linguae
  • HOME
    • SITE MAP
    • MUSIC LINKS
    • PUBLICATIONS
    • CULTURAL ACTIVITY
    • WORDCHAMP
    • SELF-ACCESS LANGUAGE TEXTBOOKS
    • OPERA WORKSHOPS
    • EUROPEAN LANGUAGES IN HONG KONG
  • LATIN & GREEK
    • CIRCULUS LATINUS HONCONGENSIS >
      • ILIAS LATINA
      • ORATIO HARVARDIANA 2007
      • NOMEN A SOLEMNIBUS
      • CARMINA MEDIAEVALIA
      • BACCHIDES
      • LATIN & ANCIENT GREEK SPEECH ENGINES
      • MARCUS AURELIUS
      • ANGELA LEGIONEM INSPICIT
      • REGINA ET LEGATUS
      • HYACINTHUS
      • LATINITAS PONTIFICALIS
      • SINA LATINA >
        • HISTORIARUM INDICARUM
      • MONUMENTA CALEDONICA
      • HISTORIA HONCONGENSIS
      • ARCADIUS AVELLANUS
      • LONDINIUM
      • ROMAN CALENDAR
      • SOMNIUM
      • CIRCULUS VOCABULARY
      • HESIOD
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (I)
      • CONVENTUS FEBRUARIUS (II)
      • CONVENTUS MARTIUS
      • CONVENTUS APR 2018
      • CONVENTUS APRILIS
      • CONVENTUS MAIUS
      • CONVENTUS IUNIUS
      • CONVENTUS IULIUS
      • CONVENTUS SEPT 2017
      • CONVENTUS OCT 2017
      • CONVENTUS NOV 2017
      • CONVENTUS DEC 2017
      • CONVENTUS DEC 2017 (II)
      • CONVENTUS JAN 2018
      • CONVENTUS FEB 2018
      • CONVENTUS MAR 2018
      • CONVENTUS MAIUS 2018
      • CONVENTUS IUN 2018
      • CONVENTUS IUL 2018
      • CONVENTUS SEPT 2018
      • CONVENTUS OCT 2018
      • CONVENTUS NOV 2018
      • CONVENTUS DEC 2018
      • CONVENTUS NATIVITATIS 2018
      • CONVENTUS IAN 2019
      • CONVENTUS FEB 2019
      • CONVENTUS MAR 2019
      • CONVENTUS APR 2019
      • CONVENTUS MAIUS 2019
      • CONVENTUS IUN 2019
      • CONVENTUS IULIUS 2019
      • CONVENTUS SEP 2019
      • CONVENTUS OCT 2019
      • CONVENTUS NOV 2019
      • CONVENTUS DEC 2019
      • CONVENTUS JAN 2020
      • CONVENTUS FEB 2020
      • CONVENTUS MAR 2020
      • CONVENTUS APR 2020
      • CONVENTUS IUL 2020
      • CONVENTUS SEP 2020 (I)
      • CONVENTUS SEPT 2020 (II)
      • CONVENTUS OCT 2020
      • CONVENTUS NOV 2020
      • CONVENTUS IAN 2021
      • CONVENTUS IUN 2021
      • CONVENTUS IULIUS 2021
      • CONVENTUS AUG 2021
      • CONVENTUS SEPT 2021
      • CONVENTUS OCT 2021
      • CONVENTUS NOV 2021
      • CONVENTUS FEB 2022 (1)
      • CONVENTUS FEB 2022 (2)
      • CONVENTUS MAR 2022
      • CONVENTUS APRILIS 2022
      • CONVENTUS MAIUS 2022
      • CONVENTUS IUN 2022
      • CONVENTUS IUL 2022
      • CONVENTUS SEP 2022
      • CONVENTUS OCT 2022
      • CONVENTUS NOV 2022
      • CONVENTUS DEC 2022
      • CONVENTUS IAN 2023
      • CONVENTUS FEB 2023
      • CONVENTUS MARTIUS 2023
      • CONVENTUS APRIL 2023
      • CONVENTUS MAIUS 2023
      • CONVENTUS IUN 2023
      • CONVENTUS IUL 2023
      • CONVENTUS SEP 2023
      • CONVENTUS OCT 2023
      • CONVENTUS IAN 2024
      • CONVENTUS MARTIUS (I) 2024
      • CONVENTUS OCT 2025
    • RES GRAECAE >
      • GREEK MUSIC
    • IN CONCLAVI SCHOLARI >
      • LATIN I
      • LATIN I (CAMBRIDGE)
      • LATIN II (CAMBRIDGE)
      • LATIN II
      • LATIN III
