linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT

QUESTIONS ARISING FROM 104th. MEETING – 18/10/19
(the record of earlier meetings can be downloaded from the main Circulus page as can the version of Ciceronis Filius with illustrations added. The illustrated text of Genesis is available on the Genesis page, of Kepler's Somnium on the Somnium page and of Nutting's Ad Alpes on the Ad Alpes page).

The meeting had to finish a little earlier than usual because of the on-going protests and the closure of MTR stations at 10 o’clock. This reminded us of Cinderella who had to flee the ball before her carriage reverted to vegetable form. The Fairy Godmother’s Latin warning would have been Discēde antequam raeda in cucurbitam mūtētur! (`Leave before your wagon changes into a pumpkin!) .  This also brings to mind the catchphrase raeda est in fossa (`The wagon is in the ditch!’) used in the Quomododicitur podcasts (http://quomododicitur.com) when the need is felt to abandon a particular topic or halt discussion completely. These podcasts, uploaded at least once a month, involve unscripted Latin discussion and the format is described in English by Latin teacher and polymath Luke Ranieri in his video at https://www.youtube.com/watch?v=eGDrlpaImCk
​
Picture
                     Picture offered for discussion with Episode 150 of Quomododicitur (October 2019)
                         http://quomododicitur.com/2019/10/21/qdp-ep-150-de-imagine-satis-ridicula/#comments
 
At the start of the evening, food ordered included gallīnācea cum iūre lentium (chicken daal), spināchia cum cāseō (saag paneer), okrum (okra, `ladies’ fingers), piscis Madrasiānus (fish Madras),   carō concīsa cum pīsīs (keema muttor, mincemeat with peas), pisā cum brassicā Pompēiāna (muttor gobi, peas with cauliflower), acētāria (salad), iūs lentium butyrātum (daal makhani) and, of course, orӯza (plain rice) and vīnum rubrum/sanguineum. The problems in translating `mincemeat’ into Latin and the origin of the term brassica Pompēiāna were discussed at length in our meetings in December 2018 (https://linguae.weebly.com/conventus-dec-2018.html) and October 2018 (https://linguae.weebly.com/conventus-oct-2018.html ) respectively.
 
Eugene brought along his Loeb edition of Marcus Terentius Varro’s Dē Linguā Latīnā , a work which he bought 20 years ago in the hope of finding a Latin grammar written in Latin. Varro’s work is not actually a grammar in the conventional sense but a compilation of observations on etymology, morphology and syntax. Latin words and their history, rather similar, in Eugene’s opinion, to a guidebook highlighting interesting sights in a city.  Varro, who lived from 116 – to 27 B.C, was a prolific writer, and, as Pat pointed out, a forerunner of the better-known polymath, Pliny the Elder, but most of his work has not survved other than in fragments quoted by later writers. We do however have the complete text of his treatise on agriculture, and also much of six books out of the twenty-five which originally made up his treatise on his native language.
 
Among the issuesVarro discusses is the existence of an alternative, rustic pronunciation of words like the name Caecilius, which could be represented by spelling them with `e’ rather than `ae’. This phenomenon, observable from the 2nd. century BC onwards, is taken by most scholars as evidence for a shift in the pronunciation of `ae’ from a diphthong similar to English `I’ to a simple vowel, which by medieval times was written as `e’ – hence spellings like English `edifice’ from Classical Latin aedificium etc.
 
The passage in question, which concludes with a quote from the 2nd. cent. A,D. satirist, Lucilius, reads: In pluribus verbis A ante E alii ponunt, alii non, ut quod partim dicunt scaeptrum, partim sceptrum, alii Plauti Faeneratricem, alii Feneratricem; sic faenisicia ac fenisicia, ac rustici pappum Mesium, non Maesium, a quo Lucilius scribit: “Cecilius pretor ne rusticus fiat.”  (Varro VII.V)
 
According to Wolfgang de Melo, Oxford’s Professor of Classical Philology, who John was in touch with on this issue a couple of years ago, the monothongisation of `ae’ was completed in Rome itself by the end of the 1st century A.D. Tacitus and Pliny, therefore, would have pronounced `ae’ as `e’, in line with Pat, Eugene, the Catholic Church and many classicists in northern Europe as well as in Italy.  However, Professor de Melo argues that it is more practical for scholars to adopt one pronunciation for Latin in general rather than different ones for different authors, and so John, like most Latinists in Britain and the USA (and Fr Ha at Chinese University), will continue to use the diphthongal pronunciation of Cicero’s time, whatever author he is reading. 
 
