linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG CRISIS 2019-22
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT
The Nicene Creed This statement of basic Christian beliefs was drawn up by bishops in the 4th century and has for many centuries been part of the Mass (the principal Catholic form of worship). Although the Latin version is nowadays seldom used for ordinary worship, it is still frequently heard when a sung Mass is performed – for example, in Bach’s B Minor Mass. The Latin used is a little different from the standard Latin of Julius Caesar’s time, but the basic grammar remains the same. On Youtube, the Creed can be heard chanted clearly in the traditional manner with quiet organ accompaniment or with a  very different musical treatment  (omitting the first four words, which presumably have already been spoken  by the priest) in the Congolese `Missa Luba.' A third version is Palaestrina's Renaissance polyphony.

 

Crēdō  in ūnum Deum, patrem omnipotentem, factōrem caelī  et   terrae,

I-believe in  one   God   father  almighty         maker    heaven’s and  earth’s

vīsibilium  omnium et  invīsibilium.

visible-things’   all    and invisible-things’

et   in  ūnum dominum Iēsum Christum, fīlium Deī ūnigenitum,  et ex   patre

and   in  one    lord      Jesus  Christ      son   God’s only-fathered and out-of  father

nātum ante  omnia saecula. Deum dē  Deō, lūmen dē lūmine, Deum vērum dē

born  before   all    ages     God  from  God  light from light     God  true   from

Deō vērō, genitum nōn factum, consubstantiālem patrī;  per   quem omnia  facta.

God true   fathered  not made     same-in-essence    to-father through whom  all-things made

sunt.[1] qui propter  nōs hominēs et propter   nostram salūtem dēscendit de  caelīs.

were   who because-of  us  humans  and because-of  our    safety   descended from heavens

et  incarnātus est dē  Spiritū Sanctō ex  Mariā Virgine, et homō factus est.

and made-flesh  was from Spirit   Holy   out-of Mary  virgin  and human made  was

crucifīxus etiam prō nōbīs sub  Pontiō Pilatō, passus et  sepultus est,  et resurrēxit

Crucified    also  for  us    under Pontius Pilate   suffered and buried   was and rose-again

tertiā diē, secundum scrīptūrās,   et ascendit in  caelum, sedet ad dexteram patris.

third  day according-to sacred-writings and ascended into  heaven  sits   at  right-hand father’s

et iterum ventūrus est cum gloriā, iudicāre vīvōs et mortuōs, cuius rēgnī  nōn erit fīnis

and again going-to-come with  glory   to-judge living and dead   whose kingdom’s not will-be end

et  in Spīritum Sanctum, dominum et vivificantem, quī ex patre (fīliōque[2]) prōcēdit.
​
and         in Holy     Spirit                    Lord                         and  life-giver                        who       from father     son-and        proceeds

quī cum patre et fīliō simul     adorātur et cōnglorificātur:     quī locūtus est[3]

who with Father and Son     at-same-time is-adored and      is-glorified-together        who spoken  has

per prophētās. et ūnam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclēsiam. cōnfiteor   

through prophets      and one          holy       catholic           and  apostolic           Church    I-acknowledge

ūnum baptisma in remissiōnem peccatōrum. et expectō resurrēctiōnem mortuōrum,

one              baptism  for         forgiveness    of-sins             and I-expect       resurrection            of-the-dead  

et vītam ventūrī     saeculī. amen.

and life      going-to-come      age’s      amen

 

[1]         The verb is literally `are’ but has to be translated `were’ because, when used with a past participle like facta, it produces a past tense. The same applies to verb phrases like incarnātus est, crucifīxus est etc.

[2]         The original Creed was produced by Christian bishops meeting in Nicea in 325 A.D. but the section on the Holy Ghost was only added in 381 A.D. The fīliōque was added in 589 but never accepted by Christians in Eastern Europe. See the account at http://www.kencollins.com/why-07.htm

[3]         est is normally translated is but is here used with a special class of verbs that are passive in their form but active in meaning. The whole verb phrase means `has spoken’, not `has been spoken.’


