Johannes Kepler's Somnium seu Opus Posthimumum de Astronomia Lunari combines a fantasy narrative of a voyage to the moon with a highly detailed account of the apparent movements of heavenly bodies as seen from there. Written over a number of years and published after his death by his son Ludwig in 1635, it includes Kepler's own technical annnotations, which make up more than half the work. The clearest Latin text is the 1858 edition available at https://archive.org/details/operaomniaedidit81kepluoft Kepler scholar Edward Rosen produced the best translation so far available, including all Kepler's notes and others by the editor himself. Although there is a preview available on Google books at https://books.google.com.hk/books?id=OdCJAS0eQ64C this only includes the narrative itself (with one or two gaps) and about a third of the astronomer's notes. Both notes and story are translated in full – though not always reliably – by Falardeau at https://dspace2.creighton.edu/xmlui/handle/10504/109241 Tom Metcalfe provides a chunked Latin text with following English translation for just under half of the story at https://somniumproject.wordpress.com/somnium/
The Word file below contains the Latin text of the main story (excluding Kepler's own notes) with interlinear translation, explanatory notes of my own and illustrations, with the earlier chapter divisions corresponding to those of Tom Metcalfe. Recordings of the story are being added as is a corrected copy of the text on this web-page itself. The numbers in the text preceded by `^' (^1, ^2 etc.) are indicators to Kepler's own footnoted which may be added later. The number in blue refer to my own notes below each section of the text.
I. Cum annō 1608 fervērent dissidia inter frātrēs Imp. Rudolphum et Matthiam When in-year 1608 were-raging quarrels between brothers Emperor Rudolph and Matthias Archiducem, eōrumque actiōnēs vulgō ad exempla referrent ex historiā Bohemicā arch-duke and-their actions commonly to precedents referred form history Bohemian petīta, ego pūblicā vulgī cūriōsitāte excitus ad Bohemica legenda animum appulī. sought I by-public of-masses curiosity aroused to Bohemian-things being—read mind applied Cumque incidissem in historiam Libussae virāginis, arte magicā celebrātissimae, And-when I-had-fallen into story of-Libussa virago from-art magic most-famous factum quādam nocte, ut post contemplātiōnem sīderum et Lūnae lectō compositus it-came-about on-a-certain night that after contemplation of-stars and of-moon on-bed placed altius obdormiscerem , atque mihi per somnum vīsus sum librum ex nūndīnis allātum quite-deeply I-fell-asleep and to-myself in sleep seem I-did book from market brought perlegere, cujus hic erat tenor: to-read-through of-which this was content
II.Mihi Duracōtō 1 nōmen est, patria Islandia ^2, quam veterēs Thūlēn dīxēre, To-me Duracotus name is country Iceland which ancients Thule called māter erat Fiolxhildis ^3, quae nuper mortua ^4, scrībendī mihi peperit licentiam, mother was Fiolxhilde who recently dead of-writing for-me has-brought permission cujus reī cupiditāte prīdem arsī. Dum vīveret, hoc diligenter ēgit, nē scrīberem ^5. of-which thing from-desire earlier I-burned while she-lived this diligently she-secured that-not I-should-write Dīcēbat enim, multōs esse perniciōsōs ōsōres artium ^6 quī quod prae hebetūdine She-said for many to-be pernicious haters of-arts who what from slowness  Rudolph II, a member of the Habsburg dynasty, was Holy Roman Emperor from 1576 to 1612. Hungary was part of his dominions but after its people, exhausted by a never-ending war against Turkey, revolted, his family in 1605 forced him to put his brother, Archduke Matthias, in charge of Hungarian affairs. In 1608, after Rudolph opposed Matthias’s concessions to the Turks and the Hungarian rebels, his brother forced him to cede the thrones of both Hungary and Austria to him. See https://en.wikipedia.org/wiki/Rudolf_II,_Holy_Roman_Emperor Matthias also assisted Bohemian (i.e. Czech) Protestant rebels against Rudolph and supplanted him as King of Bohemia in 1611. Rudolph had a great interest in astrology and both Kepler and Tycho Brahe enjoyed his patronage.  Taking actionēs as subject, this means that their actions caused people to recall events in Bohemia. Alternatively, actiōnēs is object and the subject is `they’ (people in general) implicit in referrent . Bohemica legenda: gerundive phrase, most naturally translated into English with a gerund: `reading Bohemian material’  Libussa was a mythical Czech ruler who had faced a revolt by males.  The word virāgō (a war-like, heroic woman) has been used in literary English and is also the name of a well-known feminist publish company (https://www.virago.co.uk/) Thūlē is described in classical authors as an island in the far north of Europe and this is generally taken as a reference to Iceland or to Mainland, the largest island in the Shetlands. dīxēre = dīxērunt.  Kepler, whose own mother was accused of witchcraft in 1620, explains he combined the name `Fiolx’ for places in Iceland on an old map and the `hilda’ element in names such as `Brunhilda’. `Fiolx’’ might be a misreading of `fjörđr’ (`fjord’)  English would prefer an abstract subject: `whose recent death’.
mentis nōn capiunt, id calumnientur lēgēsque fīgant injūriōsās hūmānō generī ^7; of-mind not understand that they-slander and-laws fix injurious to-human race quibus sānē lēgibus nōn paucī damnātī ^8 Heclae vorāginibus fuerint absorptī ^9. by-which indeed laws not few condemned of-Hekla by-chasms were absorbed Quod nōmen esset patrī meo ^10 ipsa nunquam dīxit, piscātōrem fuisse et centum What name was to-father my she-herself never said fisherman to-have-been and hundred quīnquāgintā annōrum senem dēcessisse perhibēbat, mē tertium aetātis annum agente, fifty of-years old-man to-have-died she-used-to-maintain with-me third of-age year doing cum ille septuāgēsimum plūs minus annum in suō vīxisset mātrimōniō ^11. Prīmīs when he seventieth more less year in his had-lived marriage in-first pueritiae annīs māter mē manū trahēns interdumque humerīs sublevāns crebrō of-childhood years mother me by-hand pulling and-sometimes on-shoulder lifting-up frequently addūcere est solita in humiliōra juga montis Heclae ^12, praesertim circā festum dīvī to-take was accustomed onto lower ridges of-Mount Hekla especially around feast of-godly Joannis, quandō Sol tōtīs 24 hōrīs cōnspicuus noctī nūllum relinquit locum ^13. John when sun for-all 24 hours visible for-night no left place Ipsa herbās nōnnūllās legēns multīs caeremōniīs domīque coquēns ^14 sacculōs She-herself herbs some picking with-many rituals and-at-home cooking little-sacks factitābat ex pellibus caprīnīs , quōs īnflātōs ad vīcīnum portum venum importāns prō she-used-to-make from skins of-goats which filled to neighbouring port for-sale carrying for nāvium patrōnīs ^15 victum hōc pactō sustentābat. ships’ captains living by-this arrangement she-used-to-earn
 Hekla, a large volcano in the south of Iceland, known in the Middle Ages as the `Gateway to Hell.’ Kepler himself in his note 2 mentions the idea that Hekla was actually the gateway to Purgatory, a notion probably derived from the writings of the 16th century Swedish bishop Olaus Magnus (see Rosen, Kepler’s Somnium pg, 48, fn,76, https://books.google.com.hk/books?id=OdCJAS0eQ64C ) fuerint absorptī (with perfect subjunctive of the auxiliary verb itself) is an alternative to the more usual sint absorptī (present subjunctive auxiliary producing the perfect subjunctive verb phrase). The subjunctive is required by the subordinate clauses within reported speech.  The Feast of the Birth of St. John the Baptist on 24 June. hōrīs: ablative plural for length of time, instead of classical accusative, is also found in the Vulgate.