      • LATIN IV
      • LATIN V
      • LATIN VI
      • LATIN VII
      • LATIN TEENAGERS I
      • LATIN TEENAGERS II
      • LATIN TEENAGERS III
      • LATIN TEENAGERS IV
      • LATIN TEENAGERS V
      • LATIN TEENAGERS VI
      • LATIN TEENAGERS VII
      • LATIN TEENAGERS VIII
      • LATIN TEENAGERS IX
      • LATIN TEENAGERS X
      • LATIN TEENAGERS XI
      • LATIN SPACE I
      • LATIN SPACE II
      • LATIN SPACE III
      • LATIN SPACE IV
    • CARPE DIEM
    • INITIUM ET FINIS BELLI
    • EPISTULA DE EXPEDITIONE MONTANA
    • DE LATINE DICENDI NORMIS >
      • CONVENTICULUM LEXINTONIANUM
    • ANECDOTA VARIA
    • RES HILARES
    • CARMINA SACRA
    • CORVUS CORAX
    • SEGEDUNUM
    • VIDES UT ALTA STET NIVE
    • USING NUNTII LATINI
    • FLASHCARDS
    • CARMINA NATIVITATIS
    • CONVENTUS LATINITATIS VIVAE >
      • SEMINARIUM OTTILIENSE
    • CAESAR
    • SUETONIUS
    • BIBLIA SACRA
    • EUTROPIUS
    • CICERO
    • TACITUS
    • AFTER THE BASICS
    • AD ALPES
    • LIVY
    • PLINY
    • OVID
    • AENEID IV
    • AENEID I
    • QUAE LATINITAS SIT MODERNA
  • NEPALI
    • CORRECTIONS TO 'A HISTORY OF NEPAL'
    • BABURAM ACHARYA AWARD ADDRESS
    • GLOBAL NEPALIS
    • NEPALESE DEMOCRACY
    • CHANGE FUSION
    • BRIAN HODGSON
    • KUSUNDA
    • JANG BAHADUR IN EUROPE
    • ANCESTORS OF JANG
    • SINGHA SHAMSHER
    • RAMESH SHRESTHA
    • RAMESH SHRESTHA (NEPALI)
    • NEPALIS IN HONG KONG
    • VSO REMINISCENCES
    • BIRGUNJ IMPRESSIONS
    • MADHUSUDAN THAKUR
    • REVOLUTION IN NEPAL
    • NEPAL 1964-2014
    • BEING NEPALI
    • EARTHQUAKE INTERVIEW
    • ARCHIVES IN NEPAL
    • FROM THE BEGINNING
    • LIMITS OF NATIONALISM
    • REST IS HISTORY FOR JOHN WHELPTON
    • NEPAL-INDIA-CHINA
    • LIMPIYADHURA AND LIPU LEKH
    • BHIMSEN THAPA AWARD LECTURE
    • HISTORICAL FICTION
    • READING GUIDE TO NEPALESE HISTORY
    • LANGUAGES OF THE HIMALAYAS
    • REVIEW OF LAWOTI (2007)
    • जंगबहादुर बेलायतसँग नमिलेको भए
    • ROYAL MASSACRE
  • ROMANCE LANGUAGES
    • FRENCH >
      • CHARLES DE GAULLE
      • CHOCOLATE BEARS
      • FRENCH LITERATURE IN THE ANGLOSPHERE
    • SPANISH & ITALIAN
  • English
    • VIETNAM REFLECTIONS
    • GRAMMAR POWERPOINTS
    • PHONETICS POWERPOINTS
    • MAY IT BE
    • VILLAGE IN A MILLION
    • ENGLISH RHETORIC
    • BALTIC MATTERS
    • SHORT STORIES QUESTIONS
    • WORD PLAY
    • SCOTS
    • INTERNATIONAL SCHOOLS
    • STORY OF NOTTINGHAM
    • MEET ME BY THE LIONS
    • MNEMONICS
    • ALTITUDE
    • KREMLIN'S SUICIDAL IMPERIALISM
    • CLASSROOM BATTLEFIELD
    • MATHEMATICS AND HISTORICAL LINGUISTICS
    • OLD TESTAMENT INJUNCTIONS
    • KUIRE ORIGINS
    • BALTI
    • CUBA
    • JINNAH AND MODERN PAKISTAN
    • ENGLISH IS NOT NORMAL
  • HKAS
    • ACQUISITION OF HONG KONG
    • RACISM IN HONG KONG
    • HONG KONG POLITICS 2019-
    • MEDIAN INCOMES IN HONG KONG
    • CHARACTER WARS
    • HONG KONG COUNTRYSIDE
    • BASMATI MENU
    • NON-CHINESE IN THE LOCAL SCHOOL SYSTEM
    • TYPHOON MANGKHUT
QUESTIONS ARISING FROM 102nd MEETING – 12/7/19
 
