linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 127th. MEETING – 17/9/21
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page)

​Food consumed at the Basmati included panipuria (pani puri), cicera arōmatica (chana masala, spiced chick peas), caseus fervēns (sizzling paneer), okrum arōmaticum (bhindi masala, `lady’s fingers’, okra with spices), spīnāchia cum caseō (palak paneer), orȳza arōmatica cum agnīnā (lamb biryani). plus the usual orȳza, pānis Persicus (naan), washed down with vīnum rubrum and oxygalactīnam (lassi, an Indian yoghurt drink). Before the main meal, we had the usual complimentary pānis tenuis (papadom), which some of us combined with the Roman-style garum (fermented fish sauce) which Pui Leng had kindly brought along.
Picture
​                                                                                                   Panipuri
 
Panipuri, which was chosen as a starter by Pui Leng, is a traditional Indian street food, consisting of a puri (a hollow, deep-fried ball of flatbread) partially filled with a mixture of vegetable and spices into which flavoured water (pani) is poured just before it is popped into the mouth. For more details see https://en.wikipedia.org/wiki/Panipuri
 
Biryani, for which the Circulus uses the term orȳza arōmatica (`fragrant rice’) is traditionally a highly-spiced dish made of parboiled rice cooked with other ingredients in separated layers, though everything may end up randomly mixed on the plate. It is sometimes confused with orӯza pilavēnsis
(pulao or pilao rice), which is usually less strongly spiced, with the rice and any other ingredients all mixed together from the start. For the differences between biryani, pulao and fried rice see https://www.indiatoday.in/food-drink/food/story/biryani-pulao-fried-rice-difference-indian-turkish-chinese-cuisine-lifefd-975370-2017-05-05 
 
The Latin for pulao was discussed back in November 2013, when it was suggested that, since turmeric is often used in its preparation, orӯza cucurmāta might be a suitable term, using an adjective cucurmātus from cucurma, -ae f., the word for turmeric in 16th .and 18th century sources. As turmeric is also known as `Indian saffron’, another possibility might be orӯza crōcīna (`saffron rice’). 
Picture
                                                                             A modern reincarnation of garum
 
Garum, which was wildly popular with the Roman elite and which Salvius in Book III of the Cambridge Latin Course laces with poison to eliminate Belimicus, was discussed in November 2016 and in November 2018, with fullest details at https://linguae.weebly.com/conventus-nov-2018.html  We noted then that the delicacy may have been responsible for spreading tapeworm across the Roman Empire. The modern recreations, however, pose no health hazard and the sauce resembles one popular Vietnamese concoction and also soy sauce in containing a lot of monosodium glutamate with a resultant umami flavour (see https://en.wikipedia.org/wiki/Umami and https://en.wikipedia.org/wiki/Garum ).
Picture
                          Reconstructed view of the cemetery outside the east gate of Roman Placentia
                                                               http://m.piacenzaromana.it/percorso_01.html
 
Despite confusion caused by John’s wrongly writing `XXVII’ in an email, we managed to complete 
chapter XXXVII of Ad Alpēs and then lines 1-18 of chapter XXXVIII. Cornelius and his family had parted at Placentia, modern Piacenza, from where Cornelius himself set off across the Alps to Gaul whilst the others went to stay with a relative near Comum (modern Como). John explained that he had himself visited Piacenza in the 1970s as a civil servant in the British Ministry of Defence. The town, as well as being a major communications hub, houses arms production facilities and was the venue for some of the meetings of a collaborative artillery development project involving Germany as well as Italy and the UK. John stressed that his own role in the Ministry was purely civilian though, on one visit to the British Army of the Rhine, he did have a go on a firing range, missing the target with all his shots.

Picture
                                                                The town square in modern-day Piacenza
 
The nearest John got to active military duty was actually whilst on holiday in Israel in 1975. When waiting at Tel Aviv airport for his flight back home, he was approached by the head of the security team and asked to try to take an unloaded pistol concealed in the bottom of a duffle bag through the security check to test the efficiency of the staff member on-duty.  Probably selected as the most wimpish- looking member of the assembled passengers, John failed to evade detection and the searcher slipped away to ring an alarm bell, The `payment’ for his assistance was coffee with the security head, who gave an assessment of the prospects for peace between Israel and Egypt which proved to be broadly correct. John was too nervous to remember whether he had followed instructions to put the bag down carefully on the table to avoid a give-away thump from the gun beneath the bag’s false bottom. He did, though, for many years follow instructions not to talk about the experience and has only started to do so recently, as the use of scanners has removed the need for purely manual checks of the kind then in use.
 