The fires of Hekla
III.Cum aliquandō per cūriōsitātem rescissō sacculō, quem māter ignara vēndēbat, When once out-of curiosity having-been-cut bag which mother unaware was-trying-to-sell herbīsque et linteīs ^16, quae acū picta variōs praeferēbant charactērēs, explicātīs, and-with-herbs and linen-strips which with-needle embroidered various carried symbols spilled-out ipsam hōc lucellō fraudāssem: māter īrā succēnsa mē locō sacculī nauclērō her out-of-this little-profit I-had-cheated mother with-anger on-fire me in-place of-sack to-captain proprium addīxit, ut ipsa pecuniam retinēret. Atque is postrīdiē ex īnspērātō solvēns as-his-own bound so-that she-herself money might-retain and he next-day from unexpected setting-sail ē portū, secundō ventō quasī Bergās Nordwegiae tendēbat ^17. Post aliquot diēs from port with-favourable wind roughly to-Bergen of-Norway was-heading after some days boreā surgente ^18 inter Nordwegiam et Angliam dēlātus Dāniam petiit with-north-wind arising between Norway and England carried-down Denmark made-for frētumque ēmēnsus, cum habēret literās episcopī islandicī^19, trādendās Tychōnī and-strait having-passed-through since he-had letter of-bishop of-Iceland for-being-handed-over to-Tycho Brahe Dānō, quī in īnsulā Wenā habitābat, ego vērō vehementer aegrōtārem ex Brahe the-Dane who in island Hven lived I indeed immensely was-ill from jactātiōne et aurae tepōre insuētō ^20, quippe quatuordecim annōrum adolescēns: nāvī the-tossing and of-air warmth unfamiliar in-as-much-as fourteen of-years adolescent with-ship ad lītus appulsā mē apud piscātōrem insulānum ^21 exposuit cum literīs et spē reditūs to shore driven me with fisherman belonging-to-island put-ashore with letter and hope of-return factā solvit. made set-sail
IV. Literīs trāditīs Braheus valdē exhilarātus coepit ex mē multa quaerere ^22, quae With-letter handed-over Brahe greatly delighted began from me many-things to-enquire which ego linguae imperītus nōn intellēxī, paucīs verbīs exceptīs ^23. Itaque negōtium suīs I with-language unacquainted not understood with-few words excepted and-so task to-his dedit studiōsīs, quōs magnō numerō alēbat ^24, utī mēcum crebrō loquerentur, he-gave students whom in-great number he-supported that with-me frequently they-should-talk factumque līberālitāte Brahei ^25, et paucārum septimānārum exercitiō, ut mediōcriter and-brought-about by-generosity of-Brahe and of-a-few weeks by-training that fairly-well Dānice loquerer. Nec minus ego promtus in nārrandō, quam illi erant in quaerendō. in-Danish I-could-talk and-not less I was-ready in-telling than they were in questioning fraudāssem = fraudāvissem, pluperfect subjunctive of fraudō (1). Cheat, defraud.  Both Berga (singular) and Bergae (plural) were used for Bergen in medieval Latin.  The island of Hven (Danish) or Ven (Swedish), halfway between Denmark and Sweden, was the site of Tycho Brahe’s observatory and Kepler, who had been Brahe’s apprentice, may have himself spent time there. The island was under Danish control until 1658 when it passed to Sweden.  A word like et is really needed here as ego…adolēscēns is also part of the long cum clause starting in the line above.  i.e. after promising to return
Location of the island of Hven
Multa quippe īnsuēta mīrābar, multa mīrantibus ex meā patriā nova recēnsēbam. Many-things for unfamiliar I-marveled-at many-things to-them-marvelling from-my country new I-recounted Dēnique reversus nāvis magister mēque repetēns repulsam tulit, valdē mē gaudente Finally having-returned of-ship captain and-me asking-back rebuff he-bore greatly with-me rejoicing ^26. Mīrum in modum mihi arrīdēbant astronomica exercitia, quippe studiōsī et Marvellous in manner me were-delighting astronomical exercises for the-students and Braheus mīrābilibus māchinīs tōtīs noctibus intendēbant Lūnae sīderibusque ^27, Brahe with-marvellous machines for-whole nights were-focussed on-moon and-stars quae mē rēs admonēbat mātris, quippe et ipsa assiduē cum Lūnā solita erat colloquī which me thing reminded of-mother for also she assiduously with moon accustomed was to-speak ^28. Hāc igitur occāsiōne ego patriā semibarbarus, conditiōne egentissimus, in By-this therefore chance I by-country half-barbarian by-condition very-poor into dīvīnissimae scientiae cognitiōnem vēnī; quae mihi ad majōra viam parāvit. of-most-divine science knowledge came which for-me to greater-things way prepared
repulsam tulit: i.e. Brahe refused to let the boy go.  tōtīs noctibus: perhaps meaning `for the whole of each night
Reconstruction of Tycho Brae’s observatory on Ven island in the strait between Denmark and Sweden
V. Etenim exāctīs annīs aliquot in hāc īnsulā tandem mē cupiditās incessit And-indeed spent years some in this island at-last me desire came-upon revīsendae patriae; rēbar enim nōn grave mihi futūrum ob acquīsītam scientiam, of-being-revisited native-land I-was-thinking for not difficult to-me going-to-be because-of acquired knowledge ēmergere ad aliquam in meā gente rudī dignitātem. Salūtātō igitur patrōnō et to-rise to some in my nation primitive dignity bade-farewell therefore with-patron and veniā discessūs impetrātā vēnī Hafniam; nactusque sociōs itineris, quī mē with-permission of-departure obtained I-came to-Copenhagen and-having-obtained companions of-journey who me ob linguae et regiōnis cognitiōnem libenter in suum patrōcinium suscēpērunt, rediī in because-of of-language and of-region knowledge willingly into their protection took I-returned into patriam, quīntō postquam excesseram annō. Prīma meī reditūs fēlīcitās erat, quod native-land in-fifth after I-had-left year first of-my return joy was that mātrem invēnī adhūc spīrantem et eadem quae olim factitantem, fīnemque eī mother I-found still breathing and same which once keeping-on-doing and-end for-her poenitūdinis diūturnae, ob āmissum temeritāte fīlium, vīvus et ōrnātus attulī. Vergēbat of-punishment long-lasting because-of lost through-rashness son living and well-attired I-brought was-sinking tunc annus in autumnum ^29, succēdēbantque deinceps noctēs illae nostrae longae, then year into autumn and-were-coming-up in-a-series nights those of-us long
revīsendae patriae is a gerundive phrase, literally `of fatherland being revisited’ but more idiomatically translated by an English gerund:`of revisiting my fatherland’, Latin can also use its gerund to express the same idea (revīsendī patriam) but this is considered less elegant  Ablative singular of rudis, -e, so qualifying gente, not dignitātem quae olim is short for quae olim faciēbat
quippe Nātālitiō Christi mēnse Sōl in merīdiē vīx parum ēmergēns ē vestīgiō for of-birth of-Christ in-month sun at mid-day scarcely too-little coming-out instantly rūrsum conditur ^30. again is-hidden Ita māter per hanc vacātiōnem a suīs operīs mihi adhaerēre, ā mē nōn discēdere, Thus mother through this break from her work to-me continued-to-stick from me not to-depart quōcunque mē cum commendātitiīs literīs recēpissem, percontārī iam dē terrīs, quās wherever myself with of-recommendation letters I-had-taken to-ask-questions now about lands which adiissem, iam dē coelō, quam scientiam mē didicisse vehementissimē gaudēbat, I-had-visited now about heavens which knowledge me to-have-learned very-greatly she-was-rejoicing comparāre quae ipsa habēbat comperta cum meīs nārrātīs ^31, exclāmāre, iam sē to-compare what herself had found with my things-told to—exclaim now herself promtam esse ad moriendum, ut quae scientiae suae, quam sōlam possīdēret, fīlium ready to-be for dying as one-who to-knowledge her which alone she-possessed son haerēdem sit relictūra ^32. (as) heir is going-to-leave
VI Ego nātūrā cupidissimus perdiscendī nova quaesīvī vicissim ex ipsā de suīs I by-nature very-desirous of-thoroughly-learning new-things asked in-turn of her about her-own artibus et quōs eārum habuisset magistrōs in gente tantum a cēterīs dīremtā. Tunc skills and what of-them she-had-had teachers in nation so-much from the-rest cut-off then illa quōdam diē, spatiō ad loquendum sumtō, rem omnem ā prīmīs initiīs repetiit in she on-certin day with-time for talking set-aside matter all from first beginnings recalled in hunc fere modum: this roughly way Prōspectum est, Duracōte fīlī, nōn cēterīs sōlum prōvinciīs, in quās vēnistī, sed Sight is Duracotus son not other only for-provinces into which you-came but
 The phrase ē vestigiō (`instantly;, `forthwith’) literally means `from its tracks’) adhaerēre, discēdere, percontārī, comparāre and exclāmāre in this sentence are `historical infinitives’ used as an alternative to the imperfect tense to describe a past situation. This construction is quite common in classical Latin though not used by all authors..  The subjunctives recēpissem and adiissem are not really necessary here but Kepler may possibly have felt they were needed with historical infinitives as they would be when infinitives are used in reported speech. habēbat comperta: an alternative in very late Latin to the classical pluperfect compererat  A contraction of the commoner classical form promptam sit is subjunctive, either because it is in a relative clause within reported speech or because the clause is felt to be one of characteristic (`who was the kind of person who could leave..’ Because the historic infinitive is an equivalent of the imperfect tense, the imperfect subjunctive (esset) might have been expected here in classical Latin.  Subjunctive is the indirect question quōs….dīremt.  Contracted form of dīrempta  Contraction of classical sumptō  prōspectum presumably refers to a vision of the truth or to insight, less likely to possibilities or opportunities, a sense in which English would use the plural `prospects’.