De Mello’s own edition of De Lingua Latina, with Latin text, English translation and extensive commentary, was published earlier this year and details are available at https://global.oup.com/academic/product/varro-de-lingua-latina-9780199659739. As it sells for ₤250, most of us will wait till it is available in a local library. Meanwhile, more on Varro’s career and a list of his lost works is available free of charge at https://en.wikipedia.org/wiki/Marcus_Terentius_Varro. 
Picture
​For anyone interested in the way in which Latin varied in different regions and between different classes, the standard texts are by James Adams: The regional diversification of Latin, 600 B.C. – A.D.200 (https://www.amazon.com/Regional-Diversification-Latin-200-BC/dp/1107684587) and
Social variation and the Latin language (https://www.amazon.co.uk/Social-Variation-Latin-Language-Adams/dp/131662949X). Adams is also author of The Latin Sexual Vocabulary, which has been mentioned in Circulus meetings before and which is available at https://monoskop.org/images/7/79/Adams_JN_The_Latin_Sexual_Vocabulary.pdf
 
The Romans’ own approach to teaching their language is explored in Eleanor Dicey’s Learning Latin the Ancient Way ( https://www.amazon.com/Learning-Latin-Ancient-Way-Textbooks/dp/1107474574), of which John has a copy he can lend on request. The core of their method was the use of bilingual dialogues and narratives and Dicey gives a large number of these, with the Greek translation normally found in the originals replaced by English. More recently, the author has also brought out an introductory textbook of her own incorporating some of the ancient and medieval didactic material: Learn Latin from the Romans: A Complete Introductory Course Using Textbooks from the Roman Empire (https://www.amazon.com/Learn-Latin-Romans-Introductory-Textbooks/dp/1316506193/)
Picture
​            From `The Judgements of Hadrian’ in a 9th century manuscript in Leiden University library
 
In the above extract (discussed on pages 64-69 in Dicey), the emperor Hadrian is interrogating a man who wants to join the army. The first sentence in the right-hand columns, with modern punctuation added, reads:  Ἀδριανòς εῖπεν, «ποι θέλις στρατεύεσθαι;»  -  Adriānus dīxit  “Ubi vis mīlitāre?”  
(Hadrian said, “Where do you want to serve?”). Note the spellingt pretorio for classical praetorio in the fourth column but the retention of the older spelling in epistolae in the second.
 
Confusion in spelling conventions is in facrt a major source of our knowledge of sound changes and another type of error is hypercorrection – in republican time, for example, the Greek loan word σκηνή (skēnē) was regularly spelled scaena, even though there was no diphthong in the original. People were evidently aware that the new, `mistaken’ `e’ pronunciation was reflected in mis-spellings and wrongly assumed that scena should be corrected to scaena. In the 2017 correspondence, de Μello noted this phenomenon perating in English also. He had himself heard kitchen pronounced as kitching’, presumably because people were aware the pronunciation runnin was a mistake for running and some speakers assumed a similar error here.
 
There was also mention again of the equivalents for `play’ a musical instrument, and after the meeting both Eugene and John looked up various examples. It appears that pulsāre (`strike’) plus the accusative was sometimes also used of stringed instruments, and that ūtī `(use’), personāre (`to sound through and through’, ``to fill with sound’) and resonāre (to resound, echo), used with the ablative, were also found. The verb psallere (`play upon a stringed instrument’), either on its own or with an ablative, is particularly common in the Bible but also occurs in classical authors like Sallust or Aulus Gellius. Particularly as there is in any case a dispute over whether piano should be classed as a string or percussion instrument, we could therefore in neo-Latin say clāvichordium pulsāre (similar to the medival Latin orgānum pulsāre). Though John will probably stick with clāvichordiō cantāre.
 
We read chapter 19 of Ad Alpēs (see the text below), much of which was about elephants, including Hannibal’s supposed use of rafts to get his across the Rhone during his advance to the Alps. Pat pointed out that there had been a distinct North African elephant species, smaller than the present-day African elephant. According to one article on the web, the last North African elephant was shot by a hunter in 1920 (https://www.smithsonianmag.com/science-nature/the-truth-about-lions-11558237/)
 
We also looked at the correspondence between John and Jesse (`Magister’) Craft about a small error in one of the latters excellent Minecraft Latin videos: `Odyssea Magistri Craft – 3 (Mare Nostrum)’. This is available at https://www.youtube.com/watch?v=TJ1MF7XR2c4 and past of a large collection in which viewers can choose either Latin or English subtitle.  The mistake was the use of accusative mē instead of the correct dative mihi in the sentences Mēne dās pānem and Mēne dās aquam? Jesse promptly corrected mene in the subtitles to mīne (a contraction of mihine). This is not too dissimilar to mēne, which has for the moment to remain in the soundtrack as correction there would entail a complete re-recording.
Picture
​As luck would have it, John later realized that in the email pointing out Jesse’s error he had made several slips of his own and members were invited to identify these as well as explaining the original mistake (see the test of the emails below).
 