The Gloria, which, like the Creed forms part of the Mass, begins with the angels' words to the shepherds, followed by other verses which had been added by the 4th century (see the Wikipedia article for further details). The text below does not show long and short vowels, a distinction that had been lost by the time of its completion, but stressed syllables are marked. The text is traditionally sung in Gregorian chant (as at http://www.youtube.com/watch?v=4x-232y-j-4 and, together with the Kyrie, Sanctus and Agnus Dei, at  http://www.youtube.com/watch?v=37q9zIznj2M )   but has been set in many other styles, one of the most famous versions being Vivaldi's. The link here is to the first six lines performed by the English Baroque Soloists and the Monteverdi Choir (http://www.youtube.com/watch?v=aVAvs4hNkN8&feature=related ). If the link is not available in your area, a performance with rather a fast tempo can be heard here and a slower version of the first line  here.  There is also an interpretation of  `Laudamus te', `Domine Deus' and `Domine Fili Unigenite' by Janet Baker and Elizabeth Vaughan with the Choir of King's College.   Palestrina's version in his `Missa Papae Marcelli' can be heard in a performance by the choir of Westminster Cathedral with accompanying score.

Glória in excélsis Deo
glory      in     heights to-God
et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
and on earth peace  to-persons  of-good     (of)-will
Laudámus te,
we-praise       thee
benedícimus te,
we-bless                thee
adorámus te,
we-adore      thee
glorificámus te,
we-glorify           the
grátias ágimus tibi propter        magnam glóriam tuam,
thanks    we-do     to-you because-of  great           glory           your
Dómine Deus, Rex cæléstis,
Lord            God      King   heavenly
Deus Pater omnípotens.
God     Father   almighty
Dómine Fili Unigénite,     Iesu Christe,
Lord           Son  Only-begotten  Jesus    Christ
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris,
Lord            God      Lamb  of-God Son of-Father
qui tollis                   peccáta mundi, miserére     nobis;
who (you)-take-away  sins      of-world  have-mercy    on-us
qui tollis                  peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
who (you)-take-away  sins   of-world    receive      plea                            our
Qui sedes     ad déxteram Patris,    miserére     nobis.
who (you)-sit   at  right-hand  of-Father  have-mercy   on-us
Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus,
since              you alone holy            you alone   Lord         you alone most high
Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris.           Amen.
Jesus  Christ       with   holy         spirit     in   glory    of-God (of)-Father   Amen

Sanctus  Also part of the traditional sung Mass, this combines material from Isaiah's (6:3) vision of God reigning in heaven and Matthew's (21:9)description of the crowd welcoming Jesus into Jerusalem. It can be heard here in Gregorian chant (from `Missa de Angelis'), in Palestrina's version in the `Missa Papae Mercelli' and performed in African style in the `Missa Luba'

Sanctus Sanctus, Sanctus
holy            holy        holy
Dominus Deus Sabaoth.
lord             god     of-hosts
Pleni sunt caeli       et terra gloria        tua
full    are    heavens and earth  with-glory  your
Hosanna in excelsis.
hosanna    in    heights
Benedictus qui venit in nomine Domini.
blesses         who  comes in  name      of-lord
Hosanna in excelsis.
hosanna    in    heights

Palestrina's  full Missa De Beata Virgine, including Kyrie,  Gloria, Creed and Sanctus, is also available on YouTube, performed again by the choir of Westminster Cathedral.

Veni Creator Spiritus  Perhaps dating from the 8th century,  this hymn to the Holy Spirit (who is known also as `Paraclete', from a Greek word meaning `helper' or `advocate'), is sung at vespers at Pentecost. A performance in the cathedral of Note Dame can be heard here and two other versions, by Schola Gregoriana Mediolanensis without organ accompaniment (there is an organ solo at the end) and with the words and musical notation displayed, here.

Veni, creator Spiritus
come    creator          spirit
mentes   tuorum        visita,
minds         of your[people]   visit
imple superna gratia,
fill            heavenly    with-grace
quae tu creasti pectora.         (creasti  is a shortened form of creavisti)
which  you  created   breasts

Qui  diceris           Paraclitus,
who   [you]-are-called  Paraclite
altissimi donum Dei,
of-highest      gift            of-god
fons vivus, ignis, caritas
fountain living   fire      love
et spiritalis unctio.
and spiritual       annointing

Tu septiformis munere,
you    seven-fold       in-task
digitus paternae dexterae
finger          of-paternal   right-hand
tu rite      promissum Patris
you solemn promise               of-father
sermone ditans   guttura.
with-speech endowing    throats

