linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 78th. MEETING – 26/5/17
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page) 

​Food consumed included urtica marīna (海蜇, jelly fish) with carō assa (roast meat), viz . gallinācea (chicken), porcīna (pork), and anatīna (duck) and daufum anūs maculātae (mapodaufu or `pock-marked old woman’s daufu’; see the record for the March meeting for other possible terms for this dish ). This was accompanied as usual by orӯza (rice – this English word derives from the Latin which in turn probably comes from Sanskrit vrīhi and perhaps ultimately from a Dravidian term for the grain).  Because the City Chinese Restaurant’s management have still not applied for an alcohol licence, we again supplied our own vīnum rubrum (or sanguineum, literally bloody). Also on the menu was melanogēna (eggplant) and lōligo (lōligonis f. cuttle-fish – the Romans used the same word for squid) in farīnā lacte ōvīsque commixtā (flour mixed with milk and eggs, i.e. batter). 
 
Still on the topic of food, it was mentioned that fungi were, genetically speaking, more similar to humans than they were to vegetables (holera). Whilst fungus refers to fungus or mushrooms generally, and is also slang for `idiot’, the term bōlētus denotes a top-quality mushroom, such as those allegedly used by Agrippina to despatch her husband Claudius.
 
Zhang Wei reported that Swarthmore College was again providing an on-line medieval Latin reading summer course, this time using Peter Abelard’s autobiography, Historia Calamitatum. Abelard (1079-1142), originally from Britanny in NE France, was a philosopher and theologian and one of the pioneers of scholasticism, a movement which sought to give a rational foundation to Christian doctrine hitherto accepted of faith alone. Abelard was a controversial figure in his time, both because of his famous relationship with Heloise and also because of his teachings which almost resulted in his excommunication for heresy (see https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Abelard) To follow the summer course, which will be held on Tuesdaysg from 6 June, people need to join the Google+ community "Medieval Latin (Summer 2017): Abelard". Those wanting to participate in translating will need to download the Zoom conferencing system. See https://sites.google.com/a/swarthmore.edu/medieval-latin-summer-2013-the-gesta-francorum/ for instructions. The text of Historia Calamitatum is already available for download from this site though not yet the recordings.
Picture
Abelard and Heloise depicted in a 14th century manuscript of the French poem Roman de la Rose

​Eugene also mentioned St Albertus Magnus (1200-1280), another major figure in rthe development of scholasticism and, like the best-known scholastic of all, St Thomas Aquinas, a member of the Dominican Order. Details of his life and work are at https://en.wikipedia.org/wiki/Albertus_Magnus  
 
We read and translated chapters 2 and 3 of Genesis in the Clementine Vulgate (see the text below), noting the usual mistakes in John’s macroned version.
 
We noted the use of the verb pōtāre (drink), used in pre-classical and post-Augustan literature as a synonym for the fully classical bibere,but sometimes also having the sense of drink to excess or become intoxicated . Its perfect participle could be used both with passive and active sense, the latter illustrated by Cicero’s phrase domum bene pōtus redīre (`to come home well-oiled’). The verb is the source of English potable and itself comes from the Indo-European root *po(i)-.  It is etymologically linked with poculum (drinking-vessel) though not with Greek potamos (`river’; cf. `hippopotamus’, `Mesopotamia’), which probably derives from the PIE root *pet ( `rush, fly’) and thus meant originally `rushing water’.
 
Tanya explained that onyx, one of the products of the region of `Hevilath’ (in Saudi Arabia), which Genesis links with the `Phison’, one of the rivers watering the Garden of Eden, was in origin a resin though now generally classified as a gem stone. However, a check with Wikipedia does not mention this, just deacribing the banded srone (which comes in red and black varieties) as a crystalline form of silicon dioxide (see https://en.wikipedia.org/wiki/Onyx) 
Picture
Picture
                                           Red onyx                                                                          Black onyx
 