In Nutting’s text (chapter XXXVIII, l.8), we noted the words meminī patrem mentionem facere (`I remember father mentions..’), when Sextus is clearly referring to a statement Cornelius made on one particular past occasion, so that one would expect mentiōnem fēcisse. John undertook to check with colleagues that this was indeed an error.
 
Cornelius’s statement that Sextus reported concerned the river Ticinus, where Hannibal had won a cavalry engagement in 218. His mother explained the distinction between Ticīnus (-ī, m) the river and Ticīnum (-ī, n) the town on its banks. In modern Italian, whose nouns derive from the Latin accusative case rather than the nominative, the distinction is lost and both words have become Ticino.
​

There was discussion of reading literary classics and John mentioned The Story of the Stone or the Dream of the Red Chamber, the five volume translation by David Hawkes and his student and son-in-law John Minford of the classic 18th. century Chinese novel紅樓夢 (Hung Lau Mong), for which see https://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Vol/dp/0140442936 . Hawkes’ notes on the choices he made as a translator have been published in facsimile as The Story of the Stone: a Translator’s Notebooks (https://cup.cuhk.edu.hk/index.php?route=product/product&product_id=110) and this provided the main source material for a Ph.D dissertation on Hawkes’ work by one of John’s Latin students, Christina Chau, available at https://core.ac.uk/download/pdf/289179081.pdf .
Picture
​                                                                       Volune I of Hawkes’ translation of 紅樓夢
                                                   https://www.goodreads.com/book/show/139874.The_Golden_Days
 
Mao Tse-tsung wrote poetry in the classic Chinese style which Arthur Waley, the most famous English-language translator of Chinese literature declared "not as bad as Hitler's paintings, but not as good as Churchill's" (https://en.wikipedia.org/wiki/Poetry_of_Mao_Zedong). It should be added that some critics have offered more generous evaluations. Zhang Wei mentioned the literary scholar Qian Zhongshu (see https://en.wikipedia.org/wiki/Qian_Zhongshu), who studied at different times at Oxford and in Paris and was a leading member of the team which provided the official translation of Mao’s work.
 
Mention was also made of two writers with Hong Kong connections. P.G. Wodehouse , author of the Wooster and Jeeves series, lived here for five years before being sent off to boarding school in the UK.
Martin Booth, who has been mentioned more than once at Circulus meetings, came to Hong Kong as a seven-year-old and his Gweilo: a Memoir of a Hong Kong Childhood is a magical recreation of life in the colony in the early 1950s as seen through his young eyes. It is also probably the most effective cure for gweilo who tiresomely object to being called by that name. There are several glowing reviews at https://www.amazon.com/Gweilo-Memories-Hong-Kong-Childhood/dp/0385607768
​

We again looked at an extract from Paul the Deacon’s Historia Longabordorum, the account on chapter 37 of how the author’s great grandfather, Lopichis, was miraculously guided by a wolf in his journey back to Italy from captivity in the kingdom of the Avars:
 
   Lopichis, quī noster posteā proavus extitit, īnspīrante sibi, ut crēdimus, misericordiae auctōre, captīvitātis iugum abicere       statuit et ad Ītaliam, quō gentem Langobardōrum residēre meminerat, tendere atque ad lībertātis iūra studuit reppedāre.       Quī cum adgressus fugam adripuisset, faretram tantum et arcum et aliquantulum cibī propter viāticum gerēns,                          nescīretque     omnīnō quō pergeret, eī lupus adveniēns comes itineris et ductor effectus est. Quī cum ante eum pergeret et     frequenter post sē respiceret et cum stante subsisteret atque cum pergente praeīret, intellēxit, sibi eum dīvīnitus datum           esse, ut eī iter, quod nesciēbat, ostenderet. Cum per aliquot diēs per montium sōlitūdinēs hōc modō pergerent, pānis               eīdem  viātōrī, quem exiguum habuerat, omnīnō dēfēcit. Quī cum ieiūnāns iter carperet et iam famē tābefactus dēfēcisset,       tetendit arcum suum et eundem lupum, ut eum in cibum sūmere possit, sagittā interficere voluit. Sed lupus īdem ictum           ferientis praecavēns, sīc ab eius vīsiōne ēlāpsus est. Ipse autem, recēdente eōdem lupō, nesciēns quō pergeret, īnsuper             famis pēnūria nimium dēbilis effectus, cum iam dē vītā dēspērāret, sēsē in terram prōiciēns, obdormīvit; vīditque                     quendam  virum in somnīs tālia sibi verba dīcentem: "Surge! Quid dormīs? Arripe viam in hanc partem contrā quam                pedēs  tenēs; illāc etenim est Ītalia, ad quam tendis". Quī statim surgēns, in illam partem quam in somnīs audierat                   pergere     coepit; nec mora, ad habitāculum hominum pervēnit.
 