We also discussed the treatment of non-Latin names and the alternative methods of Latinizing them or treating them as indeclinable nouns. Following Biblical precedent, Sam could remain Samuel in every case, or don full Roman dress as Samuel, Samuēlis. Yet another suggestion was that he might cal himself Eduardus (`Teddy’) in memory of the Latvian Order of the Bearslayer, an honour which was bestowed on various Latvians and foreigners between 1919 and 1928. This was more properly known as the Order of Lāčplēsis, the hero of the Latvian national epic (see for further details) 
https://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_L%C4%81%C4%8Dpl%C4%93sis)
 
Still on the topic of names, we referred again to the sexist custom under which Roman women were normally called simply by their clan name, in contrast to the praenōmen, nōmen and cognōmen borne by upper-class Roman males – this `Gaius Julius Caesar’, in contrast to his daughter’s plain `Julia’. There is a good account at https://alison-morton.com/2014/08/18/whats-in-a-roman-name/, where author Alison Morton explains that in early times women did in fact have more complex names but by the end of the republic were using just the clan ones. If there was more than one daughter in a household, an ordinal number or an adjective from the family cognomen could be used (e.g. Iūlia Tertia), whilst a wife retained her natal name so would be readily distinguishable from everyone else in the marital home.
 
We noted the use of in Ad Alpes of Appia via for the trunk road linking Rome and Brundisium. Normal usage would be via Appia in Latin, in line with the tendency for adjectives of quality (as against size or quantity) to follow thir nouns. However, this rule was not invariable so Nutting did not actually make a mistake. In English, of course, the name has to be `Appian Way’.
Picture
​                                                 The Appian Way near the Villa di Quintili just south of Rome
              https://followinghadrian.com/2013/06/21/wandering-along-the-appian-way-images-from-milestone-i-to-vi/
 
Finally, Zhang Wei told us about the exhibition of Leonardo Da Vinci manuscripts at City U which will be on until 15 December. Details at https://www.cityu.edu.hk/ceg/exhibitions/daVinci

AD ALPES - CHAPTER XVIII
 
         Māne aliquantum morae factum est, quod ūnus ex equīs claudus esse vidēbātur, aliusque
           In-the-morning  something of-delay made was   because  one out-of horses lame    to-be  seemed    and-another
quaerendus   erat. Interim Cornēlius cum fīliīs per oppidum vagābātur, ac pater puerīs multa
needing-to-be-sought was     meanwhile  Cornelius with  sons through town was-wandering and father to-boys many-things
nārrāvit dē proeliō ibi commissō, quō Pyrrhus rēx ā Māniō Curiō superātus est.[1]
told            about  battle there  fought       in-which Pyrrhus king by  Manius Curius   defeated was
Cum postrēmō Appiā viā veherentur, Sextō Cornēlia: “Quid, obsecrō, vīdistī,” inquit,
     When   finally  on-Appian Way they-were-travelling to-Sextus Cornelia  what    please  did-you-see   said
“dum per oppidum ambulābās?”
while   through  town   you-were-walking
“Nihil mīrandum[2] vīdimus,” inquit Sextus. “Sed quaedam audīvī dē rēge Pyrrhō et
     Nothing  out-of-the-ordinary we-saw   said           Sextus            but  certain-things  I-heard about king Pyrrhus and
elephantīs, quōs ille prīmus in Ītaliam trādūxit, quīque vulgō 'bovēs Lūcae' appellābantur,
elephants      which  he    first  into  Italy   brought-across and-which commonly cattle  Lucanian    were-called
quod eōrum genus ignōtum erat ac bēstiae prīmum in Lūcāniā vīsae sunt.''
Because  their   species    unknown was and  the-beasts        first   in  Lucania         seen   were
At Cornēlia: “Vellem ego quoque tum adfuissem. Nam dē omnis generis ferīs
     But   Cornelia    wish    I    also   then  I-had-been-present     for about  of-every  kind      wild-animals
libentissimē audiō.”
most-gladly        I-hear
“Dē elephantīs,” inquit, Pūblius, “nōn omnia tum commemorāta sunt. Ōlim fābulam
      About   elephants  said    Publius            not   all-things  then                 related     were        once    story
lēgī, quae fortasse vōbīs iūcunda vidēbitur: “In proeliō, quod ad Thapsum[3] commissum est,
I-read  which   perhaps      to-you pleasant   will-seem                          in   battle    which at   Thapsus                         fought        was
virtūs cuiusdam mīlitis legiōnis quīntae maximē ēnituit.  Nam cum in sinistrō cornū elephantus
courage   of—a-certain  soldier  of-legion   5th  very-greatly was-conspicuous  for when on   left            wing   elephant
vulnerātus et dolōre incitātus in lixam inermem impetum fēcisset hominemque sub pede
wounded     and  by-pain        goaded on camp-follower  unarmed      attack            had-made         and-man      under   foot 