 
We also commented on the plural form diī (gods), an alternative to deī and dī which were more common in classical Latin, where (especially in poetry) dīs instead of deīs (dative/ablative plural) and deum for deōrum (genitive plural) were also frequent. Yet another peculiarity was the phraae morte moriēris (`you will die by death’) used by Jerome to translate a Hebrew phrase which seems to have combined two different verbs meaning `die’.  Tanya suggested  parallel in children’s language which could include things like `I’ll kill you to death’. She went on to mention two
whimsical works by Mark Twain, The Diary of Adam and Eve, and the longer Diary of Eve available on the web at
http://www.kelleytown.com/shared%20files/adam%20and%20eve.pdf  
and https://www.gutenberg.org/files/8525/8525-h/8525-h.htm
 
We noticed also how God seems to be portrayed at one point as a jealous, insecure creature, worried that Adam quasi ūnus ex nōbīs factus est, sciēns bonum et malum (`has become like one of us, knowing good nd evil’) and therefore determined to deny him access to the `Tree of Life’ which would let him live for ever.
 
Although we are using the Clementine (16th century) edition of Jerome’s 4th century Vulgate translation, the Catholic Church under Pope Paul VI commissioned a revised version which was finally completed under John-Paul II in 1999 and is available on-line at http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_index_lt.html
On a quick glance, there are few differences between the two versions in the chapters we read today but one change is from the feminine ipsa to neuter ipsum in 3.15 so that it is sēmen (a neuter noun including descendants of both sexes) rather than `the woman’ (mulierem) who is to crush the serpent’s head. In the Hebrew text, the pronoun could refer to either noun but most translators use a neuter or masculine pronoun, making the reference either to humanity in general or to Christ. The Catholics appear to have come into line, abandoning their traditional belief that God was here prophesising the future role of the Virgin Mary in the final defeat of the Devil.
 