nostrae etiam patriae. Etsī enim nōs urgent frīgora et tenebrae aliaque incommoda, for-our also country although for us oppress cold and darkness and-other disadvantages quae nunc dēmum sentiō, postquam ex tē fēlīcitatem intellēxī regiōnum cēterārum, at which now finally I-perceive after from you happiness I-have-understood of-regions other yet nōs in geniīs abundāmus ^33, nōbīs praesto sunt sapientissimī spīritūs ^34, quī tantam we in talents abound for-us at-hand are very-wise spirits who so-great lūcem regiōnum cēterārum strepitumque hominum perōsi nostrās appetunt umbrās et light of-regions other and-noise of-people hating our seek-out shadows and nōbīscum familiāriter conversantur. with-us in-familiar-manner converse Sunt ex iīs praecipuī novem ^35; ex quibus ūnus ^36, mihi pecūliāriter nōtus et There-are of them foremost nine from whom one to-me exceptionally well-known and vel maxime omnium mītis atque innoxius ^37, vīgintī et ūnō charactēribus altogether most of-all mild and harmless twenty and one with-characters ēvocātur ^38, cujus ope nōn rārō mōmento tempōria in aliās ōrās ^39, quās ipsī is-evoked whose by-help not on-rare occasion temporarily to other shores which to-him dīxerō, trānsportor, aut sī ab aliquibus longinquitāte absterreor ^40, quaerendō de iīs I-will-have-said I-am-transported or if from some by-remoteness I-am-frightned-off by-questioning about them tantum prōficio, quantum sī praesēns ibi essem ^41, quī plēraque eōrum, quae tū vel as-much I-profit as if present there I-was he most of-those-things which you either oculīs nōtāsti, vel fandō accēpistī, vel ex librīs hausistī, eōdem quō tu modō mihi with-eyes have-noted or by-saying have-learned or from books have-taken by-same in-which you manner to-me recēnsuit. Imprīmīs ejus, dē quā totiēs mihi dīxit, regiōnis tē velim spectātōrem fierī, recounted especially if-that about which so-often to-me he-spoke of-región you I-would-like observer to-become mē comite, valdē enim mīra sunt, quae de eā nārrat. Levāniam: indigitāvit ^42. with-me companion greatly for wonderful are things-which about it he-tells Levania she-spoke-the-name
VII Nec mora cōnsentiō, ut magistrum illa suum accersat et consideō, parātus And-not delay I-agree that teacher she her should-summon and I-sit-down ready ad audiendam tōtam et itineris ratiōnem, et regiōnis dēscrīptiōnem. for being-heard whole both of-journey account and of-region description Tempus iam erat vernum, Lūnā crēscente in cornua, quae ut prīmum Sōle sub time now was of-spring with-moon growing into horns which as first with-sun under
conversor in earlier Latin means `associate with’ but Kepler may be using it here in the narrower English sense of `converse’.  Kepler writes in his own notes 35 and 36 that he was definitely thinking of Urania, the Muse of astronomy, and that the number nine might have been suggested by the traditional list of nine Muses. fandō, literally `by saying’ (ablative of gerund from for, fārī, fātus sum), i.e. by word-of-mouth, Levānia was chose as an approximation to livana , one of the Hebrew words for `moon’ Kepler felt that Hebrew, being more exotic than Greek, conveys a greater air of mystery.  This 2nd. conjugation verb appears to be an elsewhere unattested alternative to cōnsīdō, -ere, -sēdī, -sessum and was presumable formed on the analogy of the base verb sedeō. ad audiendam..ratiōnem et..dēscriptiōnem: another gerundive phrase (see note 21 above).
horīzontem conditō coepit ēnitēre jūncta planētae Saturnō in Taurī signō^43, māter horizon hidden began to-shine-forth joined to-planet Saturn in of-Taurus sign mother seorsim ā mē sē recipiēns ^44 in proximum bivium ^45, et pauculīs verbīs clāmōre apart from me herself taking to nearest crossroads and with-a-few words with-shout sublātō ēnūnciātīs ^46, quibus petitiōnem suam prōpōnēbat, cēremōniīsque peractīs raised pronounced with-which request her she-was-putting-forward and-with-rituals carried-out revertitur ^47, praetēnsā dextrae manūs palmā silentium imperāns, propterque mē returns with-extended of-right hand palm silence commanding and-next-to me assidet ^48. Vix capita vestibus (ut conventum erat) involverāmus ^49, cum ecce sits-beside hardly heads with-clothing as had-been-agreed had-we-wrapped when behold screātus exoritur blaesae et obtūsae vōcis ^50 et statim in hunc modurn, sed idiomāte screeching arises of-stammering and unclear voice ad immediately in this way but in-language Islandicō, infit. Icelandic begins-to-speak
 Ablative absolute (`with the sun having been buried,,’)  Lewis & Short describe seorsim as an erroneous spelling of seorsum (separately, in seclusion)  i.e ēnuūntiātīs (perfect participle of ēnūntiō (1))  Although orior (orītī, ortus sum) and its compounds belong to the 4th conjugation, the vowel in the 3rd. person sing. of the present tense passive is regularly short. īnfit (`begins (to speak)) is a defective verb, normally only found in the 3rd. person singular of the present tense.
VIII Quīnquāgintā mīllibus mīliārium Germānicōrum ^53 in aetheris profundō sita ^54 Fifty thousand of-miles German in of-upper-air depth situated est Levānia īnsula; iter ad eam hinc vel ex eā in hās Terrās rārissimē patet ^55, et Is Levania island route to it from-here or from it into these lands very-rarely is-open and cum patet, nostrae quidem gentī facile est ^56, hominibus vērō trānsportandīs plānē when it-is-open to-our indeed race easy is for-humans indeed to-be-transported clearly difficillimum et cum summō vītae periculo conjūnctum ^57. Nūllī ā nōbīs sedentāriī very-difficult and with greatest to-life danger joined no by us desk-bound--people adscīscuntur in hunc comitātum, nulli corpulenti, nūllī dēlicātī ^58, sed legimus eōs, are-admitted into this fellowship no fat-people no delicate-ones but we-chose those quī aetātem verēdōrum assiduō ūsū cōnsūmunt, aut quī nāvibus frequenter Indiās who life of-swift-horses continual in-use spend or who in-ships frequently the-Indies adeunt, pāne biscoctō, alliō, piscibus dūrātis et cibīs abhorrentibus victitāre suētī go-to on-bread double-cooked garlic fish dried and foods unappetizing to-live-on accustomed ^59. Inprīmīs nōbīs aptae sunt vetulae exsuccae ^60, quibus inde ā pueritiā trīta est Especially for-uss suitable are old-women dried-up to-whom right from childhood common is ratiō, hircōs nocturnōs, aut furcas, aut trīta pallia inequitandī trājiciendīque per practice he-goats nocturnal or forked-sticks or worn-out cloaks of-riding-on and-of-traversing through immānia terrārum spatia. Nūllī ē Germāniā virī aptī sunt, Hispānōrum sicca corpora immense of-the-earth expanses No from Germany men suitable are of-Spaniards dry bodies nōn respuimus ^61. not we-spurn
IX Tōtum iter, quantum est, quattuor ad summum hōrārum spatiō absolvitur ^62. Whole jopurnet great-as it-is four at most of-hours in-span is-completed Neque enim nōbīs semper occupātissimīs anteā cōnstat dē tempore eundī ^63, quam Not for with-us always very-busy before it-is-agreed about time of going than Lūna ab orientis partibus coeperit dēficere; quae ubi tōta lūxerit, nōbīs adhūc in Moon from of-east regions will-have-begun to-be-eclipsed this when whole will-be-lit with-us still on itinere haerentibus, irrita redditur nostra profectiō.Tam praeceps occāsio efficit, ut journey stuck useless is-rendered our departure so short opportunity causes that paucōs ex humānā gente, nec aliōs, nisi nostrī observantissimōs comitēs habeāmus few from human race and-not others except to-us those-most-devoted companions we-have
 The term German mile`(miliāre Germānicum) was used for several measure of distance but Kepler’s own note 53 explains he is using the `German geographical mile’, defined as 1/15 of a degree of longitude at the equator, or approximately 4.61 English miles. 50,000 of these units is equivalent to 230,545 miles, compared with the 238,855 mile actual average distance of the moon from the earth.  The phrase pānis biscoctus is used by Marco Polo for wafers made by the inhabitants of the Arabian peninsula from salted fish but here presumably means `hardtack’, i.e biscuits or crackers made from flour and water, which were staple food for sailors at this time. Kepler himself lived very frugally and enjoyed gnawing on bones and hard crusts (see Rosen, Kepler’s Somnium, p.15, n.17).  The conjunction antequam is here split between the two clauses and ante itself changed to anteā (afterwards). The whole sentence would most naturally be translated `As we are so busy, there is no agreement to go until a lunar eclipse has begun’ but `there is agreement not to go before the start of an eclipse’ makes better sense.’ During such an eclipse, the moon remains within the earth’s shadow for about four hours.  nostrī is genitive of object. Only those most devoted to the demons can accompany them.
