are three who bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit: and these three are one. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Holy is the Lord God of Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. The whole earth is full of his glory.
8. Nisi Dominus.Ps. CXVI Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eum. Unless the Lord build the house, they labour in vain who build it. Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam. Except the Lord keep the city, he watcheth in vain who keepeth it. Vanum est vobis ante lucem surgere: surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. It is vain for you to rise before dawn: rise later, ye who have eaten the bread of sorrows; Cum dederit dilectis suis somnum: ecce, haereditas Domini filii: merces, fructus ventris. When he will give sleep to his chosen. Lo, children are an heritage of the Lord; a reward, the fruit of the womb. Sicut sagittae in manu potentis: ita filii excussorum. As arrows in the hands of the mighty, thus are the children of outcasts. Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta. Blessed is the man whose quiver is full of them: they shall not be ashamed when they confront their enemies in the way. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
9. Audi Coelum.
Audi, coelum, audi verba mea plena desiderio et perfusa gaudio. Audio Hear, O heaven, hear my words full of longing and pervaded by joy. I hear Dic, quaeso, mihi: Quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat, ut benedicam? Dicam Tell me, I pray, who is she that shines like the dawn in her rising, that I might bless her? I will tell Dic nam ista pulchra ut luna, electa ut sol, replet laetitia terras, coelos, maria. Maria Tell me, for she, beauteous as the moon, radiant as the sun, fills with joy the earth, heavens and seas. Mary Maria virgo illa dulcis praedicta de propheta Ezekiel, porta orientalis? Talis Mary, that sweet virgin foretold by the prophet Ezekiel, the portal of the East? Even she Illa sacra et felix porta per quam mors fuit expulsa introduxit autem vita? Ita That sacred and happy portal through which death was driven out and life brought in? Even so Quae semper tutum est medium inter homines et Deum pro culpis remedium? Medium She who is always a sure intermediary between men and God, the cure for our sins? The Mediator Omnes hanc ergo sequamur qua cum gratia mereamur vitam aeternam. Consequamur. Sequamur Let us all therefore follow her through whose grace we may be granted eternal life. Let us go with her. Let us follow Praestet nobis Deus, Pater hoc et Filius et Mater cujus nomen invocamus dulce miseris solamen. Amen May God help us, God the Father, and the Son, and the Mother on whose sweet name we call as a comfort to the wretched. Amen
Benedicta es, virgo Maria, in saeculorum saecula.
Thou art blessed, virgin Mary, for ever and ever.
10. Lauda Jerusalem.Ps. CXLVII
Lauda, Jerusalem, Dominum: lauda Deum tuum, Sion. Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te. For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te. He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest wheat. Qui emittet eloquium suum terrae: velociter currit sermo ejus. He sendeth his commandment to the earth; his word runneth swiftly. Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit. He giveth snow like wool; he scattereth hoar frost like ashes. Mittit crystallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris ejus quis sustinebit? He casteth forth his ice like morsels; before his cold who can stand? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus ejus, et fluent aquae. He sendeth out his word, and melteth them; his spirit blows, and the waters flow. Qui annunciat verbum suum Jacob: justitias et judicia sua Israel. He sheweth his word unto Jacob, his statutes and judgements to Israel. Non fecit taliter omni nationi: et judicia sua non manifestavit eis. He hath not dealt so with any nation; and his judgments he hath not made manifest. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
11. Sonata Sopra "Sancta Maria".
Sancta Maria, ora pro nobis. Holy Mary, pray for us.
12. Ave Maris Stella.
Ave maris stella, Dei Mater alma Atque semper Virgo Felix coeli porta.
Hail, star of the sea, bountiful mother of God and ever Virgin, happy gate of heaven.
Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda nos in pace, Mutans Evae nomen.
Taking that Ave from the mouth of Gabriel, preserve us in peace, giving Eve a new name.
Solve vincla reis, Profer lumen caecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Loose the chains of the bound, bring light to the blind, drive out our ills, invoke all things good.