GENESIS, c.2-3
 
Chapter 2
1 Igitur perfectī sunt cælī et terra, et omnis ornātus[1] eōrum.
  Therefore  finished  were heavens and earth    and   all         adornment  of-them
2 Complēvitque Deus diē septimō opus suum quod fēcerat: et requiēvit diē septimō ab
  And-completed           God   on-day  seventh              work   his    which he-had-made and  he-rested on-day  seventh from
ūniversō opere quod patrārat.[2]
all                    work     which    he-had-accomplished
3 Et benedīxit        diēī septimō, et sanctificāvit illum, quia in ipsō cessāverat ab omnī opere
   and he-gave-blessing to-day   seventh and    sanctified               it     because    on  it   he-had-ceased  from   all     work
suō quod creāvit Deus ut faceret.[3]
his   which   created       God  that he-might-make (it)
4 Istæ sunt generātiōnes cælī et terræ, quandō creāta sunt, in diē quō fēcit Dominus
  Those  are     the-origins  of-heaven and  of-earth  when   created they-were in day on-which made  the-Lord
Deus cælum et terram,
God       heaven  and  earth
5 et omne virgultum[4] agrī antequam oriētur in terrā, omnemque herbam regiōnis[5]
 and   every      shrub                 of-field    before          it-will-rise in  the-earth   and-all            grass           of-field
priusquam germināret:[6] nōn enim[7] pluerat Dominus Deus super terram, et homō nōn
before             it-might-germinate             not    for               had-rained   Lord               God         upon    earth         and  man   not
erat quī operārētur terram:
was   who  might-work   the-earth
6 sed fōns[8] ascendēbat ē      terrā, irrigāns ūniversam superficiem terræ.
  but      spring        began-to-ascend  out-of earth   irrigating          whole                surface              of -earth
7 Fōrmāvit igitur Dominus Deus hominem dē līmō terræ, et īnspīrāvit in faciem ejus
         Formed     therefore  Lord           God         man            from mud   of-earth and   breathed   into   face   his
spīrāculum vītæ, et factus est homō in animam vīventem.
  breath              of-life  and   mad e was  man     into   breath          living
8 Plantāverat autem Dominus Deus paradīsum voluptātis ā prīncipiō,[9] in quō posuit
         had-planted   moreover        Lord              God              garden           of-delight   from  beginning           in  which he-placed
hominem quem fōrmāverat.
man               whom   he-had-formed
9 Prōdūxitque Dominus Deus dē humō omne lignum pulchrum vīsū, et ad vescendum
      And-produced          Lord       God   from ground   every   tree                beautiful    to-see  and for   feeding-on
suāve, lignum etiam vītæ in mediō paradīsī, lignumque scientiæ bonī et   malī.
sweet             tree      also       of-life  in   middle   of-garden    and-tree     of-knowledge of-good and of-evil
10 Et flūvius ēgrediēbātur dē locō voluptātis ad irrigandum paradīsum,[10] quī inde
         And    river            went-out        from  place    of-delight       for     irrigating                garden                  which  from-there
dīviditur  in quattuor capita.[11]
is-divided    into    four         streams
11 Nōmen ūnī Phison: ipse est quī        circuit omnem terram Hevilath,[12] ubi nascitur
       name    to-one  Phison           it       is  one-which encircles   all                  land     of-Hevilath          where originates
aurum:
gold
​
NOTES
[1] The Hebrew sense (mass, host of persons or things) is conveyed more accurately by KJV.
[2] patrārat: contraction of patrāverat, pluperfect from patrō, -āre, -āvī, -ātum.
[3] creāvit ut faceret: a rather strange construction with a subjunctive purpose clause. The Greek Septuagint has the equivalent of `began to make’ and the King James version `created and made’.
[4] virgultum means shrub, bush or thicket in classical Latin but the Greek chlōron (`green thing’) and KJV `plant’ make better sense. The original Hebrew had both meanings.
[5] regiō developed the sense of `field’ in late Latin.
[6] The syntax of this verse is a little odd as oriētur is future indicative and gemināret imperfect subjunctive. If the intention is to emphasizes that God deliberately brought them into existence before they had the conditions to grow naturally then imperfect subjunctive might be expected for both verbs.
[7] enim cannon stand first in its clause
[8] Both Latin fōns and Greek pēgē normally mean a spring or source but `mist’ in KJV is closer to the original Hebrew.
[9] Translating Hebrew quedem, which meant originally `front part’ but, by extension `ancient time’ and (as the beginning point of the day) the east. The Greek and KJV both correctly adopt the last meaning.
[10] irrigandum paradīsum: the first word could be taken as either a gerund (`for irrigating the garden’) or a gerundive (`for a garden being irrigated’)
[11] Literally `heads’
[12] Spelled in different editions of the text as Havilah, Evilas, or Evilath.  There has been one attempt to locate this region in Zimbabwe in southern Africa but it is was probably thought to have been somewhere in the Arabian Peninsula and the name Phison may be a river which dried up around 2,500 B.C., having previously flowed for around 500 years north-east to the Persian Gulf on the coast of Kuwait from a possible source in the Hiraj Mountains of Saudi Arabia. See https://en.wikipedia.org/wiki/Havilah and https://en.wikipedia.org/wiki/Hijaz_Mountains