^64. Ergō hominem aliquem hujusmodī agminātim invādimus omnēsque subtus Therefore human some of-this-kind in-a-column we-rush-upon and-all from-below nītentēs, in altum eum tollimus ^65. Prīma quaeque mōlītiō dūrissima ipsī accidit ^66, pushing on high him we-lift first each take-off most-harsh to-man-himself happens nec enim aliter torquētur ac sī pulvere bombardicō excussus montēs et maria trānāret not for otherwise he-is-tormented than if by-powder explosive hurled-off mountains and seas he-flew-over ^67. Proptereā narcoticīs et opiātīs statim in prīncipiō sopiendus est ^68 et membrātim For this reason with-narcotics and opiates at-once at start to-be-put-to-sleep he- is and limb-by-limb explicandus ^69, ne corpus a pōdice, caput ā corpore gestētur, sed ut violentia in to-be-spread-out lest body from buttocks head from body may-be-torn-away but so-that shock among singula membra dīvidātur. Tunc excipit nova difficultās, ingēns frīgus ^70, et individual limbs may-be-divided then takes-over new difficulty immense cold and prohibita respīrātiō ^71, quōrum illī ingenitā nobis vi ^72, huic vērō spongiīs blocked breathing of-which former in-born in-us by-power latter indeed by-sponges humectīs ad nārēs admōtīs obviam īmus ^73. damp to nostrils moved up-against we-go
 For this reason, the advice or someone trapped in a free-falling lift is to lie stretched out on the floor to minimise the effect of the impact at the bottom.  i.e the demons deal with the first problem (the coldness of space) with their innate magic powers and with the latter (difficulty of breathing) by using sponges.
X Confectā prīmā parte itineris facilior redditur vectiō ^74. Tunc līberō āerī With-finished first part of-journey easier is-rendered passage then to-open air expōnimus corpora manūsque subtrahimus ^75. Atque illa in sēsē` conglobantur ut we-expose (their) bodies and-hands we-take-away and those into themselves are-rolled-up as arāneī, quae nōs sōlō fere nūtū trānsportāmus ^76, adeō ut dēnique mōlēs corporea spiders which we alone almost with-will we-transport so that finally mass bodily sponte suā vergat in locum prōpositum ^77.Sed parum nōbīs est utilis haec ϱοπη quia of-accord own proceeds to place proposed but too-little to-us is useful this ímpetus because nimis tarda ^78, itaque nūtū ut dīxī accelerāmus et praecēdimus jam corpus, nē too late and-so by-will as I-said we-speed-it-up and go-ahead-of now body lest dūrissimō impactū in Lūnam damnī quid patiātur. Solent hominēs, cum by-very-hard impact on moon of-harm anything it-may-suffer are-accustomed humans when expergiscuntur, querī dē ineffābilī membrōrum omnium lassitūdine, ā quā sērō they-wake-up to-complain about indescribable of-limbs all weariness from which later
admodum sē recipiunt, ut ambulent ^79. Multae praetereā occurrunt difficultātēs, quite themselves they-recover so-that they can-walk many besides occur difficulties quās longum esset recensēre. Nōbīs nihil admodum evenit malī. Tenebrās enim which long it-would-be to-recount to-us nothing indeed happens of-evil shadows for Tellūris, quam longae illae sunt, confertim inhabitāmus ^80, quae ubi Levāniam of-earth as long they-are in-group we-inhabit which when Levania attigerint, praestō sumus, quasi ex nāvī in terram exscendentēs ^81, et ibi nōs properē will-have-touched at-hand we-are as-if from ship onto land disembarking and there ourselves quickly in spēluncās et loca tenebrōsa recipimus ^82, nē nōs Sōl in apertō paulō post into caves and places dark we-withdraw lest us sun in open a-little later obrūtūrus optātō dīversōriō ējiciat umbramque discēdentem insequī cōgat ^83. going-to-overwhelm from-chosen living-quarters may-eject and-shadow departing to-follow may-force Dantur ibi nōbīs indūciae exercendōrum ingeniōrum ex animī sententiā, conferimus is-given there to-us leisure of-being-exercised talents according-to of-mind feeling we-confer cum eijus prōvinciae daemonibus inītāque societāte, ubi prīmum locus Sōle carēre with of-that province demons and-with- entered-into alliance when first place from-sun to-be-free coeperit ^84, jūnctīs agminibus in umbram exspatiāmur, et sī illa mucrōne suō, will-have-begun with-united columns into shadow we-rush and if it with-apex its quod plērumque fit^85, Tellūrem feriat, Terrīs et nōs sociīs exercitibus incubimus, which generally happens planet-earth should-strike upon-earth also we with-allied forces fall quod non aliās nōbīs licet, quam cum Sōlem hominēs vīderint dēficere. Hinc ēvenit, Which not otherwise to-us is-allowed than when Sun human will-have-seen be-eclipsed hence it-happens ut dēfectūs Sōlis adeō metuantur ^86. that eclipses of-sun so-much are-feared
ut ambulent is a subjunctive result clause: `quite a bit later they recover to the extent that they can walk about.’  Kepler explains in his own note that this event (lunar nightfall) occurs about a week after the lunar eclipse during which they arrive. For a lunar eclipse to occur the earth must be in exact alignment between moon and sun, which can only happen at full moon. i.e. when it is mid-day on the side of the moon facing earth.  plērumque (generally, frequently ) seems an odd word to use of solar eclipses but Kepler’s note refer to these being more frequent than lunar eclipses.