Food ordered included cicera arōmatica (chana masala, chickpeas with spices), melongēna contūsa (baigan bharta, mashed aubergine/eggplant), carnēs assae mixtae (mixed grill), iogurtum cum holeribus contūsīs (raita, yohurt with chopped vegetables), batātae cum brassicā Pompēiānā (alu gobi, potatoes with cauliflower), squillae arōmaticae (prawns with spices), caseus fervēns (sizzling paneer (cheese)),pānis Persicus (nan), orӯza (plain rice), and vīnum rubrum/sanguineum
 
We read chapter 15 of Henry Nutting’s Ad Alpēs: a Tale of Roman Life, originally published in 1923 and recently re-issued recently by Daniel Pettersson (see his Latinitium site to order a copy). The text of the 1927 edition, with interlinear translation and illustrations, is being added progressively to
https://linguae.weebly.com/ad-alpes.html and has now reached chapter 17. The plain text and translation of chapter 15 have also been placed below. Within a frame narrative of a family travelling from Ephesus in Asia Minor to the Alps, via Brundisium and Rome, the book includes a plethora of stories from Roman history, Greek mythology and the Old Testament,
Picture
                                                            The first stage of the family’s journey in Ad Alpēs
 
As the chapter is set in an Italian inn, we also looked at the tombstone inscription which a real innkeeper designed for himself and his partner and which has been discussed and translated by Mary Beard. The couple called themselves Lucius Calidius Eroticus and Fannia Voluptas, names which Dame Mary renders as `Mr Hot Sex’ and `Madame Gorgeous’
 
In the story itself, a peddlar and the family’s rascally slave Stasimus quarrel with each other and both use the term nūgātor,which derives from nūgae (jokes, trifles) and for which Lewis & Short offers a wide range of translations: jester, joker, babbler, trifler, silly person braggart, swaggerer. John suggested `bullshitter’ as a good equivalent in modern, colloquial English.This led us to a brief discussion of other Roman insults, many of which, were, of course, obscene. There is a selection of such terms at http://www.obscure.org/obscene-latin/vocabulary.html and John has a longer list which. The standard reference for this topic is, as noted in earlier meetings, James Adam’s comprehensive account, available for download at  https://monoskop.org/images/7/79/Adams_JN_The_Latin_Sexual_Vocabulary.pdf We also noted Stasimus’s use of the words Discēde in maximam malam crucem (literally `Go off to a very big bad cross’), a slight variation on a phrase used by the playwright Plautus, In everyday speech, probably abī in malam rem or abī in malam crucem were more common. When discussing British politics, John generally employs Abeant Brexitōrēs in malam rem, idiomatically `To hell with the Brexiteers’. A recent pro-Europe demonstration featured Boris futue tē ipsum, directed at the UK’s esteemed prime minister.
Picture
                                                Mr Hot Sex’s’ inscription from Isernia in Southern Italy
                                                                   (transcription and partial translation below)