The passage was both selected and presented by Luisa, who was herself brought up in NE Italy near the city of Friuli (ancient Fōrum Iūliī) where Lopichis and his siblings lived before they were abducted. She pointed out that it was very rare at this period (the late 8th century) for an author to interrupt his main narrative with an autobiographical digression.
Picture
                                                                                              Paul the Deacon
                                                           http://de.wikipedia.org/wiki/Datei:Paulus_diaconus.jpg
 
As mentioned in the previous month’s discussion, the Lombards, a Germanic people who had migrated south from Scandinavia, had entered Italy in 568 under pressure from the Avars, a steppe peoples with whom theLombards had previously been allied in order to establish control over the Carpathian/Pannonian basin , an area centred in what is now Hungary but including some neighbouring regions. They eventually established control over most of Italy, the Byzantine Empire retaining control only of sections of the far south and an area around Rome itself. Although they were organised as a unified Lombardian kingdom, actual power rested to a large extent with local dukedoms. Stuart suggested that an outbreak of plague in the mid-sixth century had facilitated the Lombard conquest and in fact both this and the Byzantine Emperor Justinian’s war against the Ostrogoths had resulted in large-scale depopulation (see https://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_the_Lombards ).
 
 Luisa asked whether the Avars were to be identified with the Huns, a question which is difficult to answer with confidence. Medieval writers did tend to confuse the various groups that emerged from the Central Asian steppes so `Hunni’ is sometimes used for people we would today term the Pannonian Avars, a people who may or may not be related to the Caucasian Avars. Matters are further complicated because the various people who entered Europe at this time were sometimes alliances of different elements rather than sharing common descent. Some scholars believe that the Avars were actually a confederation of different groups including some Huns. There is, though, recent genetic research suggesting that Avar elite were closely related to some of the present-day inhabitants of eastern Siberia and the Huns to the Xiognu, nomads who were notorious for the trouble they gave the Chinese (Neparáczki, E., Maróti, Z., Kalmár, T. et al. Y-chromosome haplogroups from Hun, Avar and conquering Hungarian period nomadic people of the Carpathian Basin. Sci Rep 9, 16569 (2019). https://www.nature.com/articles/s41598-019-53105-5). For further details, not very clearly presented, see https://en.wikipedia.org/wiki/Pannonian_Avars
Picture
The Carpathian or Pannonian Basin
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Carpathian_Basin-Pannonian_Basin.jpg
​
Picture
                                                         The Balkans and Italy at the end of the 6th century 
https://en.wikipedia.org/wiki/Pannonian_Avars#/media/File:Historical_map_of_the_Balkans_around_582-612_AD.jpg

​The accuracy of Paul’s account of his family history can be doubted because, as pointed out by Thomas Hodgkins, it is implausible that there were only four generation between Paul’s great-great grandfather, who supposedly entered Italy with the invading Avars in 568, and Paul himself, who was born between 720 and 730 (comments from Hodgkin’s Italy and Her Invaders (Clarendon Press, 1895) are included as footnotes to Wiliam Dudley Foulkes’ 1907 translation of the Historia, available for free download at http://www.thule-italia.org/Nordica/Paul%20the%20Deacon%20-%20History%20of%20the%20Lombards%20%281907%29%20%5BEN%5D.pdf )
 
Although Paul naturally places the wolf anecdote in a Christian context, it has been suggested by Carlo Dona hat it contains a `pagan echo’, the wolf perhaps being originally a messenger from Wotan.  Dona’s work Per le vie dell'altro mondo. L'animale guida e il mito del viaggio 92004) is cited in Raph Häussler (2016) Wolf & Mythology, https://ralphhaussler.weebly.com/wolf-mythology-norse.html  For a general discussion of Paul’s literary style, see Christopher Heath, `Narrative Structures in the Works of Paul the Deacon’ (Manchestert PhD thesis), available for download at https://www.research.manchester.ac.uk/portal/files/54529593/FULL_TEXT.PDF
 