Accende lumen sensibus,
ignite           light            in  senses
infunde amorem cordibus,
pour            love               into-hearts
infirma nostri corporis,
weaknesses of-our    body
virtute      firmans    perpeti.
with-virtue  strengthening ever-lasting

Hostem repellas longius
enemy          drive-back  further
pacemque dones          protinus;
and-peace       may-you-give   immediately
ductore   sic  te praevio
with-leader thus  you  going-ahead   
vitemus omne noxium.
let-us-avoid    all       harm

Per        te   sciamus       da  Patrem
through  you may-we-know  grant  the Father  (i.e. Grant that we may know the father through you)
noscamus     atque Filium,
we-may-recognise also     the-Son
te utriusque Spiritum
you  of-both          spirit
credamus   omni tempore.
we-may-believe in-all   time

Deo Patri        sit gloria,
to-God the-father be  glory
et Filio    qui a    mortuis
and to-son who  from the-dead
Surrexit, ac Paraclito,
rose               and   to-the-paraclite
in saeculorum saecula.
into   of-centuries     centuries
Amen.

Psalm 90

The psalm can be heard sung in the style known as `Old Roman Chant' in this performance by Ensemble Organum from the album`Chants de l'Église de Rome (VIIe et XIII siècles) which was posted on YouTube by `Callixtinus'.  The second part of the psalm can be heard in a continuation video.The Latin text and Greek and English versions are as given by `Callixtinus' on the site for Part 2.. `Old Roman Chant' , which continues a pre-Gregorian tradition, is not now generally performed as part of the church's public worship.

Latin:
Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei caeli commorabitur. Dicet Domino: Susceptor meus es, et refugium meum, Deus meus: sperabo in eum. Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero. Scapulis suis obumbrabit tibi, et sub pennis eius sperabis. Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno. A sagitta volante per diem, a negotio perambulante in tenebris, a ruina et daemonio meridiano. Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: tibi autem non appropinquabit. Quoniam Angelis suis mandavit de te, ut custodiant te in omnibus viis tuis. In manibus portabunt te, ne unquam offendas ad lapidem pedem tuum. Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum. Invocabit me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione. Eripiam eum, et glorificabo eum: longitudine dierum adimplebo eum, et ostendam illi salutare meum.

Greek:
Ο κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ῾Υψίστου, ἐν σκέπῃ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται. Ερεῖ τῷ Κυρίῳ· αντιλήπτωρ μου εἶ καὶ καταφυγή μου, ὁ Θεός μου, καὶ ἐλπιῶ ἐπ᾿ αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ρύσεταί σε ἐκ παγίδος θηρευτῶν καὶ  απὸ λόγου ταραχώδους. Εν τοῖς μεταφρένοις αὐτοῦ ἐπισκιάσει σοι,καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐλπιεῖς· ὅπλῳ κυκλώσει σε ἡ αλήθεια αὐτοῦ. Οὐ φοβηθήσῃ  απὸ φόβου νυκτερινοῦ, απὸ βέλους πετομένου ἡμέρας, απὸ πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου, απὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινοῦ. Πεσεῖται ἐκ τοῦ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιῶν σου, πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιεῖ· πλὴν τοῖς ὀφθαλμοῖς σου κατανοήσεις καὶ ανταπόδοσιν ἁμαρτωλῶν ὄψει. Ότι σύ, Κύριε, ἡ ἐλπίς μου· τὸν ῞Υψιστον ἔθου καταφυγήν σου. Οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά, καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιεῖ ἐν τῷ σκηνώματί σου. Ότι τοῖς αγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου· ἐπὶ χειρῶν άροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου· επὶ ασπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήσῃ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα. Ότι ἐπ᾿ ἐμὲ ἤλπισε, καὶ ρύσομαι αὐτόν· σκεπάσω αὐτόν, ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου. Κεκράξεται πρός με, καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῦ, μετ᾿ αὐτοῦ εἰμι ἐν θλίψει· ἐξελοῦμαι αὐτόν, καὶ δοξάσω αὐτόν. Μακρότητα ἡμερῶν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτῷ τὸ σωτήριόν μου.