​​Someone asked if there was any difference between the verbs properō and festīnō It transpires that Cato the Elder (234-149 B.C.) asserted that there was:: aliud est properāre, aliud festīnāre. Quī ūnum quid matūre trānsigit, is properat: qui multa simul incipit neque perficit, is festīnat (`Properāre is one thing, festīnāre another (` Properāre means to accomplish one thing in good time, festīnāre is to start many things at once and not finish them’). However, the 2nd. century A.D. writer Aulus Gellius, whose miscellany Noctēs Atticae (`Attic Nights) (16, 14, 2), preserves the saying, claims that they were in fact used interchangeably.
 
We also asked whether the verb gustō, which most of us learned as `taste’, can also mean `eat’, which is how it appeared to be used in the chapter. It turns out that gustō means basically `eat just a little’, so it covers both `taste’ in the English sense as well as `eat a light meal’, The Romans normally ate a large meal in the evening (cēna), whilst ientāculum (`breakfast’) and prandium were not at all substantial, so Nutting can correctly use gustō of the family having a bite to eat before setting off in the morning.   Similarly the noun gustātio means literally `a tasting’ but it was also used of a light first dish as part of a larger meal.
 
Someone also asked whether ēheu and heu were synonyms. Both were in fact used as exclamations of pain or grief, the shorter word being apparently more common.
 
There was a brief discussion of the controversial ding right policy under which male indigenous villagers were entitled to build a `small house’ without paying the usual hefty fees involved. Although linked to supposed practice before Britian acquired the lease on the New Territories in 1898, the present system dates back to legislation passed in 1972. In may this year, a court decided that the practice was constitutional if applied to privately owned land but not for public land. Both supporters and opponents of the system are dissatisfied with the compromise and the situation is complicated because the organization representing the indigenous inhabitants of the New Territories, the Heung Yee Kok, has been assiduously cosying up to the authorities in Beijing since the 1980s. The details are explained in an article at https://www.scmp.com/news/hong-kong/law-and-crime/article/3008261/battle-over-hong-kongs-controversial-small-house

Picture
                                                                      `Small houses’ in the New Territories
                  https://www.hongkongfp.com/2016/01/21/explainer-hong-kongs-divisive-small-house-policy/
 
There was also brief discussion of the notions of ethnicity and nationality in China. An article published in the economist in 2016 argues that most Chinese virtually equate Han ethnicity with Chinese nationality, creating possible problems both because of the exclusionary consequence for  non-Han within China and because of the implicit claim that the Chinese diaspora remain Chinese in a political sense, see `Who is Chinese? The upper Han’ https://www.economist.com/briefing/2016/11/19/the-upper-han. The article may be behind a pay-wall but John can provide a copy on request.
 
Finally, Valerie confirmed thart the only British Latin GCSE equivalent that can be taken in Hong Kong is the Cambridge IGCSE. She also said that Eton and Winchester have now discontinued the policy of having their top sets take the more difficult IGCSE exam rather than OCR. The former’s syllabus covers a wider grammatical range and the extracts from original Latin literature to be studied are longer.