One other topic, raised by Lily, was the attitude of Nepalis towards foreigners speaking Nepali. John said that the owner of the Basmati and the waitress who most often serves us seem very reluctant to interact with him in Nepali, though he does himself quite often mix it in with his English. In contrast, the staff when he first started using the restaurant some years back seemed quite happy to speak Nepali with him. Part of the problem might be that John’s Nepali, though reasonably fluent for basic conversation, was poorly pronounced so people who themselves have good Engl;ish may be reluctant to switch. He compared the answer he had heard from an expat lawyer many years who had been asked what local Hong Kongers thought of foreigners speaking Cantonese: `They like it if you speak well but not if you speak it badly’
 
 AD ALPES c.XXXVII line 70-end.
 
70 "Dum ille humī moribundus iacet, Thisbē, nē amantem falleret,    ē spēluncā rediit,
         While he   on-ground   dying    lay   Thisbe  so-that-not lover she-would-disappoint out-of cave returned
etsī magnō ex metū nōndum sē recreāverat.   Quae cum Pȳramum moribundum et vagīnam
although great from fear  not-yet self she-had-composed   she  when  Pyramus    dying    and   sheath
gladīō vacuam[1] vīdisset, capillō discissō clārē clāmāvit, corpusque amantis amplexa,    ad
sword   without  she- had-seen   with-hair   torn    loudly  cried-out    and-body    of-lovder  having-embraced to
vītam eum revocāre cōnāta est. Sed 75 frūstrā.
life    him    to-recall     tried      but      in-vain
"Tum: 'Tua manus,' inquit, 'amorque tē perdidit, īnfēlīx. Et mihi est manus fortis et amor.
      Then   your   hand   she-said   and-love you destroyed unhappy-man also  to-me is   hand  brave and  love
Cōnsequar tē mortuum, nec vērō morte ipsā  ā mē  dīvellī   poteris.'
I-wil-follw    you  dead    and-not indeed by-death itself from me to-be-torn-away you-will-be-able
"Quō dictō, ea quoque in gladium incubuit. Sīc illī, quōs 80 parentēs dīiungere
     With-wgich said she  also    onto  sword   fell      thus they  whom    parents    to-divide
voluerant, in morte coniūnctī sunt, atque ambōrum cinis ūnā in urnā requiēscit."[2]
had-wanted   in  death     joined    were   and     of-both  ashes  one  in   urn   rest
Līberī animīs intentīs mātrem haec nārrantem audierant, Cornēliā vērō vultū haud hilarī,
    Children  with-minds attentive  mother these-things narrating   had-heard  Cornelia  indeed with-face not  cheerful
sed Sextus: "Mīror, māter," inquit, "tē tālia nārrāre audēre, cum Pūblius adest. Semper enim
but   Sextus    I-am-surprised mother said  you such-things to-tell  to-dare  when  Publius  is-present  always  for
ille dē puellīs cōgitat, ac metuō nē quandō Pȳramum 85 aemulārī cōnētur."
He about   girls  is-thinking and  I-fear  lst  at-some-time  Pyramus   to-imitate  may-try
"Etiam tacēs?"[3] inquit Pūblius ērubēscēns. "Puerum tē procāciōrem numquam vīdī! Sī
      Will you shut up     said     Publius   blushing      boy    than-you more-impudent  never I-have-seen if
sapiēs,[4]    malum          cavēbis."
you-are-wise  something-unpleasant  you-will-be-careful[to-avoid]

NOTES
[1] Literally `empty from sword’
[2] Drusilla’s story is based closely on Ovid, Metamorphoses IV: 55-166, which is also summarised in chapters 15 and 16 of Latin via Ovid, with accompanying PowerPoint available at https://linguae.weebly.com/latin--greek.html  An earlier version of the myth, in which there is no mulberry tree and Pyramus and Thisbe are transformed into a river and a neighbouring spring in Cilicia in southern Asia Minor, is alluded to in Greek sources and probably illustrated by a mosaic at Nea Paphos in Cyprus. For a full discussion see Peter E. Knox, `Pyramus and Thisbe in Cyprus,’ Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 92 (1989), pp. 315-328 (https://www.jstor.org/stable/311365) See also the `Origins’ section in https://en.wikipedia.org/wiki/Pyramus_and_Thisbe
[3] etiam can be used to mark an indignant question, equivalent to a sharp command.
[4] Literally `If you will be wise’.

