linguae |
|
Bacche, bene veniēs
grātus et optātus per quem noster animus fit laetificātus Istud vīnum, bonum vīnum vīnum generōsum reddit virum curiālem probum, animōsum Iste cyphus concāvus dē bonō merō profluus sī quis bibit saepius Satur fit et ēbrius Istud etc. Haec sunt vāsa rēgia quibus spoliātur Ierusalem et rēgālis Babilon dītātur. Istud etc. Bacchus forte superāns pectora virōrum in amōrem concitat animōs eōrum. Istud etc. Bacchus saepe vīsitāns mulierum genus facit eās subditās tibi, ō tū Venus. Istud etc. Bacchus vēnās penetrāns calidō liquōre facit eās igneās Veneris ardōre. Istud etc. Bacchus lēnis lēniēns cūrās et dolōrōs confert iocum, gaudia, rīsūs et amōrēs. Istud etc. Omnēs tibi canimus maxima praecōnia, te laudantes merito tempora per omnia. Istud etc. x 3 |
Bacchus, well you-will come
pleasing and wished-for through whom our spirit becomes made-joyful That wine, good wine wine in-generous-quantity renders a-man noble honest, spirited That cup hollowed-out from goodness pure flowing if anyone drinks more-often replete he-becomes and merry That etc. These are the-cups royal of-which is-despoiled Jerusalam and kingly Babylon enriched That etc. Bacchus by-chance overcoming breasts of-men into love arouses spirits of-them That etc. Bacchus often visting of-women race makes them enslaved to-you, o you Venus That etc. Bacchus veins penetrating warm with-liquid makes them aflame of-Venus with-passion That etc. Bacchus easy easing cares and sorrows confers jesting, joys laughs and loves That etc. All to-you we-sing greatest commendations you praising deservedly times through all That etc. x 3 |
Ex hōc cyphō cōnsciī
bibent suī dominī bibent suī sociī bibent et amīcī Bachus mentem fēminae solet hīc līnīre cōgit eam citius virō cōnsentīre. Ā quā prōrsus coitum nequit impetrāre Bachus illam facile solet expugnāre. Bachus nūmen faciēns hominem jocundum reddit eum pariter doctum et facundum. Bache, Deus inclite, omnēs hīc astantēs laetī sumus mūnera tua praelibantes. |
From this cup as-accomplices
will-drink one's masters will drink one's associates will-drink also friends Bacchus mind of-a-woman is-accustomed here to-soften he-makes her more-quickly to-a-man say-yes From-whom absolutely sex one-cannot get-by-asking Bacchus her easily is-accustomed to-take-by-storm Bacchus the-god making a-person merry renders him equally learned and eloquent Bacchus. god renowned. all here standing-by happy we-are gifts your tasting-in-advance |
Novis te cantabo chordis
O novelletum quod ludis In solitudine cordis Esto sertis implicata O femina delicata Per quam solvuntur peccata ! Sicut beneficum Lethe Hauriam oscula de te Quae imbuta es magnete Quum vitiorium tempestas Turbabat omnes semitas Apparuisti, Deitas. Velut stella salutaris In naufragiis amaris… Suspendam cor tuis aris ! Piscina plena virtutis Fons aeternae juventutis Labris vocem redde mutis ! Quod erat spurcum, cremasti Quod rudius, exaequasti : Quod debile, confirmasti In fame mea taberna In nocte mea lucerna Recte me semper guberna. Adde nunc vires viribus Dulce balneum suavibus Unguentatum odoribus Meos circa lumbos mica, O castitatis lorica Aqua tincta seraphica Patera gemmis corusca Panis salsus, mollis esca Divinum vinum, Francisca ! |
I will sing about you on new strings
O young sapling, you who play In the solitude of my heart Be wreathed with garlands O delicious woman Through whom sins are absolved Like a favour from Lethe I will drink up kisses from you Who are imbued with magnetism When a storm of vices Was confounding all paths You appeared, Deity As a star of salvation In shipwrecks you are loved I will hang up my heart on your altar! Pool full of virtue Fountain of eternal youth Restore voice to dumb lips! What was impure, you have burned What was unshaped, you have made level What was weak, you have strengthened In hunger my tavern In the night my lantern Always guide me rightly Add now strength to strength Sweet bath anointed with pleasing Scents anointed Shine around my loins O shield of chastity Infused with angelic water Dish gleaming with jewels Savoury bread, soft morsel Divine wine, Francisca |
In taberna quando sumus,
non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem: Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Parum durant sex nummate ubi ips' immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. |
When we are in the tavern
we do not bother what the ground is but we hurry to the game at which we always sweat What is done in the tavern where money is the cupbearer this is what needs to be asked whatever I say, let it be listened to Some gamble, some drink some live loosely But those who spend time in gambling of these some are stripped bare some are clothes there [i.e. win clothes staked by others] some are dressed in sacks There nobody fears death but they roll the dice for Bacchus First for the price of the wine from it the libertines drink once they drink for captives after that for the third time for the living[1] fourth for all Christians fifth for the faithful departed sixth for empty-headed sisters seventh for the soldiers in the woods [outlaws in the forest] Eighth for transgressing brothers ninth for scattered monks tenth for those sailing eleventh for squabblers twelfth for the penitent thirteenth for travellers both for the pope and the king all drink without restraint The mistress drinks. the master drinks the soldier drinks, the priest drinks the man drinks, the woman drinks the servant drinks with the maid the swift man drinks, the lazy one drinks the white man drinks, the black man drinks the settled man drinks, the wanderer drinks the stupid man drinks, the wise man drinks The poor man drinks and the sick one the exile drinks and the stranger drinks the boy drinks, the white-haired man drinks the bishop drinks, the deacon drinks the sister drinks, the brother drinks the old woman drinks and the mother that woman drinks, that man drinks a hundred drink, a thousand drink Six coins last too liitle when they drink immoderately, all drink without limit Although they drink with cheerful mind all peoples scold us thus and thus we will be in need Let those who scold us be confounded and not be inscribed with the just |