AD ALPĒS: CHAPTER XV
 
Māne abīre dēstināverant; cum autem gustāssent, Anna maesta nūntiāvit Lūcium tam adsiduē
In-morning  to-leave -they-had-planned  when however they-had-eaten Anna  sadly  announced  Lucius   so unceasingly
flēre, ut plānē morbō labōrāre vidērētur. Quō audītō, Drūsilla: "Heu," inquit; "semper
to-weep that plainly from-sickness to-suffer he-seemed  with-this heard  Drusilla    Oh-no   said     always
metuēbam nē quid   malī illī parvulō miserō accideret, cum tam raptim terrā marīque iter
I-feared      lest anything  of-bad to-that   little-one  poor  might-happen since so  rapidly by-land   and-sea journey
facerēmus. Quid nunc faciendum est?"
we-were-making  what now    to-be-done  is
   Interim accesserat   caupō avārus;  quī, ubi haec audīvit, cum hospitēs tam locuplētēs
    Meanwhile  had-approached  inn-keeper greedy   who when these-things he-heard since guests    so   rich
quam diūtissimē apud sē retinēre vellet: "Etiam dī significāre videntur," inquit, "hodiē vōbīs
as      long-as-possible with him   to-keep  he-wished even  gods to-give-sign  seem       he-said   today  for-you
nōn abeundum   esse. Nam modo in viā aliquem fīcōs vēndentem audīvī, quī identidem
not needing-to-go-away  to-be   for  just-now in  street  someone figs     selling     I-heard  who  repeatedly
'cauneās'[1] clāmāret."
mind-you-don’t--go  was shouting
    "Quō modo istud ad rem pertinet?"[2] inquit Cornēlius.
In-what  way       that   to  thing   is-connected                  asked  Cornelius
   "Ōmen manifēstum est," inquit caupō. "Nam etsī homō haud distinctē prōnūntiābat,
        Omen     obvious     is     said    innkeeper for   although  man  not  clearly  was-pronouncing
idem fit quasi 'cavē nē eās'              dīxisset.   Mēlius erit igitur, sī hinc hodiē nōn proficīscēminī."
same-thing becomes as-if  beware lest you-go  he-had-said better it-will-be therefore if from-here today not you-will-set-out
   "Istīus modī rēs minimī faciō," inquit Cornēlius; "et properāmus."
       Of-that    kind  things nor-at-all I-value    said    Cornelius   and we-are-in-a-hurry
    At Drūsilla: "Paulisper, obsecrō, hīc morēmur. Medicum saltem adhibērī volō,
     But  Drusilla    a-little-while   please  here   let-us-stay                doctor   at-least  to-be-called-in I-want
priusquam abeāmus."
before       we-leave
   "Fīat," inquit Cornēlius. Tum caupōnī: "Medicus statim arcessātur ; et cūrā  ut optimus
     So-be-it   said   Cornelius    then   to-innkeeper   doctor at-once  let-be-summoned and make-sure that  best
    ille sit."
     he  is
NOTES
[1] The hawker was actually offering dried figs from Caunos in Asia Minor but the accusative cauneās (with noun fīcōs understood) sounded the same as the pronunciation in rapid speech of cavē nē eās. In his De Divinatione (2.84), Cicero records that Crassus, when about to embark on his ill-fated expedition against the Parthians (54 B.C.), had heard a hawker saying this word and that some people argued it was an omen he should have heeded.
[2] i.e. `How is that relevant?’