12 et aurum terræ illīus optimum est; ibi invenītur bdellium,[1] et lapis onychinus.[2]
           and   gold     of-land that           best          is    there   is-found       bdellium             and  stone    onyx
13 Et nōmen flūviī secundī Gehon; ipse est quī     circumit omnem terram Æthiopiæ.[3]
        and    name   of-river   second      Gehon       it          is one-which  encircles   all               land          of-Ethiopia
14 Nōmen vērō flūminis tertiī, Tīgris: ipse vādit contrā [4]Assyriōs. Flūvius autem
          Name     indeed    of-river            third   Tigris           it     goes  towards                 Assyrians      river     moreover
quārtus, ipse est Euphrātēs.
fourth                   it     is   Euphrates
15 Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradīsō voluptātis, ut
     Took     therefore  Lord          God        man            and   placed      him   in    garden          of-delight   so-that
operārētur,   et custōdīret illum:
he-might-work  and   guard                it
16 præcēpitque    eī, dīcēns: Ex omnī lignō paradīsī comede;
 And-gave instruction to him saying  from  every    tree    of-garden   eat
17 dē lignō autem   scientiæ     bonī     et malī nē comedās: in quōcumque enim diē
       from   tree  however of-knowledge of-good and of-evil not may-you-eat on   whatever            for    day
comēderis           ex eō,   morte moriēris.
you-will-have-eaten from-it     by-death  you-will-die 
18 Dīxit quoque Dominus Deus: Nōn est bonum esse hominem sōlum: faciāmus eī
          said         also             Lord              God     not        is    good        to-be      man                alone    let-us-make  for-him
adjūtōrium simile[5] sibi.
help                        similar  to-himself
19 Fōrmātīs              igitur Dominus Deus dē humō cūnctīs animantibus terræ, et ūniversīs
     having-been- formed therefore  Lord              God  from  ground  with-all        animals           of-earth   and  all         
volātilibus cælī, addūxit[6] ea ad Adam,[7] ut vidēret     quid vocāret       ea: omne enim quod
flying-thing     of-sky  brought            them to  Adam             that he-might-see what he-might-call them  everything  for  which   
vocāvit Adam animæ vīventis,[8] ipsum est nōmen ejus.
named     Adam         of-soul    living                 very-same is   name    of-it
20 Appellāvitque Adam nōminibus suīs cūncta animantia, et ūniversa volātilia cælī, et
                 and-called          Adam    by-names    their-own all           animals           and       all           flying-things of-sky  and
omnēs bēstiās terræ: Adæ vērō nōn inveniēbātur adjūtor similis ejus.
all       beasts    of-earth for-Adam indeed not   was-being-found  helper    similar  of-him
21 Immīsit ergō Dominus Deus sopōrem in Adam: cumque obdormīsset,         tulit ūnam dē
            Sent-on     therefore   Lord      God    drowsiness  into  Adam   and-when  he-had-gone-to-sleep he-took one  from
costīs ejus, et replēvit carnem prō eā.
ribs     his         and    refilled   flesh            for   it
22 Et ædificāvit Dominus Deus costam, quam tulerat   dē Adam, in mulierem: et addūxit
          and   made                Lord              God      rib        which  he-had-taken from  Adam  into  a-woman      and  brought
eam ad Adam.
her      to Adam
​

NOTES
[1] In most ancient authors bdellium refers to a resin obtained from certain kinds of trees in Ethiopia and sub-Saharan Africa but the Septuagint translators may have regarded it as a kind of precious stone. See https://en.wikipedia.org/wiki/Bdellium
[2] lapis onychinus refers to the banded gemstone onyx.
[3] The Hebrew Cush usually refers in the Bible to Ethiopia but different scholars have located it in the Hindu Kush or Kish in Mesopotasmia. The Gehon (or Gihon) has been variously identified with a branch of the Nile, the Oxus (Amu Darya) in Central Asia or a river no longer existing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Gihon
[4] contrā: against, towards; `towards the East of’ (KJV) translates the Hebrew more accurately
[5] The meaning of the Hebrew, properly conveyed by KJV, is closer to `suitable for’ than `similar to’
[6] The subject of this verb is, Dominus Deus,which is placed inside the ablative absolute phrase fōrmātīs dē humō cūnctīs animantibus terrae, et ūniversīs caelī
[7] Adam is usually treated as an indeclinable noun so the accusative case is not marked here. However, the form Adae is sometimes used, generally as a genitive although it could be interpreted as dative in the next verse as in the following verse, the Greek version of which certainly does use the dative..
[8] animae viventis is here a partitive genitive dependent on omne