Monstra te esse matrem, Sumat per te preces, Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus.
Show thyself to be a mother, may he who was born for us receive our prayers through thee.
Virgo singularis, Inter omnes mitis, Nos culpis solutos, Mites fac et castos.
Singular virgin, more gentle than all, absolve us from sin and make us gentle and pure.
Vitam praesta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum Semper collaetemur.
Grant us a pure life, prepare a safe way, that in seeing Jesus we may rejoice for ever.
Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui Sancto Tribus honor unus. Amen.
Praise be to God the Father, glory to Christ on high, and with the Holy Spirit honour to the three in one. Amen.
13. Magnificat.Luc. 1,46-55
Magnificat anima mea Dominum: et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my saviour. Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus. For he that is mighty hath done great things to me, and holy is his name. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. And his mercy is on them that fear him from generation to generation. Fecit potentiam in brachio suo: Dispersit superbos mente cordis sui. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of his heart. Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles. He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the lowly. Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes. He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae. He hath sustained Israel his servant, remembering his mercy. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in saecula. As he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.
Cuncti simus concanentes
A song from the `Llibre Vermell' , a 14th century manuscript kept in the monastery at Montserrat near Barcelona, can be heard performed here by Ensemble Micrologus or by Musica Angelica in a video of a concert in Valencia Cathedral.
Cuncti simus concanentes: Ave Maria Cuncti simus concanentes: Ave Maria
Virgo sola existente, en affuit angelus Gabriel est appelatus, atque missus caelitus Clara facieque dixit, Ave Maria Clara facieque dixit, Ave Maria
Cuncti simus concanentes....
Clara facieque dixit audite carissimi Clara facieque dixit audite carissimi En concipies Maria, Ave Maria En concipies Maria, Ave Maria
Cuncti simus concanentes....
En concipies Maria, audite carissimi En concipies Maria, audite carissimi Pariesque filium, Ave Maria Pariesque filium, Ave Maria
Cuncti simus concanentes....
Pariesque filium audite carissimi Pariesque filium audite carissimi Vocabis eum Jhesum, Ave Maria Vocabis eum Jhesum, Ave Maria
Cuncti simus concanentes....
`The Boat Blessing' (music by Jocelyn Prook) from the 2004 film `Merchant of Venice'
_ Adiutorium nostrum in nomine Domini Qui fecit caelum
et terram Dominus vobiscum Et cum spiritu
tuo (bis) Oremus !
Propitiare, domine, supplicationibus nostris Et benedic navem
istam dextra tua sancta Et omnes qui in
ea vehuntur Sicut dignatus es
benedicere arcam Noë ambulante in diluvio
Our help [is] in the name of the Lord Who made heaven and earth the Lord [be] with you And with your spirit Let us pray! Be favourable, Lord, to our entreaties And bless that boat with your sacred right hand And all who sail in her As you saw fit to bless the ark when Noah was journeying in the Flood
Vis Aeternitatis (by Hildegard von Bingen)
This song by the 12th century German mystic, one of the few women who gained as authorities on spiritual matters during the Middle Ages, is performed by the group sequentia on their CD Canticles of Ecstasy
_ O Vis
aeternitatisO Power of eternity
Vis aeternitatisPower of eternity
quae omnia ordinasti in corde tuo,who ordered all things in your heart
per verbum tuum omnia creata sunt through your word all things were created
sicut voluisti, as you willed,
et ipsum verbum tuum and your word itself
induit carnemtook on flesh
in formatione illa in that form
quae educta est de Adam. which was derived from Adam.
Vis aeternitatisPower of eternity
Vis aeternitatis. Power of eternity
A forty-minute performance of Hildegard's music, performed by the Copenhagen choir Akademisk Kor, can be heard here but no lyrics are available.
Saturday Chorale This is an excellent site, maintained by `markfromireland' and bringing together essays on different pieces of church music with links to YouTube performances, though normally without full lyrics or trasnlations.