NOTES
[1] King Pyrrhus of Epirus in western Greece intervened in Italy in 280 B.C. at the request of the Greek city of Tarentum. He defeated the Romans in two major battles but lost so many men that he had to withdraw to Sicily. After his position there also became untenable he sailed back to Italy. The Battle of Beneventum in 275 B.C against Manius Curius Denatus may have been a tactical draw rather than a defeat but lack of resources forced his return home. See https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrrhic_War
[2] Literally `to-be-wondered-at’ (gerundive from mīror, mīrārī, mīrātus sum). The gerundive is the one part of a deponent verb which is passive in meaning as well as form.
[3] Thapsus (modern Ras Dimas) is situated on the Tunisian coast SE of Carthage and was the site of Caeasr’s defeat of Republican forces in 46 B.C. after which, Cato the Younger, best-known of his remaining opponents, committed suicide. See https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Thapsus and the map in the Digital Atlas of the Roman Empire ( http://dare.ht.lu.se/places/21595.html). The 5th Legion distinguished itself by withstanding an elephant charge at the start of the battle and afterwards wore an elephant badge in commemoration.

prēmeret et necāret, mīles ille sustinēre nōn potuit, quīn   sē armātum bēstiae offerret.[1]
Was-pressing  and  killing soldier that    to-refrain  not  was-able from  himself armed     to-beast  presenting
“Quem postquam elephantus ad sē tēlō īnfēstō venīre      ānimadvertit, lixā             relictō,
     him       after                 elephant  towards self with-weapon hostile  to-come  noticed          with-campfollower released
mīlitem circumdedit proboscide, atque altē sustulit. Ille interim cōnstanter sē gessit,    ac
soldier         surrounded    with-trunk               and   high   lifted-up     he   meanwhile unwaveringly self conducted and
proboscidem, quantum vīribus poterat, gladiō caedébat; nec fīnis fuit, priusquam elephantus,
trunk          as-much-as with-strength he-could with-sword continued-cutting nor end was     before      elephant
dolōre adductus, abiectō mīlite, maximō cum strīdōre ad reliquās bēstiās sē recēpit.”
by-pain   driven          thrown-aside soldier  loudest    with  shriek            to    other         beasts   self   took-back
“Mīles ille,” inquit Sextus, “profectō fortissimus erat, quī tantō    perīculō sē committeret.
      Soldier  that    said    Sextus    undoubtedly   very-brave       was   who  to-such-great danger self  exposed
Nam vīrēs multitūdinis hominum vix cum rōbore ūnīus elephantī sunt[2] comparandae.''
For    strength    of-crowd                  of-men   scarcely with     power        of-one  elephant               is      comparable
“Rēs ita sē habet,[3]” inquit, Cornēlius; “atquī interdum elephantī â mīlitibus singulīs
 Thing thus itself  has                     said     Cornelius           and-yet    sometimes    elephants        by  soldiers   individual
occīsī sunt.    Velut       dīcitur Hannibal, cum captīvōs Rōmānōs quondam inter sē dīmicāre
killed   have-been for-example is-said  Hannibal        when    captives       Roman            once      among selves to-fight
coēgisset, ūnum, quī supererat, elephantō obiēcisse, lībertātem hominī pollicitus, sī bēstiam
he-had-forced   one   who had-survived  to-elephant to-have-exposed freedom  to-man  having-promised if   beast
occīdisset.[4]
he-killed
“Rōmānus sōlus in harēnam prōgressus, magnō Poenōrum   dolōre elephantum cōnfēcit,
         Roman   alone  into  arena    having-advanced    to-great  of-Carthaginians sorrow  elephant  finished-off
ac līberātus est. Sed Hannibal, ut apud Plīnium est,[5] bēstiās fāmā huius dīmicātiōnis in
and    freed         was  but   Hannibal          as   in             Pliny    it-is         beasts   by-report of-this   fight              into
cōntemptum Rōmānīs ventūrās esse ratus,             equitēs mīsit, quī victōrem abeuntem
contempt  among-Romans   going-to-come  to-be  having-thought  cavalry   sent    who    victor         departing
sequerentur atque occīderent.”
could-follow           and        kill
“Mihi vix crēdibile vidētur,” inquit, Pūblius, “Hannibalem ita fidem fallere[6] voluisse;
 To-me scarcely   believable    it-seems   said               Publius    Hannibal                thus  promise to-break to-have-wanted

NOTES
[1] sustinēre nōn potuit, quīn..offeret: literally `was unable to endure that he should not offer himself..
[2] Plural verb in agreement with vīrēs, -ium
[3] Standard idiom for `that is the case’.
[4] Pluperfect subjunctive (literaly `had killed’) is used here representing the future perfect in direct speech.
[5] Pliny the Elder, Naturalis Historia, VIII:18
[6] fidem fallere is literally `to deceive trust’