23 Dīxitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meīs, et carō dē carne meā: hæc vocābitur
           and-said       Adam    this   now   bone out-of  bones     my   and flesh  from  flesh   my      this  will-be-called
 Virāgō,[1] quoniam dē virō sūmpta est.
heroine                    since        from man    taken     she-has-been
24 Quam ob rem       relinquet homō patrem suum, et mātrem, et adhærēbit uxōrī suæ: et
      Which because-of thing shall-leave  a-man   father           his        and  mother     and  shall-stick       to-wife   his  and
erunt        duo in carne ūnā.
they-shall-be two  in   flesh     one
25 Erat autem uterque nūdus, Adam scīlicet et uxor ejus: et non ērubēscēbant.
   was   moreover  each-of-them naked    Adam   indeed       and  wife of-him and   not  were-ashamed
 
Chapter 3
1 Sed et serpēns[2] erat callidior cūnctīs animantibus terræ quæ[3] fēcerat Dominus 
     but   also  serpent           was        cleverer    than-all        animals                 of-earth which        had-made  Lord     
Deus. Quī dīxit ad[4] mulierem: Cūr præcēpit vōbīs     Deus ut nōn comederētis dē omnī
God         who   said   to             the-woman   why  gave-instruction to-you  God  that  not you-should-eat    from  every
lignō paradīsī?
tree    of-the-garden
2 Cui respondit mulier: Dē frūctū lignōrum, quæ sunt in paradīsō, vescimur:
  to-whom replied    the-woman from  fruit    of-trees           which  are       in   garden         we-feed
3 dē frūctū vērō lignī quod est in mediō paradīsī, præcēpit      nōbīs Deus nē     comederēmus,
     from fruit   indeed of-tree  which   is  in  middle    of-garden    gave-instructions to-us   God   that-not  we-should-eat
et nē tangerēmus illud, nē forte      moriāmur.[5]
and not we-should-touch  it     lest by-chance we-should-die
4 Dīxit autem serpēns ad mulierem: Nēquāquam morte moriēminī.
     said    however   serpent       to   woman               by-no-means     by-death you-will-die
5 Scit enim Deus quod in quōcumque diē comēderitis ex eō, aperientur oculī vestrī, et
 knows  for     God   that   on   whatever     day you-will-have-eaten from  it   will-be-opened  eyes   your and
eritis    sīcut diī, scientēs bonum et malum.
you-will-be as  gods    knowing        good   and evil
6 Vīdit igitur mulier    quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculīs,
     saw    therefore the-woman that    good            was    the-tree   for    feeding-upon   and   beautiful    to-eyes
aspectūque     dēlectābile: et tulit      dē frūctū illīus, et comēdit: deditque virō suō, quī
and-in-appearance  delightful      and  she-took from  fruit   of-it      and   ate                and-gave    to-man her   who
comēdit.
ate
7 Et apertī sunt oculī ambōrum; cumque[6] cognōvissent sē         esse nūdōs,
   and  opened  were       eyes             of-both        and-since        they-had-realized  themselves to-be naked
cōnsuērunt             folia  fīcūs,       et fēcērunt sibi          perizōmata.
they-sewed-together  leaves of-fig-tree       and   made     for-themselves loin-cloths
 8 Et cum audīssent[7] vōcem Dominī Deī dēambulantis in paradīsō ad auram post
     And   when  they-had-hear         voice    of-Lord          God   walking                    in   garden         in   breeze    after
merīdiem, abscondit sē Adam et uxor ejus ā faciē Dominī Deī in mediō lignī paradīsī.
mid-day                hid        himself  Adam  and  wife     his   from face   of-Lord    God  in   middle  of-wood of-paradise

NOTES
[1] The choice of the word virāgō seems to have been determined by its similarity to vir, not by the wish to emphasise Eve’s heroic qualities. The Hebrew simply means `woman’. The Greek also uses the usual word gunē
[2] serpēns (literally `crawler’) is the present participle of serpō (-ere, serpsī, crawl) used as a feminine noun. The other common word for snake is dracō (dracōnis, m)
[3] quae is neuter plural, referring to animantibus rather than terrae,
[4] ad mulierem: this alternative for the dative mulierī was permissible in Jerome’s time but not in the literary language of Cicero’s time.
[5] moriāmur: imperfect (morerēmur) rather than present subjunctive would be more normal here as the preceding subjunctives comederēmus and tangerēmus are imperfects. The switch from secondary sequence (use of imperfect or pluperfect subjunctive after a past tense main verb) to primary is presumably to make the possibility of death more vivid.
[6] cum, as usual when used as a conjunction, could be translated as both `since’ and `when’.
[7] audīssent: contraction of pluperfect subjunctive audīvissent.