English:
He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him. For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from [every] troublesome matter. He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; [nor] of the [evil] thing that walks in darkness; [nor] of calamity, and the evil spirit at noon-day. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge. No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to the dwelling. For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon. For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him. I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation.



Crucem Sanctam subiit
This chant of the Knights Templar, a military religious order founded during the Crusades, is performed here by Ensemble Organum. 

Crucem sanctam subiit,                                                                        He bore the holy cross
qui infernum confregit,                                                                         who shattered hell
accintus est potentia,                                                                             He was girded with power
surrexit die tertia.  Alleluia                                                              He rose on the third day

Surrexit Christus                                                                                                 Christ has risen
et illuxit populo suo:                                                                                           and shone upon his people
quem redemit                                                                                                         whom he redeemed
sanguine suo. Alleluia!                                                                                       with his blood.  Alleluia!

Crucem sanctam subiit,                                                                          He bore the holy cross
qui infernum confregit,                                                                           who shattered hell
accintus est potentia,                                                                               He was girded with power
surrexit die tertia.  Alleluia                                                               He rose on the third day                                             

Surrexit Christus                                                                                                  Christ has risen
iam non moritur:                                                                                                   now he does not die
mors illi ultra                                                                                                           death further over him
non dominabitur. Alleluia!                                                                              will not have dominion. Alleluia!                        

Crucem sanctam subiit,                                                                         He bore the holy cross
qui infernum confregit,                                                                          who shattered hell
accintus est potentia,                                                                              He was girded with power
surrexit die tertia.  Alleluia                                                              He rose on the third day.  Alleluia

Surrexit Christus                                                                                                 Christ has risen
lapidem quem reprobaverunt                                                                     the stone which was rejected
aedificantes: hic factus est                                                                             by the builders, this has been made
in caput anguli. Alleluia!                                                                                  into the capstone.  Alleluia!

Crucem sanctam subiit,                                                                        He bore the holy cross
qui infernum confregit,                                                                         who shattered hell
accintus est potentia,                                                                             He was girded with power
surrexit die tertia.  Alleluia                                                             He rose on the third day.  Alleluia!
Picture
Here is another Templar chant:
_Chorus:
Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

1. Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

2. Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te:

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

3. Propter domum Domini Dei nostri quaesivi bona tibi.

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

4. Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:et abundantia diligentibus te.

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

5. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen



Mozarabic Chant

This was the style of chant developed in medieval Spain and combining Middle Eastern and Visigothic features. This example is again performed by Ensemble Organum and the text, `Beatus vir'  is adapted from the words of Psalm 1.


Beatus   vir  qui non abiit            in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit      voluntas eius.
blessed[is] man who not    has-departed into  counsel        of-the-impious but  in   law    of-Lord     has-been will               of-him
Et erit            tanquam lignum quod plantatum est        secus decursus aquarum, et omnia 
and he-will-be         as                 tree            which   planted         has-been   against  downflow     of-waters     and  all
quaecumque fecerit               prosperabuntur
whatever                 he-will have done   shall-prosperous
Beatus   vir   qui non abiit            in consilium impiorum; sed in lege Domini fuit       voluntas eius
blessed[is] man  who not    has-departed into  counsel         of-the-impious but in   law     of-Lord    has-been  will               of-him


Dum Pater Familias

Ensemble Organum here perform the hymn to James, patron saint of Spain, originally sung by pilgrims who reached his shrine at Santiago de Campostella in Galicia after walking along the ancient trail from Catalonia west along the Pyrenees.    Another interpretation of the hymn is provided by Philip Pickett and the London Consort on their album `The Pilgrimage to Santiago'.  Details, with a free sample of their instrumental introduction, are available on the Decca site.  The lyrics below are as given on-line at http://www.freewebs.com/orthodoxcatholic/dumpater.htm , where a less literal English translation and a Spanish version are also given. The Latin is rather obscure in places and varies slightly in different manuscripts but a copy of the most authoritative version, included  in the edition of the Codex Calixtinus kept in the cathedral of Santiago until it was stolen in July 2011, is available on-line.  There is an extensive account in Spanish of the pilgrimage trail and it musical tradition on the Coralea site and background information in English about the Codex is available here.   I am grateful to Alexandra Ramos and Thomas Ihnken of the Grex Latine Loquentium for help in interpreting the document and for finding several of these links.
Picture
Dum pater familias
while    father   of-hosehold [i.e. God the Father]
Rex universorum
king     of-all
donaret provincias
was-awarding provinces
ius         apostolorum
[as] right  of-apostles
Iacobus Yspanias
James            Spain
lux      illustrat morum
[as] light illustrates  of-morals   [i.e. was chosen to enlighten Spain]