XI Atque haec dē itinere in Levāniam dicta sunto. Sequitur, ut dē ipsīus prōvinciae And these-things about journey to Levania said let-have-been it-follows that about itself of-province fōrmā dīcam, exorsus mōre geōgraphōrum ab iīs, quae coelitus illī ēveniunt. Etsī form I-will-say having-started in-manner of-geographers from those-things which in-heavens to-it happen although sīderum fīxōrum aspectūs tōta Levānia habet nōbīscum eōsdem ^87, mōtūs tamen of-stars fixed view whole-of Levania has with-us same movements however planētārum et quantitātēs ab iīs, quās nōs hīc vidēmus, observat dīversissimās, adeō ut of-planets and sizes from them which we here see observes very-different so-much-so that plāne alia sit totīus apud ipsōs astronomiae ratiō. cleearly other is of-whole among them astronomy system Quemadmodum igitur gēographī nostrī orbem Terrae dīvidunt in quīnque zōnās In-which-manner therefore geographers our globe of-earth divide into five zones propter phaenomena coelestia, sīc Levānia ex duōbus cōnstat hemisphaeriīs ^88, ūnō on-account-of phenomena celestial thus Levania of two consists hemispheres one subvolvārum, alterō prīvolvārum ^89, quōrum illud perpetuō fruitur suā volvā quae of-the-Subvolvans second of-the-Privolvans of-which the-former perpetually enjoys its Volva which est illīs vice nostrae Lūnae, hoc vērō Volvae cōnspectū in aeternum prīvātur ^90. Et is to-them in-place of-our moon the-latter indeed of-Volva from-sight for ever is-separated and circulus hemisphaeria dīvidēns instar nostrī colūrī sōlstitiōrum per polōs mundī circle hemispheres dividing similar to-our colour of-solstices though poles of-world passes trānsit appellāturque dīvīsor ^91. passes and-is-called divider Quae igitur utrīque sunt commūnia hemisphaeriō, prīmō locō explicābō. Itaque What-things therefore to-vboth are common hemispheres in-first place I-will-explain and-so Levānia tōta vicissitūdinēs sentit diēī et noctis ut nōs ^92, sed carent illī hāc nostrā Levania whole alternations perceives of-day and of-night as us but lack they this our annuā variētāte tōtō annō ^93. Per tōtam enim Levāniam aequantur diēs fere noctibus, anual variation in-whole year through whole for Levania are-equal days almost to-nights nisi quod prīvolvīs rēgulāriter omnīs diēs est brevior suā nocte, subvolvīs longior ^94. except that for-Privilvans regularly every day is shorter than-its night for-Subvolvans longer Quid autem per circuitum annōrum 8 variētur, infrā erit dīcendum. What however through cycle of-years 8 is-varied below will-be needing-to-be-said
 i.e. `Let this be enough about the journey.’  The Subvolvans (`those under Volva [i.e. the earth as seen in the lunar sky]’) are the inhabitants of the side of the moon always turned towards earth and the Privolvans (`those deprived of Volva) live on the far side. Kepler explains in his notes that he chose the name `Volva’ because, unlike the moon itself in our sky, the earth as seen from the moon is turning (volvere) continually.  The solstitial colure is an imaginary circle around the earth passing over the poles and through the points on the zodiac at which the sun appears to be at the winter and summer solstices. This intersects at right angles at the poles a similar circle through the apparent locations of the sun at the vernal and autumnal equinoxes
XII Sub utrōque vērō polōrum in compēnsātiōnem noctis Sōl dīmidius tegitur, Under both indeed of-poles in compensation of-night sun half is-concealed dīmidius lūcet, montēs circulō circumiēns ^95. Nec enim minus Levānia suīs incolīs half shines mountains in-circle going-round and-not for less Levania to-own inhabitants immōta stāre vidētur, currentibus astrīs, quam Terra nostra nōbīs hominibus ^96. motionless to-stand seems moving with-stars than earth our to-us men g Nox et diēs jūncti aequant ūnum ex nostrātibus mēnsibus: quippe Sōle oritūrō māne Night and day jointly equal one from our months as with-sun about-to-rise in-morning integrum fere zōdiacī signum postrīdiē plūs apparet quam prīdiē ^97. whole about of-zodiac sign on-next-day more appears than on-prevvious Et ut nōbīs in ūnō annō 365 Sōlēs et 366 sphaerae fīxārum, seu praecīsius in 4 annīs And as for-us in one year 365 Suns and 366 spheres of-fixed-stars or more-precisely in 4 years 1461 Sōlēs, sed 1465 sphaerae fīxārum volvuntur, sīc illīs in ūnō annō Sōl duodeciēs, 1461 suns but 1465 spheres of-fixed-stars are-turned thus for-then in one year sun twelve-times sphaera fīxārum tredeciēs seu praecīsius in 8 annīs Sol 99 iēs , sphaerae fīxārum sphere of-fixed-stars thirteen-times or more-precisely in 8 years sun 99-times spheres of-fixed-stars centiēs septiēs circumit. Sed familiārior est ipsīs circulus annōrum 19. Etenim in tot one-hundred seven-times goes-around but more-familiar is to-themselves cycle of-years 19 for in so-many annīs Sol oritur ducentiēs triciēs quīnquiēs, fīxae vērō ducentiēs quinquagiēs year sun rises two-hundred thirty- five-times fixed-stars indeed two-hundred fifty quater ^98. Oritur Sōl subvolvarum mediīs seu intimīs, quandō nōbīs apparet ultima four-times rises sun of-Subvolvans for-middle or innermost when for-us appears last quadra, prīvolvārum vērō intimīs tunc, quandō nōbīs est prīma quadra. Quae autem quarter of-Privolvans indeed innermost then when for-us is first quarter what moreover dē meditulliīs dīcō, dē tōtīs semicirculīs intelligenda sunt per polōs et meditullia about middle-sections I-say about whole semicircles to-be-understood are though poles and middle-section ductīs, ad dīvisōrem rēctīs, quōs semicirculōs medivolvānī appellāre possīs ^99. drawn to divisor at-right-angles which semicircles ``Medivolvans’ call you-could
 The different figures Kepler gives are for solar and sidereal time respectively, the latter varying slightly from the former because of the shifting position of the earth’s axis. Discovery of the distinction and of the consequent shift in the date of the equinoxes is usually attributed to the 2nd. Century B.C. Greek astronomer Hipparchus.  Kepler has somehow got this the wrong way round. Sunrise for the Subvolvans occurs when the sun begins to illuminate their side of the moon (i.e. at the first quarter) and for the Privolvans at the last quarter.  Kepler explains in his own note 99 that these lines correspond to earth’s meridians (i.e. lines of longitude) but he has in mind only the two lines down the centre of the two hemispheres (viz the side of the moon facing the earth and the one opposite it.
XIII Est autem circulus aliquis inter polōs intermedius, vicem gerēns nostrī aeqātōris There-is moreover circle some between poles half-way role playing of-our equator terrestris, quō etiam nōmine indigetābitur, bifāriam secāns tam dīvīsōrem, quam terrestrial by-ch also name it-will-be-called in-two cutting both the-divisor and medivolvānum in punctīs oppositīs, cui quaecunque loca subsunt, eōrum verticem Sōl the `medivolvan’ on points opposite on-which whatever places are-located of-them point-overhead quam proximē quotidiē et praecīsē quidem diēbus duōbus oppositīs in annō trānsit very most-nearly everyday and exactly indeed on-days two opposing in year transits in punctō merīdiēī. Cēterīs, quī versus polōs utrinque habitant, in merīdiē Sōl dēclinat at point of-midday for-others who towards poles on-each-side live ar midday sun is-lower ā vertice ^100 than overhead Habent in Levāniā et nōnnūllam vicissitūdinem aestātis et hiemis, sed eam nec They-have on Levania also some alternation of-summer and of-winter but this neither comparandam varietāte cum nostrā, nec ut nōs semper iīsdem in locīs, eōdem annī to-be-compared variety with our nor as us always same in places at-same of-year tempore. Fit enim decem annōrum spatiō, ut aestās illa migret ab ūnā parte annī time it-happens for ten of-years in-space that suumer the shifts from one part of-year sīdereī in partem oppositam, eōdem locō suppositō; quippe circulō annōrum 19 sidereal to part opposite with-same place supposed since in-circle of-years 19 sīdereōrum seu diērum 235 versus polos vīciēs fit aestās tōtiēsque hiems, sub sidereal or of-days 235 towards poles twenty-timese occurs summer and-as-many-times winter at aequātōre quadrāgiēs ^101; suntque apud illōs quotannīs sex diēs aestīvī, reliquī equator forty-times and-are among them every-year six days of-summer rest hiemālēs, ut apud nōs mēnsēs ^102. of-winter as among us months
 i.e. the sun is precisely overhead at the lunar equator on the moon’s mid-summer and mid-winter days. The inclination of the moon’s axis to the plane of the elliptic is only 1.5° compared with the earth’s 23.5° (https://www.space.com/55-earths-moon-formation-composition-and-orbit.html) so the apparent north-south movement of the overhead sun through the year is only 3° as against 47° on earth and the difference between seasons is minimal, as Kepler notes in the next paragraph.  i.e. in any one place the apparent position of the sun against the zodiac at mid-summer will shift by 180° over ten years.  Referring to the moon-dwellers  Because the moon revolves only once a month.