9 Vocāvitque Dominus Deus Adam, et dīxit eī:      Ubi es?
    and-called                   Lord         God     Adam     and said   to-him where are-you
10 Quī[1] ait: Vōcem tuam audīvī in paradīsō, et timuī, eō   quod[2] nūdus essem, et
     He                said     voice     your        I-heard  in    garden     and I-feared  for-this   that              naked    I-was
abscondī mē.
I-hid         myself
11 Cui     dīxit:  Quis enim indīcāvit tibi quod nūdus essēs, nisi   quod[3] ex lignō dē quō
    to-whom he-said  who   then       pointed-out to-you  that       naked     you-were unless because        from  tree from which
præcēperam       tibi            nē comederēs,   comēdistī?
I-had-given-instruction to-you that-not you-should-eat you-have-eaten
12 Dīxitque Adam: Mulier, quam dedistī mihi sociam,      dedit mihi dē   lignō,    et comēdī.
       and-said       Adam    the-woman  whom   you-gave to-me (as-)companion gave  to-me from  the-tree and I-ate
13 Et dīxit Dominus Deus ad mulierem: Quārē hoc fēcistī? Quæ respondit: Serpēns
     and-said    Lord          God   to   the-woman      why     this  you-have-done         she    replied         the-serpent
dēcēpit mē, et comēdī.
deceived-me     and  I-ate
14 Et ait Dominus Deus ad serpentem: Quia fēcistī hoc, maledictus es inter omnia
       and  said   Lord               God   to     serpent           because you-did  this       cursed     you-are among   all
animantia, et bēstiās terræ: super pectus tuum gradiēris , et terram comedēs cūnctīs
 animals        and   beasts   of-earth         on     breast         your   you-will-move and   earth   you-will-eat    for-all
diēbus vītæ tuæ.
days     of-life  your
15 Inimīcitiās pōnam inter   tē et mulierem, et sēmen tuum et sēmen illīus: ipsa[4]
     enmity             I-will-place between you and  the-woman   and    seed    your   and   seed   her     she-herself
conteret caput tuum, et tū īnsidiāberis calcāneō ejus.
will-bruise   your     head   and you  will-lie-in-wait  for-heel     her/its
16 Mulierī quoque dīxit: Multiplicābō ærumnās tuās, et conceptūs tuōs: in dolōre
     To-woman    also    he-said    I-will-multiply     troubles     your  and   conceptions  your   in   pain   
pariēs          fīliōs,   et sub  virī potestāte        eris,     et   ipse dominābitur tuī.[5]
you-will-bear children  and under of-husband   power you-will-be and   he      will-rule          over-you
17 Adæ        verō dīxit: Quia audīstī[6]    vōcem uxōris tuæ, et comēdistī dē lignō, ex quō
        to-Adam    indeed  he-said because you-listened-to  voice        of-wife   your  and         you-ate      from tree     from which
præcēperam        tibi         nē  comederēs, maledicta terra in opere tuō:[7] in labōribus
I-had-given-instruction to-you  that-not  you-should-eat   cursed               earth   in  work     your                  in   toilings
comedēs ex eā cūnctis diēbus vītæ tuæ.
you-will-eat from  it   for-all     days     of-life  your
18 Spīnās et tribulōs germinābit tibi, et comedēs herbam terræ.
      Thorns    and  thistles     it-will-grow    for-you and you-will-eat   plant      of-earth
19 In sūdōre vultūs tuī vescēris pāne,     dōnec revertāris[8] in terram de quā sūmptus es:  
     in sweat          of-face      your  you-will-feed on-bread  until  you- return              into  earth  from   which  taken  you-were
quia pulvis       es   et in pulverem revertēris.
because dust    you-are and into  dust         you-will-return
20 Et vocāvit Adam nōmen uxōris suæ, Heva:[9] eō   quod māter esset cūnctōrum
          and  called      Adam     name           of-wife    his      Heva            for-this that    mother  she-was   of-all
vīventium.
those-living
​
NOTES
[1] Quī: `who’, referring to Adam in the previous verse.
[2] eō quod: `for the reason that’
[3] Understand a phrase like hoc cognōvistī (`you have realised this’) before quod.
[4] ipsa: the Clementine text uses a feminine pronoun (`she herself’) referring to woman rather than to the neuter noun sēmen (referring to descendants of both sexes) and traditional Catholic belief took this as referring specifically to the future role of the Virgin Mary in the final defeat of the Devil. However, in the Hebrew text the relative pronouns could refer to either noun and other Latin and English versions (including the revised text now approved by the Catholic Church itself) use either a neuter or masculine pronoun, the latter being interpreted as a reference to Christ. See the discussion at http://www.ewtn.com/v/experts/showmessage.asp?number=563958
[5] The genitive is used as object of dominor, -ārī, -ātus sum
[6] audīstī: abbreviated form of audīvistī
[7] in opere tuō: the Hebrew phrase is better translated as `for your sake’ (as in KJV).
[8] revertāris: present subjunctive from the deponent verb revertor, revertī, reversus sum. The subjunctive is egularly used of an anticipated event in an `until’ clause with dōnec or dum.
[9] Heva: used in the Clementine version for the Hebrew khevah (`life-giver’). The KJV has `Eve’, the 1969 Stuttgart edition of the Vulgate `Hava’ and the Vatican-approved 1979 Nova Vulgata `Eva’ 