     Primus ex apostolis
     first            out-of  apostles
    martir Ierosolimis
      martyr      in-Jerusalem
    Iacobus egregio
      James         by-noble
    sacer       est martyrio
      sanctified  is      matryrdom    [i.e. his noble martyrdom made him a saint]

Iacobi Gallecia opem rogat piam
of-Jacob   Galicia        help         asks      pious    [i.e. `Galicia asks Jacob's pious aid' - perhaps meaning really `piously asks']
glebae           cuius gloria dat insignem viam
to-the-land         his       glory        gives   famous         way
ut precum frequentia cantet melodiam:
so-that
of-prayers frequency  may-sing    melody

Herru Sanctiagu  [`herru' and `grôt' are medieval German words]
holy        saint-James
Grôt Sanctiagu
great  saint-James
Eultreya esuseya
and-onwards and-his-`eya' [a pilgrim cry, probably deriving from Latin ultra meaning `beyond', `further']
Deus aia nos.
God  help   us
   [or perhaps `God helps us']

Primus ex apostolis...

Iacobo dat parium

to-James  gives  equally (?)
omnis mundus gratis
whole     world            thanks
ob         cuius remedium
because-of his   healing
miles pietatis
soldier    of-godliness
cunctorum praesidium
of-all                       protection
est ad vota satis.
is    for prayers enough   [i.e. James is able to answer all prayers]

Primus ex apostolis...

Iacobum miraculis

[to] James    by-miracles
que fiunt     per illum
which  are-done through him
arctis in periculis
close  in  dangers       [i.e. when danger is near?]
acclamet     ad illum
let-him-cry-out to  him
quisquis solvi vinculis
whoever    to-be-freed from-chains
sperat propter illum.
hopes    because-of-him


Primus ex apostolis...

O beate Iacobe

o   blessed   James
virtus nostra vere
strength  our        truly
nobis hostes remove
for-us     enemies  remove
tuos ac tuere
your   and  protect [us]
ac devotos adhibe
and  devotees      make   [i.e `make us, who are your devotees
nos tibi placere.
us     to-you to-please   [i.e `make us, who are your devotees, do what is pleasing to you']

Primus ex apostolis...

Iacobo propicio
   
with-James favouring[-us]
veniam speremus
pardon      let-us-hope-for
et quas ex obsequio
and which out-of duty
merito debemus
rightly       we-owe
patri tam eximio
to-father so    excellent
dignas laudes demus
worthy     praises    let-us-give

Primus ex apostolis...



A third interpretation of the hymn is also available on Youtube,  accompanied with photographs of the cathedral.  The Codex Calixtinus is the collection of material connected with the shrine dating from  the 12th. century. The best-known copy is kept in the cathedral itself and was stolen in July 2011 by a former employee but recovered a year later.

_Vespers of 1610 – Monteverdi: Words & Translation
(John Kilpatrick 2003)



1. Deus in Adjutorium.        Ps. LXIX,1


Deus, in adjutorium meum intende, Domine, ad adjuvandum me festina.
Make haste, O God, to deliver me: make haste, O Lord, to help me.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end.
Amen. Allelujah.


 2. Domine in Adjutorium.        Ps. LXIX,1
 
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis: donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

The Lord said to my Lord,
sit at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum.
The Lord shall send out the rod of thy strength from Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum:
ex utero ante luciferum genui te.
At thy beginning in thy day of glory in the splendour of the holy places, before the first light I begat thee.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.
The Lord hath sworn, and will not repent: thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges.
The Lord at thy right hand shall destroy kings in the day of his wrath.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.
He shall judge among the nations, fill them with the dead, and smash heads in many lands.
De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput.
He shall drink of the brook in the way: thus shall he raise his head.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.