Ea vicissitūdō vix sentītur circā aequātōrem, quia Sōl nōn ultrā 5° iīs locīs rūrsum This alternation scarcely is-perceived around quator because sun not beyond 5° in-those places back prōrsumque ad latera vagātur. Magis sentītur juxtā polōs, quae loca Sōlem alternīs and-forth to sides wanders more it-is-felt near poles which places Sum in-alternate semestribus habent aut nōn habent, uti penes nōs in Terrīs iī, quī sub alterutrō six-month-periods have or not have as among us on Earth those who under one-or-other polōrum habitant. of-poles inhabit Itaque etiam Levāniae globus in quīnque zōnās abit, terrestribus nostrīs quōdammodo And-so also of-Levania globe into five zones divides to-terrestrial-ones out in-a-way respondentēs ; sed torrida vix habet 10 gradūs, ut et frīgidae; tōtum reliquum cēdit corresponding but tropical-one scarcely has 10 degrees as also arctic-ones whole-of rest yields temperātārum nostrārum analogis ^103. Et trānsit torrida per meditullia of-temperate-ones our to-analogies and passes tropical-one through middle hemisphaeriōrum, semissis scīlicet longitūdinis per subvolvānōs, reliquus semissis per of-spheres half namely of-longtiude through Subvolvans other half through prīvolvās. privolva
Ex sectiōnibus circulōrum aequātōris et zodiacī existunt etiam quatuor puncta From intersections of-circles of-equator and of-zodiac exist also four points cardinālia, ut sunt apud nos aequinoctia et sōlstitia, et ab iīs sectiōnibus initium est cardinal as there-are for us equinoxes and solstices and from those intersections beginning is zodiaci circulī ^104. Sed valde vēlōx est mōtus stellārum fīxārum ab hoc initiō in of-zodiac of-circle but very swift is motion of-stars fixed from this beginning in consequentiā, quippe annīs vīgintī tropicīs, id est ūnā aestāte et ūnā hieme dēfīnītīs, consequence for in-years twenty tropical that is with-one summer and one winter defined tōtum zodiacum trānseunt, quod fit apud nōs vix annīs 26000 ^105. Atque haec dē whole zodiac they-go-over which happens with us scarcely in-years 26000 And these about mōtū prīmō. primary motion
 The actual figure is only 3° (see note 1 onthe section before indicator ^100 above).  i.e. whilst the cyclical progression of the equinoxes takes 2,600 years to complete for the earth, the figures on the moon is only about 19 years. It is not clear why Kepler thinks this difference is a consequence of the moon having equinoxes and solstices analogous to the earth’s
XIV Secundōrum mōtuum ratiō nōn minus dīversa est illīs ab eīs, quae nōbīs appārent, of-secondary motions system not less different is for-them than those which to-us appear multōque magis quam penes nōbīs intricāta. Quippe omnibus planētīs sex, Saturnō, and-much more than among us complicated since for-all planets six, Saturn Iovī, Martī, Solī, Venerī, Mercuriō, praeter tot quālitātēs, quae sunt nōbīs cum illīs Jupiter Mars the-Sun Venus Mercury apart-from so-many qualities which are for-us with them commūnēs, trēs aliae accidunt apud illōs, duae longitūdinis, ūna diurna, altera per common three others occur among them two of-longtitude one daily another over circuitum annōrum 8½, tertia lātitūdinis, per circuitum annōrum 19. Nam mediī cycle of-years 8½ a-third of-latitude over cycle of-years 19 for those-in-middle prīvolvārum Sōlem in merīdiē suō cēterīs paribus maiōrem, subvolvae minōrem of-Privolva sun at mid-day their-own with-other-thongs equal larger the Subvovans small quam sī is oriātur 106): utrīque iūnctim existimant, Sōlem aliquot minūtīs ab than if it was-rising both similarly believe Sum some by-minutes from eclipticā rūrsum prōrsumque dēclināre iam apud hās, iam apud illās fīxās 107); et the-ecliptic back and-forth to-deviate now among these now among those fixed stars haec nūtāmenta spatiō 19 annōrum ut dīxī restituuntur in prīstina vestīgia. Plūsculum these fluctuations in-space 19 of-years as I-have-said are-restored into former tracks a-little-more tamen occupat haec ēvagātiō prīvolvīs, minus aliquantō subvolvīs 108) Et quamvīs however takes this deviation for-Privolvans less to-some-extent for-Subvolvans but although mōtū prīmō Sōl et fixae pōnantur aequābiliter circā Levāniam incēdere, Sōl tamen by-motion primary sun and fixed-stars may-be-assujmed equally around Levania to-advance sun however prīvolvīs in merīdiē pēne nihil sub fīxīs prōmovet, subvolvīs celerrimus est in for-Privolvans mid-day almost nothing under fixed-stars advances for-Subvolvans fastest is at merīdiē, contrārium teneātur dē mediā nocte. Adeōque Sōl vidētur sub fīxās mid-day opposite may-be-held concerning middle-of night hence sun is-seen relative-to fixed-stars quasi quōsdam saltūs facere, singulōs diēbus singulīs 109) as-if certain jumps to-make separate-ones on-days separate
penes (`in the possession of, among’) is used here with the ablative, but in classical Latin with the accusative.  Kepler explains in his note that as the moon’s distance from the earth is one 59th of the earth’s from the sun, at midday for the Privolvans (which occurs when the moon is new and directly between earth and sun) they were that much nearer to the latter than at sunrise and sunset when the moon is at its quarters as it crosses the earth’s orbit. The Subvolvans, on the other, experience midday at full moon, when the earth is between moon and sun and they are thus at further away from the latter than is the earth. The actual ratio is approximately 389:1 not 59:1 (Kepler’s figure for the distance from earth to moon was nearly correct but he drastically underestimated the earth’s distance from the sun.)  Clasical spelling: paene.  At new moon (midday for the Privolvans) the moon’s orbital motion is in precisely the opposite direction to the earth’s so it’s speed relative to the sun is at minimum. In contrast, at the Subvolvan mid-day, which occurs at full noon, the moon and earth are moving in the same direction so speed relative to the sun is at a maximum.
Eadem vēra sunt in Venere, Mercuriō, et Marte; in Jove et Saturnō pēne Same-things true are in-case-of Venus Mercury and Mars in-case-of Jupiter and Saturn almost īnsēnsibilia sunt ista. 110) imperceptible are these Atquī nē aequālis quidem sibī ipsī est mōtus iste diurnus omnium diērum hōrīs However not equal indeed to-itself is motion that daily of all days at-hours cōnsimilibus, sed lentior aliquandō, tam Sōlis quam fīxārum omnium, vēlōcior in similar but slower sometimes both of-sun and of-fixed-stars all swifter in parte annī oppositā in cōnsimilī hōrā diēī 111) Et tarditās ista per diēs annī ambulat, part of-year opposite at same hour of-day and retardation that through days of-year shifts ut nunc aestīvam occupet, nunc hibernam, quae aliō annō celeritātem sēnserat, so-that now summer-one occupies now winter-one which in-another year acceleration had-experienced circuitū absolūtō per spatium annōrum paulō minus novem 112). Itaque iam diēs fit with-cycle completed over space of-years a-little less-than nine and-so sometimes day becomes longior (natūrālī tarditāte, nōn ut apud nōs in Terrīs sectiōne inaequālī circulī diēī longer by-natural retardation not as among us on earth by-division unequal of –circle of-day natūrālis) iam vicissim nox. 113) natural sometimes in-turn night Quodsi tarditās privolvīs in noctis medium incidit, cumulātur ejus excessus suprā But-if retardation for-Priviolvans in of-night middle falls is-increased its excess over diem, sīn in diem, tunc exaequantur magis nox et diēs, quod in annīs 9 fit semel; day but-if in day then are-made-equal more night and day which in years 9 happens once permūtātim apud subvolvānōs 114). conversely among Subvolvans Tantum igitur dē iīs, quae quodammodo commūniter hemisphaeriīs ēveniunt. So-much therefore about those-things which in-a-certain-way in-common to-the-hemispheres happen
sibī and ipsī are both normally translated `to self’ (in reflexive and emphatic senses respectively) and when combined mean `to actual self’.  Both the Latin of Kepler’s note and the geometry involved are very complex, but the point seems to be that sun’s apparent speed as the moon revolves varies with the change in the moon’s distance from the earth between perigee and apogee. Because the moon’s revolution on its own axis keeps in step with its revolution round the earth, its speed will vary with it’s orbital velocity, which in turn varies with it’s distance from earth.