nam ego eum, etsī      Poenus erat, hostem generōsum fuisse semper putāvī.”
for    I    him  although  Carthaginian he-was     enemy    generous   to-have-been  always  have-thought
At Cornēlius: “Fortasse id, quod modo dīxī, falsō trāditum est.”   Tum ad Sextum et
 But  Cornelius     perhaps  that  which just-now I-said  falsely handed-down has-been then to  Sextus and
Cornêliam conversus: “Vōsnē līberī scītis, quō modō Hannibal elephantōs suōs flūmen
Cornelia           having-turned   do-you  children  know in-what way      Hannibal     elephants          his  river
Rhodanum trādūxerit?”
Rhône        got-across                              
“Nescīmus,” inquit Cornēlia. “Nōnne vīs   hoc quoque nōbīs nārrāre?”
 We-don’t-know    said   Cornelia               Don’t you-wish  this    also     to-us    to-tell
Tum pater: “Sunt quī trādant       elephantōs nandō    ad alteram rīpam trānsīsse; sed magis
    Then  father  there-are those-who pass-on elephants by-swimming to    other   bank     to-have-crossed but more
cōnstat ratibus    eōs trānsvectōs esse.
is-consensus  on-rafts them  brought-over  to-have-been
“Mīlitēs ratem pedēs ducentōs longam in flūmen porrēctam terrā iniectā            ita
   Soldiers   raft   feet    two-hundred                long into  river       stretched-out  with-earth thrown-on  in-such-way
cōnstrāvērunt, ut pontis speciem habēret; tum altera ratis centum pedum, ad trānseundum
covered              that   of-bridge   appearance it-had t       hen   another raft       hundred  of-feet        for   going-across                    apta, huic coniūncta est. Elephantī prīmī, per stabilem ratem quasi per pontem āctī, in
fit      to-this   joined              was   elephants  the-first across   stable           raft       as-if   over   bridge    driven into
minōrem sine timōre prōgressī sunt.
smaller-one without  fear       advanced
“Tum subitō vincula sunt solūta, ac ratis minor aliquot nāvibus āctuāriīs celeriter ad
      Then  suddenly cables  were  untied      and  raft    smaller      some  by-boats             swift      quickly     to 
rīpam alteram rapiēbātur.            Ibi prīmīs         expositīs, elephantī  aliī deinde repetītī  sunt et 
bank        other began-to-be-whisked-away there  with-first-ones unloaded  elephants other  then   gone-back-for were and
trāductī.
taken-across
“Nihil     sānē timēbant bēstiae, dum velut per continentem pontem agēbantur. Cum ratis
of-nothing  indeed were-afraid  beasts         while as-if   over   a-solid               bridge    they-were-drivan when raft
minor ab alterā solverētur,  tum prīmus erat terror; atque, extrēmīs        ab aquā cēdentibus,
smaller  from  other  was-untied       then    first           was   fear          and   with-those-on-edge from  water  drawing-back
trepidātiōnis tantum ēdēbant, ut in flūmen exciderent quīdam. Hī autem, pondere suō stabilēs,
of-panic          so-much  they-produced that into  river    fell-off                some        these however  by-weight own  stabilised
vada pedibus quaerēbant, ac postrēmō incolumês in  rīpam ulteriōrem ēvāsērunt.”[1]
shallows on-foot  began-seeking  and   finally                   safely    onto  bank           further     they-emerged

NOTE
[1] Although Livy believed this account of the use of rafts, which he found in the Greek historian Polybius, he also mentioned an alternative version according to which an elephant driver goaded one of the animals into following him into the river and the rest then followed by herd instinct, all then swimming across, aided by a favourable current.. Both stories are plausible because elephants are in fact naturally good swimmers but do also become uneasy if they realise they are on a floating platform. The story of simply swimming across is, however, more likely because, with reports of a Roman army advancing up the Rhône towards him, Hannibal is unlikely to have had time for elaborate raft construction. In addition, if elephants did have to be transported in this way foliage had to be put around the edges to prevent them realising they are surrounded by water. Tthough the Carthaginians, with ample experience of elephants, would have known this, Polybius and Livy represent them as only covering the rafts with earth. It is possible, therefore, that Polybius transferred the raft  story fron another setting because he accepted Aristotle’s erroneous belief that elephants could not swim well; Polybius supposed accordingly that the animals which fell overboard walked along the bed of the rive using their trunks as snorkels. See S. O'Bryhim, `Hannibal's Elephants and the Crossing of the Rhône’ Classical Quarterly 41 (1):121-125 (1991), available at https://www.jstor.org/stable/639029