3. Nigra Sum.            Cant. cant. 1,4; [2,3;] 2,11-12
  

Nigra sum, sed formosa, filiae Jerusalem.
I am black but comely, ye daughters of Jerusalem.
Ideo dilexit me rex et introduxit me in cubiculum suum et dixit mihi:
Therefore the king hath delighted in me and brought me to his chamber and said to me:
Surge, amica mea, et veni.
Arise, my love, and come.
Jam hiems transiit, imber abiit, et recessit.
For the winter is passed, the rain is over and gone;
Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit.
Flowers have appeared in our land, the time of pruning is at hand.

4. Laudate Pueri Domine.       Ps. CXII

Laudate, pueri, Dominum: laudate nomen Domini.
Praise the Lord, ye servants: praise the name of the Lord.
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc, et usque in saeculum.
Blessed be the name of the Lord, from this time forth for evermore.
A solis ortu usque ad occasum, laudabile nomen Domini.
From the rising to the setting of the sun, the Lord's name be praised.
Excelsus super omnes gentes Dominus, et super coelos gloria ejus.
The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,
Who is like the Lord our God, who dwelleth on high,
Et humilia respicit in coelo et in terra?
Yet respecteth humbly what is in heaven and earth?
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem:
He raiseth the simple from the dust, and lifteth the poor from the mire.
Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
That he may set him with princes, even the princes of his people.
Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem.
Who maketh the barren woman to keep house, a joyful mother of children.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.

  

5. Pulchra Es.                   Cant. cant. 6,3-4


Pulchra es, amica mea, suavis et decora filia Jerusalem.
Thou art beautiful, my love, sweet and comely daughter of Jerusalem.
Pulchra es, amica mea, suavis et decora sicut Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata.
Thou art beautiful, my love, sweet and comely as Jerusalem, terrible as an army arrayed for battle.
Averte oculos tuos a me, quia me avolare fecerunt.
Turn thine eyes from me, for they make me flee away.



6. Laetatus Sum.                        Ps. CXXI


Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi: in domum Domini ibimus.

I was glad when they said to me: we will go into the house of the Lord.
Stantes erant pedes nostri, in atriis tuis, Jerusalem.
Our feet shall stand in thy gates, O Jerusalem.
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas: cujus participatio ejus in idipsum.
Jerusalem, that is built as a city that is at one with itself.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini testimonium Israel ad confitendum nomini
Domini.

For thither the tribes go up, the tribes of the Lord, to the testimony of Israel, to give thanks to the name of the Lord.
Quia illic sederunt sedes in judicio, sedes super domum David.
For there are the seats of judgement, the thrones of the house of David.
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem: et abundantia diligentibus te.
Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
Fiat pax in virtute tua: et abundantia in turribus tuis.
Peace be within thy walls, and plenty within thy palaces.
Propter fratres meos, et proximos meos, loquebar pacem de te:
For my brethren, and my companions, I will seek peace for thee.
Propter domum Domini Dei nostri, quaesivi bona tibi.
For the house of the Lord our God, I will seek to do thee good.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.

7. Duo Seraphim.      Is. 6,3; Joh. Epist. I. 5,7-8
 
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus Dominus Deus Saboath.
Plena est omnis terra gloria ejus.
Two seraphim cried to one another:
Holy is the Lord God of Sabaoth.
The whole earth is full of his glory.
Tres sunt, qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus:
et hi tres unum sunt.
There are three who bear witness in heaven:
the Father, the Word, and the Holy Spirit:
and these three are one.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Holy is the Lord God of Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria ejus.
The whole earth is full of his glory.

8. Nisi Dominus.                          Ps. CXVI
Nisi Dominus aedificaverit domum, in vanum laboraverunt qui aedificant eum.
Unless the Lord build the house, they labour in vain who build it.
Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.
Except the Lord keep the city, he watcheth in vain
who keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris.
It is vain for you to rise before dawn:
rise later, ye who have eaten the bread of
sorrows;
Cum dederit dilectis suis somnum:
ecce, haereditas Domini filii: merces,
fructus ventris.
When he will give sleep to his chosen.
Lo, children are an heritage of the Lord; a reward, the fruit of the womb.
Sicut sagittae in manu potentis:
ita filii excussorum.
As arrows in the hands of the mighty,
thus are the children of outcasts.
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis: non confundetur cum loquetur inimicis suis in
porta.
Blessed is the man whose quiver is full of them: they shall not be ashamed when they confront their enemies in the way.
Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.