Dē Hemisphaeriō prīvolvārum
XV Iam quod singula hemisphaeria seorsim attinet, ingēns inter ea est dīversitās. Now [as-to]-what single hemispheres separately belongs huge between them is difference Neque enim tantum praesentia et absentia Volvae dissimillima exhibet spectācula, And-not for only presence and absence of-Volva very-different displays appearances but Sed haec ipsa commūnia phaenomena dīversissimōs habent effectūs hinc et inde, adeō these themselves ordinary phenomena very-different have affects on-this-side and that so ut rectius fortasse prīvolvārum hemisphaerium dīcī potest intemperātrum, that more-correctly perhaps of-Privolvans hemisphere to-be-called is-able intemperate-one subvolvārum temperātrum. Nam apud prīvolvās nox est nostrōs 15 vel 16 diēslonga, of-Subvollvans temperate for among Privolvans night is our 15 or 16 days long perpetuīs horrida tenebrīs, quantae apud nōs sunt nocte illūnī, quippe nūllīs perpetual terrible darkness as-much among us it-is on-night moonless for by-no Volvae radiīs nē illa quidem illustrātur umquam; itaque omnia rigent gelū et pruīnīs Of-Volva no t it indeed is-illustrated ever and-so all-things are-stiff with-ice and frosts 115) insuperque et ventīs rigidisssimīs et validissimīs 116); succēdit diēs, 14 nostrōs In-addition and with-winds most-numbing and very-strong there-follows day 14 (of) ours longa vel eō paulō minus 117), quibus et Sōl maior118) et sub fīxīs tardus 119) et long or than-that a-little less on-which both Sun greater and relative-to fixed-stars slow and ventī nūllī 120). Itaque immēnsus aestus. Atque sīc spatiō nostrātis mēnsis seu diēī winds none and—so immensde heat and thus in-space of-our month or of-day Levānicī ūnō eōdemque locō et aestus est quīndeciēs ferventior āfricānō nostrō, et Levanian in-one and-same place both heat is fifteen-times more-intense thn-African[wind] our and gelū intolerābilius Quivirānō. cold more-intolerable than the-Quiviran Pecūliāriter nōtandum , quod planēta Mars iīs, quī in meditulliō prīvolvārum sunt, Specially to-be-noted that planet Mars to-them who in middle of Privolvan-region are nocte mediā, cēterīs in suō cuique noctis articulō, pēne duplō maior interdum at-night middle to-other[Privolvans] at own each of-night part almost doubly bigger sometimes cernitur quam nōbīs. is-seen than for-us
 Anomalous singular verb with plural subject  The alative endings show that the adjective perpetuīs qualifies tenebrīs. The nominative horrida goes with nox.  Literally `are’ as the subject is the grammatically plural noun tenebrae (darkness)  Plural should be singular to agree with singular antecedent diēs.  The Quiverans were an Indian tribe in what is now Kansas who murdered a missionary in 1541. Either their territory was regarded as exceptionally cold in winter or the reference is to something completely different.
Dē hemisphaeriō subvolvārum
XVI Trānsitūrus ad hoc incipiō ab ejus līmitāneīs, quī circulum dīvīsōrem inhabitant. About-to-move-over to this I-begin from its edge-dwellers who circle divider inhabit Iīs enim hoc peculiāre est, ut dīgressiōnēs Veneris et Mercuriī ā Sōle observant multō for-them for this peculiarity is that digressions of-Venus and of-Mercury from sun they-observe much majōrēs quam nōs 122) Iīsdem et Venus certīs temporibus duplō appāret major greater than we for-same-people also Venus at-certain times two-times appears bigger quam nōbīs 123), praesertim iīs quī sub polō septentriōnālī habitant, than to-us especially to-those who under pole north live Omnium vērō jūcundissima in Levāniā speculātiō Volvae suae, cujus illī fruuntur Of-all indeed pleasantest on Levania spectacle of-Volva their of-which they enjoy cōnspectū in compēnsātiōnem Lūnae nostrae, quae cum ipsī, tum et prīvolvae sight in compensation for-moon our which both they-themselves and also Privolvans carent penitus.125) Et ā Volvae hujus perennī praesentiā, regiō ea dēnōminātur lack utterly and from Volva’s this never-ending presence region this is-termed subvolvāna, sīcut reliqua ab ejus absentiā prīvolvārum dīcitur, quod sint prīvātī Subvolvan as remainder from its absence of-Privolvans is-called because they-are deprived cōnspectū Volvae. of-sight of--Volva
XVII Vōbīs terrārum incolīs Lūna nostra, cum plēna est exoriēns superque domōs To-you of-earth inhabitants Moon our when full it-is rising and-over houses longinquās ingrediēns, dōliī circulō vidētur adaequārī, ubi in medium coelī ascenderit, distant coming-in of-barrel to-circle seems to-be-equal-in-size when into middle of-sky it-will-have-risen vix hūmānī vultūs lātitūdinem repraesentat. Subvolvīs vērō Volva sua in ipsō coelī scarcely of-human face breadth represents for-the-Subvolvans indeed Volva their in actual of-sky mediō (quem situm obtinet apud eōs, quī habitant in meditulliō seu umbilicō hujus middle which position it-obtains among those who live in middle-section or umbilical of-this hemisphaeriī) paulō minus quadruplō longiōrī diamētrō cernitur, quam nōbīs nostra hemisphere a-little less-than four-times longer with-diameter is-seen than for-us our Luna, adeō ut discōrum īnstitūtā comparātiōne quindecuplō major sit illōrum Volva Moon so-much that of-disks arranged with-comparison fifteen-times greater is of-them Volva Lūnā nostrā. Quibus vērō Volva horīzontī perpetuō inhaeret, iīs ēminus montis ignītī Than-Moon our for-whom indeed Volva to-horizon perpetually clings for-them in-distancance of-mountain on-fire speciem exhibet. appearance it-exhibits
Quemadmodum igitur nōs regiōnēs distinguimus per ēlevātionēs polī majōrēs In-which-way therefore we regions distinguish by elevations of-pole larger minōrēsque, licet polum ipsum oculīs nōn cernāmus, sīc illīs eīdem ūsuī servit altitūdō and-smaller although p ole itself with-eyes not we-see thus for-them same use serves altitude Volvae, semper cōnspicuae, dīversīs locīs dīversa. of-Volva always visible in-different places different Quōrundam enim, ut dīxī, verticibus imminet, aliīs locīs juxtā circulum of-certain-ones for as I-said the-zenith s it-hangs-over for-other places near circle horīzontem dēpressa vidētur, reliquīs ā vertice versus horīzontem dēclinat, quōlibet horizon depressed it-seems for-rest from zenith towards horizon it-deviates in-any locō cōnstantem perpetuō altitūdinem ostentāns.127) place constant perpetually altitude displaying
XVIII Cum autem et ipsī suōs habeant polōs 128), quī nōn apud illās fīxās sunt, ubi nōbīs Since moreover also themselves own have poles which not among those fixed-stars are where for-us sunt polī mundī 129), sed circā aliās, quae sunt nōbīs indicēs polōrum eclipticae, quī are poles of-world but around others which are for-us signs of-poles of-ecliptic which lūnārium polī spatiō 19 annōrum sub stellīs Dracōnis et oppositīs Xiphiae (Dorado) lunar poles in-space 19 of-years under constellations of-Draco and opposed Xiphias (Dorado) and et Passeris (Piscis volantis) et Nūbēculae majōris circellōs parvōs circā polōs and of-Passer Piscis Volans and Magellanic-Cloud greater little-circles small around poles Eclipticae ēmētiuntur 130),cumque hī polī quadrante circulī distent ab ipsōrum Volvā, of-the-ecliptic trace-out and-since these poles by-quarter of-a-circle are-distant from of-them Volva ut ita dēscrībī possint regiōnēs et secundum Volvam131), patet quantā ipsī so that be-described can regions also according to-Volva it-is-clear by-how-much they commoditāte nōs vincant; longitūdinem enim locōrum signant per Volvam suam advantage us they-surpass longitude for of-places designate by Voilva their immōbilem132), lātitūdinem et per suam Volvam et per polōs133), cum nōs prō stationary latitude both through their Volva and through poles when we for longitūdinibus nihil habeāmus, nisi contemtissimam illam et vix internoscibilem longitudes nothing have except most-contemptible that and scarcely detectable dēclinātiōnem magnētīs134). deviation of-a-magnet
 Kepler is here referring to the moon’s own poles (i.e the ends of its axis of rotation) whose position relative to the ecliptic poles changes over a 19-year cycle, contrasting with the 26,000 years that the earth’s poles take to complete a similar cycle. The word lūnārium is normally the gentive plural of lūnāris, -e (lunar) but Kepler seems to use lūnāria as a plural noun meaning the moon, so quī lūnārium polī means `these lunar polie’.  The ecliptic (orbital) poles of a heavenly body are the imaginary points where a line drawn through its centre perpendicular to the plane of its orbit meet the circle of fixed stars (see the diagram on page 14 and https://en.wikipedia.org/wiki/Orbital_pole). The axis of rotation is normally at an angle to this line (23.5° in the case of the earth, 1.5° (not 5° as Kepler thought) for the moon). The orbital plane (`the ecliptic’) is virtually identical for all the planets of ther solar system as well as the moon and so their northern ecliptical poles are all in the constellation of Draco and the southern ones near the other constellations Kepler mentions The name Xiphias (swordfish) was used in Kepler’s 1627edition of Tycho Brahe’s star list for the constellation also known as Dorado (Portuguese for Xiphias), the name universally used today (https://en.wikipedia.org/wiki/Dorado ). Passer was an early name for the constellation later known as Piscis Volans and, since 1844, simply as Volans (see https://en.wikipedia.org/wiki/Volans Nubecula referred both to nebulae in general and particularly to the Large and Small Magellanic Clouds, galaxies now known to be in orbit around the Milky Way (our own galaxy).  The point seems to be that Volva was overhead at the moon’s equator and thus separated by 90° from the lunar pole.  Latitude on earth can be determined by measuring the declination of the sun at midday or of the pole star. In Kepler’s day there was no reliable method of determining longitude; the technique he describes was to measure the deviation of magnetic north from true north but knowledge of local variations in this was not sufficient to guarantee an accurate result. As the earth remains in a fixed position relative to the lunar surface, it could be used for calculation of both longitude and latitude on the moon.