 “Vērumnē est,” inquit, Pūblius, “elephantōs mūrēs[1] aut ōdisse aut timēre?”
      True-?         is-it   said            Publius          elephants            mice      either   to-hate  or  fear
“Ita vērō,” inquit Cornēlius. “In Indiā autem et Āfricā sunt mōnstra, quae nōn sine causā
      Thus   indeed   said    Corneliu    s   in  India moreover and   Africa are    monsters            which  not without cause
ab eīs metuuntur; nam ibi nāscuntur serpentēs tantae magnitūdinis, ut facile elephantōs
by  them   are-feared          for there  are-born           serpents  of-such-great    size               that  easily    elephants
orbibus suīs obligent. Interdum et elephantus et serpēns simul pereunt, cum elephantus
in-coils   their  they-bind    sometimes both        elephant  and  serpent  at-same-time perish    since elephant
corruēns pondere suō serpentem ēlīdat.'
collpasing   with-weight its-own  serpent  crushes
 “Vāh!” inquit Cornēlia. “Rem audītū quam foedam!”
 Waah           said    Cornelia          thing  to-hear   how   disgusting
At Pūblius: “Ego quidem mihi videor recordārī ā quibusdam prō certō scrīptum esse
But Publius      I    indeed              to-myself seem  to-recall       by  certain—people as  certain  written to-have-been
serpentēs in Indiā tantam ad magnitūdinem pervenīre, ut solidōs hauriant cervōs taurōsque.
serpents         in  India  such-great to    size                              to- reach      that whole   they-swallow   deer    and-bulls
Atque omnibus nōtum est, bellō prīmō Pūnicō ad flūmen Bagradam ā Rēgulō imperātōre
And      to-all                   known   it-is  in-war first       Punic   at  river                Bagradas   by  Regulus   general
serpentem centum vīgintī pedēs longam ballistīs expugnātam esse.”[2]
serpent                   hundred   twenty  feet          long   with-siege-engines overcome  to-have-been

NOTES
[1] The nouns elephantōs and mūrēs are both accusative but word order makes it clear that elephantōs is subject of the accusative-and-infinitive clause.
[2] During the First Punic War (264-241 B.C.), which ended with Rome wresting control of Sicily from Carthage, Marcus Attilius Regulus invaded Africa, capturing many towns and defeating the Carthaginians at Adys in 256 B.C.. They sued for peace but Regulus’s proposed terms were so harsh that they decided to fight on. The Carthaginians then defeated and captured Regulus at the Bagradas River (see map on page 45). The giant snake incident took place just before the battle and is described in many ancient sources, which include the claim that the animal’s skin was shipped back to Rome and kept in a temple until it was lost in 133 B.C. The most detailed account by a historian is probably the one in Orosius’s Historia contra Paganos, composed in the early 5th century A.D. He may have relied on the lost 18th book of Livy and the considerable details provided of the snake’s anatomy suggests that, though exaggerated, the story is based on a real encounter with a python. These are not now found north of the Sahara but may have had a wider range in antiquity. See the discussions by Joshua Hall (`Regulus and the Bagradas dragon’, Ancient History Magazine, June 2018, https://www.ancientworldmagazine.com/articles/regulus-bagradas-dragon/) and Richard B. Stothers
( `Ancient Scientific Basis of the “Great Serpent” from Historical Evidence`’ Isis Vol. 95, No. 2 (June 2004), pp. 220-238 https://www.jstor.org/stable/10.1086/426195 )
 
“Dēsine, obsecrō,” inquit, Cornēlia. “Sī tālia nārrātūrus es,     ego hāc in raedā nōn diūtius
      Stop      I-beg                said           Cornelia   if such-things going-to-tell you-are I   this     in wagon   not   longer
morābor.”
will-stay
“Quiētō es animó,” inquit frāter; “nam fīnem iam fēcī.”      Tum Cornēliō: “Quod ad
      With-quiet be  mind    said    brother        for  end     already I-have-made then  to-Cornelius  which to
oppidum, pater, iam tendimus?”
town        father   now  we-are-heading
Ac Cornēlius: “Caudium brevī adībimus; et spērō hodiē nōs etiam Capuam usque iter
     And  Cornelius    Caudium   soon  we-will-reach and I-hope         today  us   also        Capua   as-far-as journey
facere posse.”
to-make to-be-able
“Nōnne Samnītēs,” inquit, Pūblius, “clādem maximam in hīs regiōnibus populō
     Didn’t     Samnites                said    Publius     disaster     very-grea        t in  these  regions    on-people
Rōmānō, ōlim intulērunt?” “Rēctē quaeris,” inquit Cornēlius; “nam haud longē absunt
Roman            once    inflict                      rightly   you-ask   said     Corneliu            s     for          not   far    are-away
Furculae Caudīnae, ubi exercitus Rōmānus sub iugum īre coāctus est.''
Forks                     Caudine    where   army     Roman           under  yoke  to-go   forced was
“Quid est, quod ā tē audiō?” inquit Sextus. “An[1] nostrī militēs umquam tantā
      What  is-it  that  from you I-hear             said   Sextus   [Qu]           our  soldiers                     ever        by-so-great
ignōminiā adfectī sunt?”
humiliation    affected  were
“Vellem id vērē    negārī      posse,” inquit, pater. “Sed cōnfitendum      est nōn tum sōlum tāle
I-would-like it  truly  to-be-denied to-be-able  said        father       but   necessary-to-confess it-is not then   only such
dēdecus admissum esse. Velut apud Horātium Flaccum, ille Rēgulus, dē quō modo audīvistis,
disgrace     suffered  to-have-been for-example in  Horace           Flaccus    that   Regulus about whom just-now  you-heard
cum ex Āfricā Rōmam revertisset:
when  from  Africa  to-Rome  he-had-returned

NOTES
[1] An is sometimes used as a marker at the start of a question though more often used with the meaning `or’ between two alternatives (e.g. Esne Graecus an Rōmānus?).