9. Audi Coelum.

Audi, coelum, audi verba mea plena desiderio et perfusa gaudio.                                    
Audio
Hear, O heaven, hear my words full of longing and pervaded by joy.                                                
I hear
Dic, quaeso, mihi: Quae est ista quae consurgens ut aurora rutilat, ut benedicam?
Dicam
Tell me, I pray, who is she that shines like the dawn in her rising, that I might bless her?
I will tell
Dic nam ista pulchra ut luna,
electa ut sol, replet laetitia
terras, coelos, maria.
Maria
Tell me, for she, beauteous as the moon, radiant as the sun, fills with joy the earth, heavens and seas.
Mary
Maria virgo illa dulcis praedicta de propheta Ezekiel, porta orientalis?
Talis
Mary, that sweet virgin foretold by the prophet Ezekiel, the portal of the East?
Even she
Illa sacra et felix porta per
quam mors fuit expulsa
introduxit autem vita?
Ita
That sacred and happy portal through which death was driven out
and life brought in?
Even so
Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum pro culpis remedium?
Medium
She who is always a sure intermediary between men and God, the cure for our sins?
The Mediator
Omnes hanc ergo sequamur qua cum gratia mereamur vitam aeternam. Consequamur.
Sequamur
Let us all therefore follow her through whose grace we may be granted eternal life. Let us go with her.
Let us follow
Praestet nobis Deus, Pater hoc
et Filius et Mater cujus nomen
invocamus dulce miseris
solamen.
Amen
May God help us, God the Father, and the Son, and the Mother on whose sweet name we call as a comfort to the wretched.
Amen

Benedicta es, virgo Maria, in
saeculorum saecula.

Thou art blessed, virgin Mary, for
ever and ever.

  

10. Lauda Jerusalem.             Ps. CXLVII

 
Lauda, Jerusalem, Dominum:
lauda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem;
praise thy God, O Zion.
Quoniam confortavit seras portarum tuarum:
benedixit filiis tuis in te.
For he hath strengthened the bars of thy gates;
he hath blessed thy children within thee.
Qui posuit fines tuos pacem:
et adipe frumenti satiat te.
He maketh peace in thy borders,
and filleth thee with the finest wheat.
Qui emittet eloquium suum terrae:
velociter currit sermo ejus.
He sendeth his commandment to the earth;
his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam:
nebulam sicut cinerem spargit.
He giveth snow like wool;
he scattereth hoar frost like ashes.
Mittit crystallum suam sicut buccellas:
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit?
He casteth forth his ice like morsels;
before his cold who can stand?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea:
flabit spiritus ejus, et fluent aquae.
He sendeth out his word, and melteth them;
his spirit blows, and the waters flow.
Qui annunciat verbum suum Jacob:
justitias et judicia sua Israel.
He sheweth his word unto Jacob,
his statutes and judgements to Israel.
Non fecit taliter omni nationi:
et judicia sua non manifestavit eis.
He hath not dealt so with any nation;
and his judgments he hath not made manifest.
Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.


11. Sonata Sopra "Sancta Maria".

Sancta Maria, ora pro nobis.
Holy Mary, pray for us.

 

12. Ave Maris Stella.

Ave maris stella, 
Dei Mater alma 
Atque semper Virgo 
Felix coeli porta.

Hail, star of the sea, 
bountiful mother of God 
and ever Virgin, 
happy gate of heaven.

Sumens illud Ave 
Gabrielis ore, 
Funda nos in pace, 
Mutans Evae nomen.

Taking that Ave 
from the mouth of Gabriel, 
preserve us in peace, 
giving Eve a new name.

Solve vincla reis, 
Profer lumen caecis, 
Mala nostra pelle, 
Bona cuncta posce.

Loose the chains of the bound, 
bring light to the blind, 
drive out our ills, 
invoke all things good.

Monstra te esse matrem, 
Sumat per te preces, 
Qui pro nobis natus, 
Tulit esse tuus.

Show thyself to be a mother, 
may he who was born for us 
receive our prayers through thee. 

  Virgo singularis, 
Inter omnes mitis, 
Nos culpis solutos, 
Mites fac et castos.

Singular virgin,
more gentle than all, 
absolve us from sin and 
make us gentle and pure.

Vitam praesta puram, 
Iter para tutum, 
Ut videntes Jesum 
Semper collaetemur.

Grant us a pure life, 
prepare a safe way, 
that in seeing Jesus 
we may rejoice for ever.