21 Fēcit quoque Dominus Deus Adæ   et uxōrī ejus tunicās pelliceās, et induit eōs:
           made     also       Lord        God     for-Adam and   wife          his    tunics        of-skins     and  clothed  them
22 et ait:      Ecce   Adam quasi ūnus ex nōbīs factus est, sciēns bonum et malum: nunc ergō
      And he-said  behold  Adam       as-if      one    of        us       become  has   knowing   good        and      evil       now  therefore
nē forte    mittat      manum suam, et sūmat etiam dē lignō vītæ, et comedat, et vīvat
not   by-chance let-him-put(out)   hand      his       and    take   also   from   tree   of-life and  eat         and   live
in æternum.[1]
for  ever
23 Et ēmīsit eum Dominus Deus dē paradīsō voluptātis, ut operārētur terram dē quā
      and sent-out    him      Lord            God    from   garden      of-delight      that  he-might-work  the-earth from which
sūmptus est.
taken        he-was
24 Ējēcitque Adam: et collocāvit ante paradīsum voluptātis cherubim,[2] et flammeum
    and-he-expelled  Adam   and   placed              before   the-garden     of-delight       the-cherubim        and    flaming
gladium, atque versātilem,[3] ad custōdiendam viam[4] lignī vītæ.
sword              and      turning-every-way       for   being-guarded          way            of-tree  of-life

NOTES 
[1] nē…aeternum:. `let it not chance to happen that…. he takes also from the tree of life and eats {its fruit} and lives for ever.’
[2] cherubim: plural of cherub with the original Hebrew termination. The present-day image of a cherub as a cute little boy with wings results from a confusion with the Graeco-Roman Cupīdō/Erōs. The cherub of the Old Testament was a powerful figure, generally thought of as having one face and four feet, but in the Book of Ezechiel possessing four faces (of a man, ox, lion and eagle).  See https://en.wikipedia.org/wiki/Cherub
[3] versātilem: this adjective is also qualifying gladium: `a sword which flamed and turned every way.’
[4] ad custōdiendam viam: gerundive phrase (`for the purpose of the way being guarded’, i.e `to guard the way’)

Powered by Create your own unique website with customizable templates.