                                   “’Signa ego Pūnicīs
                                               Standards  I   to-Punic
                    Adfixa dēlūbrīs et arma,
                          Fixed      temples and  weapons
                    Mīlitibus     sine caede,' dīxit,
                          From-soldiers  without slaughter  said
                    ‘Ēreptā             vīdī;      vīdī ego cīvium
                          Snatched-away I-have-seen  I-have-seen of-citizens
                     Retorta tergō bracchia līberō.'” [1]
                           Tied-behind  back    arms       for-one-free [born]
 
“Haec          certē foedissima   sunt,” inquit Sextus; “sed, sī tibi nōn est molestum, dē proeliō
These-things certainly  very-digraceful are    said    Sextus                   but  if  to-you not  is  troublesome      about battle
audiāmus, quod in hīs locīs commissum est.”
let-us-hear     which in  these places  fought     was
At Cornēlius: “Quādam in convalle undique angustiīs et collibus clausā, Rōmānī, in
    But  Cornelius      a-certain   in  valley    on-all-sides          by-defiles  and  hills         enclosed  Romans   in
īnsidiās dēlātī, omnibus ex partibus ab hostibus circumventī sunt. Quārē, cum nē in virtūte
ambush    brought       all      from   sides                 by   enemies    surrounded            were   thus    since  not in   courage
quidem spēs ūlla salūtis esset, nostrī summam ad dēspērātiōnem pervênêrunt. Tum hostēs sē
even          hope  any        of-safety was  our-men  gretest             to    desperation                  reached      then   enemy   themselves
Rōmānōs, sub iugum missōs, cum singulīs vestīmentīs incolumēs abīre passūrōs pollicitī sunt.
Romans                   under   yoke  sent    with  one-each          garment                safe      to-leave going-to-allow  promised
“Condiciōne acceptā, prīmī prōgrediēbantur cōnsulēs sēminūdī, deinde cēterī, cum
With-condition    accepted  first   began-moving-forward           consuls  half-naked    then    the-rest  while
interim circumstābant    hostēs exprōbrantēs atque ēlūdentés. Quīn etiam gladiī sunt dēstrictī, ac
meanwhile  were-standing-round enemy mocking        and    jeering     indeed  also   swords  were  drawn  and
Rōmānī aut vulnerātī aut occīsī sunt, quōrum vultūs victōrēs offenderant.[2]
Romans   either wounded   or          killed  were     whose     expressions  victors  had-offended
“Nostrī, cum omnēs sub iugum missī essent, etsī ante noctem Capuam pervenīre
      Our -men  when   all     uder  yoke  sent   had-beeen although before night  Capua   to-reach

NOTES
[1] From Odes III.5 in which Horace praises Regulus for preferring a painful death to dishonour, The quotation combines the last two and a half lines of one Alcaic stanza with the first two of the next, so the pattern is – u u – u – / – – u – – – u – – /– u u – u u – u – –/ – – u – – : – u u – u – /  – – u – – : – u u – u –/ The translation at https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Latin/HoraceOdesBkIII.php
attempts to reproduce the meter and a musical performance of the whole poem can be heard at https://www.youtube.com/watch?v=aawIx7nTtiU Roman legend maintained that Regulus was sent back to Rome by the Carthaginians after promising to try to negotiate a peace agreement and to come back if he failed. Instead he supposedly urged his countrymen to continue the war, then returned to Carthage and death under torture to avoid Rome’s being punished by the gods for violating a solemn promise. In fact Regulus probably died shortly after his capture at Bagradas, either from natural causes or more likely by crucifixion. See Gaius Stern’s discussion at https://www.academia.edu/25815545/The_Tortured_Tale_of_Marcus_Atilius_Regulus_the_Roman_Hero_that_Never_Was
[2] See page 49 for this style of ritual humiliation of a defeated enemy as imagined by a 19th century painter.