Sit laus Deo Patri, 
Summo Christo decus, 
Spiritui Sancto 
Tribus honor unus. Amen.

Praise be to God the Father, 
glory to Christ on high, 
and with the Holy Spirit 
honour to the three in one. Amen.

 
13. Magnificat.                        Luc. 1,46-55

Magnificat anima mea Dominum:
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
My soul doth magnify the Lord,
and my spirit hath rejoiced in God my saviour.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus.
For he that is mighty hath done great things to me,
and holy is his name.
Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
Fecit potentiam in brachio suo:
Dispersit superbos
mente cordis sui.
He hath shewed strength with his arm;
he hath scattered the proud
in the imagination of his heart.
Deposuit potentes de sede, et
exaltavit humiles.
He hath put down the mighty from their seat, and
hath exalted the lowly.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
He hath filled the hungry with good things,
and the rich he hath sent empty away.
Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
He hath sustained Israel his servant,
remembering his mercy.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
As he promised to our forefathers,
Abraham and his seed for ever.
Gloria Patri et Filio et
Spiritui Sancto.
Glory be to the Father and to the Son and
to the Holy Spirit.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, without end. Amen.











Cuncti simus concanentes

A song from the `Llibre Vermell' , a 14th century manuscript kept in the monastery at Montserrat near Barcelona,  can be heard performed here by Ensemble Micrologus or by Musica Angelica in a video of a concert in Valencia Cathedral.

Cuncti simus concanentes: Ave Maria
Cuncti simus concanentes: Ave Maria

Virgo sola existente, en affuit angelus
Gabriel est appelatus, atque missus caelitus
Clara facieque dixit, Ave Maria
Clara facieque dixit, Ave Maria


Cuncti simus concanentes....

Clara facieque dixit audite carissimi
Clara facieque dixit audite carissimi

En concipies Maria, Ave Maria
En concipies Maria, Ave Maria


Cuncti simus concanentes....

En concipies Maria, audite carissimi
En concipies Maria, audite carissimi

Pariesque filium, Ave Maria
Pariesque filium, Ave Maria


Cuncti simus concanentes....

Pariesque filium audite carissimi
Pariesque filium audite carissimi

Vocabis eum Jhesum, Ave Maria
Vocabis eum Jhesum, Ave Maria

Cuncti simus concanentes....

`The Boat Blessing' (music by Jocelyn Prook) from the 2004 film `Merchant of Venice'

_ Adiutorium nostrum in nomine Domini
Qui fecit caelum et terram
Dominus vobiscum
Et cum spiritu tuo (bis)
Oremus ! Propitiare, domine, supplicationibus nostris
Et benedic navem istam dextra tua sancta
Et omnes qui in ea vehuntur
Sicut dignatus es benedicere arcam

Noë  ambulante in diluvio

Our help [is] in the name of the Lord
Who made heaven and earth
the Lord [be] with you
And with your spirit
Let us pray!   Be favourable, Lord, to our entreaties
And bless that boat with your sacred right hand
And all who sail in her
As you saw fit to bless the ark when Noah
was journeying in the Flood


Vis Aeternitatis  (by Hildegard von Bingen)

This song by the 12th century German mystic, one of the few women who gained as authorities on spiritual matters during the Middle Ages,  is performed by the group sequentia on their CD Canticles of Ecstasy

_ 
O Vis aeternitatis                                                    O Power of eternity
Vis aeternitatis                                                         Power of eternity
quae omnia ordinasti in corde tuo,                     who ordered all things in your heart
per verbum tuum omnia creata sunt              through your word all things were created
sicut voluisti,                                                 as you willed,
et ipsum verbum tuum                                  and your word itself
induit carnem                                                            took on flesh    
in formatione illa                                            in that form
quae educta est de Adam.                             which was derived from Adam.
Vis aeternitatis                                                          Power of eternity
Vis aeternitatis.                                             Power of eternity

A forty-minute performance of Hildegard's music, performed by the Copenhagen choir Akademisk Kor, can be heard here but no lyrics are available.

Saturday Chorale
This is an excellent site, maintained by `markfromireland' and  bringing together essays on different pieces of church music with links to YouTube performances, though normally without full lyrics or trasnlations.
Powered by Create your own unique website with customizable templates.