"Nōlī īrāscī, mī fīlī," inquit Drūsilla; "id enim nihil prōficit. Nam aliquis bene dīxit:
     Don’t  get-angry my son  said    Drusilla    it    for   nothing  profits  for   someone  well   said
'Sprēta exolēscunt;   sī īrāscāre, agnita videntur.' "
Things-disregarded fade-away if  you-are-angry acknowledged they-seem
"Haec verba nōn intellegō, māter," inquit Cornēlia. "Nōnne plānius sententia dīcī
      These  words not I-understand  mother  said  Cornelia   not-?   more-plainly opinion be-stated
potest?"
can
"Multō vērō," inquit Drūsilla. "Vidē sī hoc facilius intellegī potest: 'Sī maledicta
       Yes  indeed    said   Drusilla      see  if this  more-easily be-understood can   if    insults
neglegās, omnēs ea oblīvīscuntur; sīn 95 autem īāscāre, tum omnēs crēdunt vēra esse ea,
you-ignore   all     them  forget       but-if    however you-get-angry then   all    believe  true to-be those-things
quae dicta sunt.' "
which   said  were
"Iam intellegō," inquit Cornēlia; "et hīs verbīs bene praecipī     ego quoque exīstimō."
 Now   I-understand   said     Cornelia  and b-these words well instruction-to-be-given  I     also    think
 Viātōrēs, cum complūra mīlia passuum[1] iter fēcissent, paulō 100 ante merīdiem
       Travellers when   several    thousand paces    journey they- had-made a-little     before   midday
cōnstitērunt hōramque ferē in umbrā arborum morātī sunt, ut equī reficerentur.
They-halted     and-hour   about  in    shade    of-trees    stayed   so-that horses could-be-refreshed
Interim Sextus, quī lātius vagātus erat, ad Pūblium accessit, et: "Cum tū," inquit, "nunc
     Meanwhile Sextus  who  further  wandered  had to  Publius    came-up  and   since you  said  now
tē   prō  patre familiās gerās, cēnseō omnia ad tē referenda   esse. In agrō haud procul est
yourself in-place-of  head of-family conduct I-consider all-things to you needing-refering to-be in    field  not far-off    is
105  arbor, cuius in rāmīs cōpiam maximam pōmōrum optimōrum animadvertī. Rogō ut
     tree     whose   in branches quantity   very-great   of-apples    excellent     I-noticed    I-request that
mihi liceat    in hanc arborem ēscendere, ut pōma pauca inde legam."
to-me it-be-permitted into  this    tree     to-climb   so-that  allpes  a-few  from-there I-may-pick
Pūblius, frātris obsequentiā tam īnsolitā gaudēns: "Licet," inquit. "Agricola profectō
     Publius   brother’s  in-deference   to  unusual    rejoicing   it’s-permitted  said  farmer    of-course
nōbīs pauca pōma nōn invidēbit." 110
us     a-few   apple  not    will-begrudge
Tum Sextus: "Maximās tibi grātiās agō, frāter," inquit, "quī potestātem mihi tam cōmiter
     Then  Sextus    very-great  to-you   thanks I-give  brother  he-said who  permission to-me so   considerately
fēceris.[2] Nunc aequō animō confitērī possum mē iam paulō ante ēscendisse in arborem, et,
​gave        now  with-calm  mind   confess   I-can    me  already a-little earlier to-have-climbed into  tree  and

NOTES
[1] A thousand paces (mīlle passūs) was one Roman mile (hence the English word `mile’ itself).
[2] Pluperfect subjunctive in a relative clause of characteristic, Sextus is thanking Publius for being the kind of brother to show consideration,