poterant, dē fidē sociōrum incertī, oppidum adīre nōn ausī sunt, ac prope viam passim humī
were-able about loyalty of-allies      uncertain   town  to-approavh not   dared                 and  near  road  everywhere on-ground
corpora prōstrāvērunt.   Quod ubi Capuam dēlātum est, oppidānī, commeātū benignē missō,
bodies     had-laid-down     which-thing when to-Capua  was-reported         townsmen   with-supplies  kindly   sent
summā cōmitātē Rōmānōs hospitiō recēpērunt.
with-greatest friendliness Romans   with-hospitality  received
“Interim Rōmae maestitia summa erat; quō cum cōnsulēs vīctī redīssent, senātū vocātō,
   Meanwhile at-Rome  sorrow    greatest   was   there when  consuls  defeated  had-returned with-senate called
dēcrētum est ut Samnītibus nūntiārētur irritam esse pācem ā cōnsulibus cōnfirmātam, quod
decreed     it-was that to-Samnites  it-be-announced  void              to-be peace  by   consuls            confirmed      because
iniussū populī facta esset.            Nē quis autem dīcere posset Rōmānōs fidem fefellisse, senātus
without-order of-people made had-been lest  anyone however  say             could   Romans      promise   broke        senate 
praetereā dēcrēvit ut cōnsulēs, quī suō arbitriō pācem fēcerant, vīnctī hostibus trāderentur.”
besides        decreed  that  sonsuls          who by-own  decision  peace   had-made      bound to-enemy    should-be-handed
 “Nōnne cōnsulēs id recūsāvērunt?” inquit Sextus. “Nam tālēs captīvōs omnī cruciātū
       Didn’t    consuls                  that   refuse             said   Sextus                for  such   prisoners  with-every torture
necāre putō hostibus licuisse.”
to-kill   I-think  to-enemy to-have-been-permitted
At pater: “Immō alter ex cōnsulibus id ipse vehementer suāsit, rem pūblicam ita omnī
But  father on-the-contrary one  out-of  consuls this himself   forcefully    urged                  state        thus from-all
religiōne           līberātam ratus,      sī eī, quī pācem illam fēcerant, hostibus dēditi essent.
religious-obligation freed having-thought  if those who  peace        that   had-made   to-enemy  surrendered had-been
“Itaque cōnsulēs sine morā    magistrātū   sē abdicāvērunt, ac Caudium sunt dēductī;
      And-so  consuls      without  delay from-magistracy themselves removed  and  to-Caudium were   taken
cumque ad portam urbis perventum esset, veste dētractā   manūs eīs    post tergum retortae sunt.
and-when  to   gate    of-city  reached    had-been        with-clothing pulled-off  hands for-them behind back   tied   were
“Ubi ad tribūnal imperātōris hostium vēnērunt Rōmānī, atque ante eum stābant
   When to tribunal    of-commander   of-enemy            came     Romans       and    before  him  were-standing
cōnsulēs vīnctī, ille īrā incēnsus    negāvit rem ita compōnī posse,  omnēsque Rōmam dīmīsit.
consuls    tied-up     he  with-anger inflamed denied matter thus  to-be-settled to-be-able and-all    to-Rome  sent-off
Iūris haud perītus, scīlicet sēcum male āctum esse       exīstimāvit;  et paulō post bellum ācriter
in-law  not  expert     to-be-sure with-himself badly done to-have-been he-reckoned and a-little later  war   fiercely
renovātum est.”
renewed          was
Ut  haec dicta sunt,     Stasimus in oppidum Caudium praemissus est, ut quaereret
 When these-things said were  Stasimus into  town              Caudium     sent-ahead  was so  he-could-seek
dēversōrium, ubi viātōrēs edendō vīrēs reficerent, priusquam Capuam inciperent iter tendere
inn        where travellers by-eating  strength could-replenish            before            to-Capua   they-started journey to-make

CORRESPONDENCE WITH MAGISTER CRAFT

To Jesse Craft 7/9/19 (errors for correction shown in red)
 
Salve, Jesse
 
Mense Iunio de quibusdam erroribus minimi moment in pelliculis tuis optimis inter nos communicabamus. Heri cum discipulo tertiam partem operis tui c.t, `Odyssea 3’ spectans, animadverti duas sententias quas puto esse corrigendas. Nonne pro `Mene aquam/panem das’ dicendum est `Mihine aquam/panem das?’ Vel `Mihi aquam/panem da, quaeso’?
 
Textus epistulae quam astate misi iam amissus est, itaque non sum certus me horum sententiarum mentionem non fecisse. Si me memoria senilis revere fefalilt, veniam posco.
 
Optime vale
 
From Jesse 7/9/19
 
Eheu! Est dedecori mihi. Gratias plurimas tibi ago quod hoc, vel, haec invenisti. Nescio quomodo possibile sit quia ego et Lucius Ranieri hanc partem et perlegimus et recitavimus sed nullum corrigendum vidimus! Bene se habet quia nunc statim muto librum et postea subtitulos pelliculae. Gratias iterum tibi ago!
Response: Libenter!  Ego quoque valde miror tot errores in scriptis meis inveniri,
 
 
 
___ nōmen / prōnōmen cāsū nominātīvō / accūsātīvō / genitīvō / datīvō .ablātīvō esse dēbet
The noun  / pronoun_______ should be in the nominative / accusative …
 
Prō X scrībendum erat Y
Instead of X, Y should have been written
 
 
 
 
 
 
 




 
 
 
 
 
 
 
Answers:
1.`mē’ prōnōmen cāsū datīvō esse dēbet
2.. Prō `moment’ scribendum erat `momenti’
3. Prō `asatate’  scribendum erat `aestate’
4. Prō `revere fefalilt’ scribendum erat `revera fefallit’

 
 
 
 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.