XIX Stat igitur illīs sua Volva quasi clāvō coelīs esset affīxa, immōbilis quoad Stands therefore for-them their Volva as-if by-nail to-heavens it-had-been fixed immobile as-for locum, superque eam sīdera cētera ipseque adeō Sōl ab ortū in occāsiōnem place and-above it stars other and-itself especially Sun from rising to setting trānseunt135), nec ūlla nox est, in quā nōn aliquae ex stellīs fīxīs, quae sunt in zōdiacō, go-across and-not any night is in which not some out-of stars fixed which are in zodiac post hanc Volvam sēsē recipient eque contrāriā plagā rūrsum ēmergant 135). At nōn behind this Volva themselves take-back equally from-opposite side again emerge but not omnibus noctibus eaedem hoc faciunt137), sed permūtant vicēs inter sē omnes on-all nights same (stars) this do but they-change turns among themselves all illae, quae sunt ab eclipticā remōtae ad 6 vel 7 gradūs 138), fitque circuitus annōrum those [stars]which are from ecliptic removed up-to 6 or 7 degrees and-occurs cycle of--years novendecim, quō exactō reditur ad prīmās. nineteen with-which finished there-is-return to first-ones
clāvus, ī m: this word clearly here means nail but it can elsewhere refer to the embroidered border of a toga or to a rudder.  Distinguish plaga (tract, open expanse) from plāga (blow, wound). The latter developed the sense of `pestilence’ by the time of St. Jerome and has the English derivative `plague.’  Volva appears stationary in the lunar sky but the moon’s own orbiting around the earth means that every month the latter appears to make a complete circuit through the stars aligned with the ecliptic. The pattern does not, however, remain the same every month because of the shifting position of the moon’s own axis of rotation.
XX Nec minus crēscit illōrum Volva dēcrēscitque, quam nostra Lūna ^140; causa Nor less grows their Volva and-diminishes than our moon cause utrobīque eadem. Sōlis praesentia vel dīgressiō ab illā, tempus etiam, si nātūram in-both-cases the-same Sun’s presence or departure from it time also if nature spectēs, idem, sed aliter illī numerant, aliter nōs; illī ūnum diem et ūnam noctem you-look-at the-same but one-way they count another-way we they one day and one night putant, intrā quod spatium omnia Volvae suae incrēmenta et dēcrēmenta absolvuntur think within which period all of-Volva their increases and decreases are-completed quod spatium nōs mēnsem appellāmus. Nunquam fere nē novivolviō quidem Volva which period we month call never almost not at-new-volva indeed Volva latet apud Subvolvānōs propter magnitūdinem et clāritātem^141, praesertim ad polārēs, is-hidden among Subvolvans because-of size and brightness especially at poles Sōle ad tempus carentēs, quibus Volva in ipsō intervolviō tempore merīdiē cornua Sun at time[s[ lacking for-which Volva in actual intervolvian time at-midday horns sūrsum vertit^142. Nam in ūniversum inter Volvam et polōs habitantibus sub circulō upwards turns for in general between Vovla and poles for-those-living along circle medivolvānō novivolvium est merīdiēī signum, prīma quadra vesperae, plēnivolvium medivolvan new-volva is of-midday sign first quarter of-evening full-volva noctis aequās partēs discrīminat, ultima quadra Sōlem redūcit.^143 Quī vērō Volvam of-night equal parts separates last quarter sun brings-back those-who indeed Volva
novivolvium ( -ī n), literally `neo-earth’, is a word coined by Kepler for the time when the earth is between moon and sun and so only the earth’s dark side is visible from the moon. The expression intervolvium tempus two lines below refers to the same time. This would be around subvolvan mid-day but Kepler believed that earth would still be visble as a slim crescent (`uptutned horns’) from the lunar poles.  The meridian down the centre of the subvolvan region (medivolvānum) has the earth directly overhead all the time and the sun directly above (i.e. mid-day) when earth and sun are in line at novivolvium.
et polōs habent in horizonte sitōs, habitantēs sub sectiōne aequātōris cum dīvīsōre, iīs and poles have on horizon situated hiving at inter-section of-equator with divisor for-them fit in novivolviō et plēnivolviō manē vel vespera, in quadrīs mediātiō diēī vel noctis. occurs at new-volva and at-full-volva morning or evening at the-quarters middle of-day or of-night Ex hīs jūdicium sūmātur et dē eīs, quī interjectī sunt^144 From this judgement let-be-taken also abut those who positioned-between are
XXI Et dē diē quidem hōc pactō distinguunt hōrās aliīs atque aliīs Volvae suae And about day indeed in-this way they-distinguish hours by-other and other of-Volva theirs phāsibus: ut quantō propius coëunt Sōl et Volva, tantō propius īnstet illīs merīdiēs, phases since as- nearer go-together Sun and Volva proportionately closes comes-on the-former midday hīs vespera vel occāsus Sōlis. Dē nocte vērō, quae rēgulāriter 14 nostrātēs diēs on-the-latter evening of setting of-sun about night indeed which regularly 14 our days noctēsque longa est, multō sunt īnstructiōrēs ad dīmetienda tempora quam nōs. and-nights long is much they-are better-equipped for measuring times than us Etenim praeter illam successiōnem phāsium Volvae, quārum plēnivolvium mediae For apart-from that succession of-phases of-Volva of-which full-volva of-middle noctis indicium esse dīximus suō medivolvānō, et jam sua ipsīs Volva per sē ipsum of-night sign to-be we-have-said to-its medivolvan-region and now their-own for-them Volva through self actual distinguit hōrās. Etsī enim locō nēquāquam movērī cernitur^145, intrā tamen locum distinguishes hours although for from-place in-no-way to-be-moved it-is-seen within however place suum contrā quam nostra Lūna gȳrātur^146 et admīrābilem maculārum varietātem own in-contrast to our moon it-revolves and marvellous of-markings variety successīvē explicat, assiduē ab ortū in occāsum trānslātīs maculīs^147. Ūna igitur tālis in-succession it-unfolds continuously from `east’ to `west’ carried-across with-markings one therefore such revolūtiō, quandō eaedem maculae redeunt^148, subvolvānīs habētur prō ūnā hōrā revolution when same markings return for-Subvolvans is-considered as one hour temporālī^149, aequat autem paulō quid amplius, quam ūnum diem et ūnam diem of-time it-equals moreover a-little something more than one say and one day nostrātem^150. Estque haec sōla aequābilis mēnsūra temporis^151. Suprā enim dictum of-ours and-is this sole constant measure of-time above for said est, Sōlem et astra lūnicolīs diētim circumīre inaequāliter, quod vel maximē haec has-been sun and stars for-moon-dwellers daily to-go-round irregularly which most-specially this turbinātiō Volvae prōdit, sī cum eā comparēs ēlongātiōnēs fīxārum ā Lūnā^152  rotation of-Volva reveals if with it you-compare distances of-fixed-stars from moon
 Those living along the divide (dīvīsor) between the near and far-sides of the moon will have the sun on the horizon when it is right overhead along the medivolvānum, which is directly opposite earth.  As already seen, when the sun is in line with the earth as seen from the moon, it will be `new earth’ (i.e. the earth’s surface will not appear illuminated) and also midday along the medivolvānum.  Any one point on the earth’s surface takes a lttle longer than one earth day (about 25 hours by Kepler’s calculation) to return to the same position relative to an observer on the moon because the moon itself is moving ahead in its orbit whilst the earth completes one rotation vel is here used with the superlative maximē as an intensifier.  prōdit is pobably from prōdō (prōdere, prōdidī, prōditum), `publish, make known, betray’, meaning that the irregularity of the observed motion of other heavenly bodies is made apparent by the regularity of Volva’s. However this verb is identical in the 3rd. person singular with prōdeō (prōdīre, prōdiī, prōditum), `go forward.’.