pede fallente, rāmōs aliquot frēgisse. Gaudeō id nōn iniussū 115    tuō factum esse."
with-foot  slipping branches   some to-have-broken I-am-glad it  not without-authorization your  done  to-have-been
Quō audītō: "Quid est, puer nēquam?" inquit Pūblius īrā incēnsus. "Itane      mē
    With-which hears  what  is[this] boy worthless     said     Publius  with-anger burning  in-this-way-? me
impūne   ludificārī posse   putās? Moriar, nisi efficiam ut tē paeniteat[1] umquam in istum
with-impunity to-be,made-fun-of to-be-able you-think  I’ll-die  if-not I-make-sure that you regret    ever    into that
agrum pervēnisse!" 120
field    to-have-got
"Cūr, obsecrō, frāter?" inquit Sextus, quasi iniūriā increpitus; "nōnne tū ipse mihi
     Why   please    brother     said    Sextus   as-if   wrongly   rebuked   not-?   you yourself to-me
permīsistī, ut in arborem ēscenderem?"
gave-permission that into   tree   I-could-climb
Priusquam Pūblius respondēre posset, advēnit agricola, quī prō damnō inlātō
     Before     Publius    reply      could  there-arrived farmer who for  damage  caused
satisfactiōnem postulābat. Quem cum Pūblius aureō contentum dīmīsisset, omnēs iterum in
compensation      started-to-demand whom  when  Publius with-gold  content    had sent-away  all     again  into
raedās ēscendērunt, 125 et lēniter Mediolānum versus vectī sunt.
Wagons    climbed       and   gently   Mediolanum     towards  carried were
Interim Sextus, āstūtiā suā    ēlātus, interdum ex intervāllō rīdēbat. Sed Pūblius,
     Meanwhile Sextus  with-smartness own  elated   sometimes  at    intervals  kept-smiling but Publius
auctōritātem suam ita lūdibriō habitam dolēns, duās per hōrās cum cēterīs vix colloquī voluit.
authority      own   thus   as-joke   treated   grieving  two throughout hours with  others  scarcely to-talk  wanted
Haud multō ante vesperum in oppidum perventum est; ubi 130 viātōrēs ad quendam
     Not    muich   before  evening  into   town    arrived    was   where    travellers  at   a-certain
caupōnem, cuius fāma  ad eōs Placentiam usque pervēnerat, libenter dēvertērunt.
 inn       whose  reputation  to  tham  in-Placentia all-the-way had-reached  gladly    went-to-stay
 
CAPUT XXXVIII
 
Post cēnae tempus līberī aliquamdiū lūsērunt; tum, lūminibus accensīs, cum mātre
    After   of-dinner  time  children  for-some-time played    then   with-lights    lit       with   mother
sedēbant, dum Anna Lūcium cōnsopīre cōnātur. Et postrēmō Cornēlia: "Mīror,"[2] inquit, "quō
they-were-sitting whilst Anna Lucius   to-put-to-sleep  tried   and    finally    Cornelia    I-wonder  said    where
pater hodiē pervēnerit."
father    today  has-reached

NOTES
[1] Impersonal verb paenitet with the accusative of person feeling regret or repentance
[2] Nutting frequently used mīror in the sense `ask oneself about’ but in classical Latin it probably only mean `be surprised at’ or `admire’. English `wonder’, of course, has both meanings.

​5"Nesciō," inquit Drūsilla; "sed profectō Tīcīnum usque prōgressus est; ac fortasse
       I-don’t-know  said   Drusilla   but  of-course  Ticinum   as-far-as  gone-forward he-has and perhaps
etiam longius iter fēcit,     et nunc aliquā in vīllā noctem agere parat."
even    longer  journey he-has-made and   now  some  in villa   night  to-spend  is-preparing
"Meminī," inquit Sextus, "patrem mentiōnem facere dē flūmine Tīcīnō, ubi Scīpiō ab
        I-remember  said   Sextus  father       mention    to-make about river    Ticinus  where  Scipio by
Hannibale equestrī proeliō victus 10 est. Eōdemne igitur nōmine et urbs et flūmen vocantur,
Hannibal      in-cavalry  battle   beaten    was   by-same?   therefore  name  both city and   river   are-called
māter?"
mother
"Nōmina similia sunt," inquit illa; "sed flūmen est Tīcīnus, et oppidum Tīcīnum. Urbs in
        Names      similar  are     said  she   but   river    is    Ticinus  and   town     Ticinum   city  on
rīpā flūminis posita est."[1]
bank    of-river  placed was
Sed iam Pūblius, quī aliquamdiū āfuerat,      ad cēterōs rediit, et: "Ad iter crās
    But  now  Publius   who  for-some-time  had-been-away  to  others  returned and   for  journey tomorrow
cōnficiendum," inquit, "omnia nunc dēmum 15 parāta sunt."
being-finished         said    all-things  now   at-last     ready  are
"Cūr tam diū aberās?" inquit Cornēlia.
Why    so  long you-were-away asked  Cornelia
At ille: "Dum forīs negōtiīs variīs operam dō,      caecum mīlitem vīdī, quī dīxit sē
     And  he    while   outside into-business  various effort I-was-putting  blind    soldier   I-saw  who said himself
ōlim in Britanniā stīpendia fēcisse."
once  in   Britain     service    to-have-done

NOTE
[1] See chapter 36.

Powered by Create your own unique website with customizable templates.