  "Licet," inquit caupō; "nam haud procul habitat medicus, quō   melior etiam Rōmae
      That’s fine   said  innkeeper for    not   far-off            lives   doctor   than-whom  better-one  even  in-Rome
vix invenīrī potest."
scarcely be-found  can
   "Bene hercle nūntīās," inquit Cornēlius. "Perge modo."
        Well   by-heaven  you-give-news  said   Cornelius   carry-on   just
Interim Anna ad Lūcium redierat,    ac cēterī, morae impatientēs, in triclīniō sedēbant
        Meanwhile  Anna   to   Lucius   had-returned and   the-others  of-delay  impatient in dining-room were-sitting
medicum exspectantēs, quī brevī advēnit. Et Cornēlius: "Salvē, medice," inquit. "Fīlius meus
doctor       eaiting-for                who  soon  arrived   and  Cornelius         Good-morning doctor   said      son    my
parvulus minus bene sē habet.[1] Rōmam iter    facimus. Celeriter eum sānārī volō."
Little      less   well   himself  has  to-Rome  journey we-are-making                     quickly    him to-be-cured  I-want
     "Id quidem perfacile est," inquit medicus. "Omnia ego facere possum. Modo  crūs
     That   indeed  perfectly-easy is         said  doctor       all-things  I    to-do    am-able   just-now  leg
frāctum Aesculāpiō obligavī, et bracchium Apollinī. Quīn etiam mortuōs ex īnferīs excitāre
broken     for-Aesculapius  I-bound-up and arm       for-Apollo   Ineed  even   the-dead  from  inderworld to-rouse
soleō."
I-am-accustomed
   At Cornēlius: "Crēdō.     Sed nunc expōne quid nobīs faciendum sit."
   But Cornelius [said’]   I-believe[you]  but   now  explain  what  by-us   to-be-done  is
   Dum haec fīunt,    Anna arcessīta adiit, in gremiō Lūcium fovēns. Quō vīsō, medicus:
     While these-things are-happening Anna  sent-for arrived in   lap  Lucius  keeping-warm  with-him seen  doctor
"Fac ut eius pedēs appāreant," inquit. Quōs cum pertractāsset,  "Aquā gelidā," inquit, "pedēs
Make [that] his    feet    appear      said     which when  he-had thoroughly-handled with-water ice-cold he-said    feet
lavātō."
wash
   "Tē obsecrō, medice," inquit Drūsilla. "Febris modo in eum incidit. Male metuō nē
            You  I-beg     doctor     said   Drusilla     fever   just-now on  him   has-come  badly I-fear  lest
gravēdō sequātur, sī    aquā gelidā pedēs perfūsī erunt."
a-cold       may-follow  if  in-water cold      feet    bathed  will-have-been
    "Sīc faciendum est," inquit medicus, "sī fīlium salvum optās. Ac interim   fac ut hoc
      Thus   to-be-done  is   said   doctor     if     so     safe    you-wish and   meanwhile  make that this
medicāmentum tertiā quāque hōrā abundē hauriat."
medicine            third  every    hour   in-large-quantity he drinks-up
    Quae cum dīceret, ex amphorā medicāmentum ātrum, picī simile, in pateram effundēbat.
         Which while he-was-saying from  amphora   drug           black   to-pitch similar into bowl  he-was-pouring
   "Haec omnia," inquit, "sī ad praescrīptum fīent, crās   puer aut sānātus aut mortuus erit. Tum
              These    all     he-said   if  as    prescribed will-be-done tomorrow boy   either cured   or    dead  will-be             then
NOTE
[1] i.e. `is not so well’

redībō. Iam valēte." Quō     dictō, domum sē recēpit.
I-will-return   now goodbye with-which  said   home    himself  he-took
Tum Cornēlius īrātus caupōnī: "Quid vīs,    sceleste?" inquit. "Audēsne hominem tam
     Then    Cornelius  angrily   to-innkeeper what do-you-want rogue     asked    fo-you-dare     man     so
stultum et ineptum prō medicō arcessere? Crēdisne    mē hōc venēnō meum fīlium
foolish    and   incompetent as-doctor   to-send-for   do-you-believe  me with-this poison    my    son
interfectūrum esse?" Quae cum dīxisset, medicāmentum per fenestram apertam abiēcit,
oing-to-kill        to-be   which  when  he-had-said                  medicine      through   window      open    he-threw-away
Annamque iussit Lūcium abdūcere,    sī forte   quiētō     somnō    eī melius foret.
And-Anna       he-orderd  Lucius  to-take-away  in-case by-chance with-quiet  sleep   for-him better it-would-be
    Caupō vultū maestō discessit, etsī vērō gaudēbat hospitēs abīre nōndum audēre. Cum illī
      Innkeeper with-face  sad   went-off  even-though indeed  he-was-glad guests to-leave not-yet to-dare  when  they
intus sollicitī exspectārent, subitō per fenestrās apertās audīta est vōx Stasimī, quī in āreā
inside   anxiously  were-waiting   suddenly through   windows  open  heard  is  voice of-Stasimus      who in yard
īnstitōrī vagō occurrerat.[1]      Inter quōs altercātiō eius modī orta est:
hawker   itinerant   had-come-across             between whom   quarrel          of-this sort   arose
Stasimus. Quis[2] tū es homō, quī tam audācter hās aedēs adīs?
                           Who        you are  man  who          so     boldly          this  house approach
Inst. Multās mercēs lepidās et mīrandās ego hīc in saccō ferō. Cīvem nōbilem hūc herī
           Many    wares   charming and  wonderful            I  here  in   bag  am-carrying citizen noble  here yesterday
advēnisse audiō.  Esne tū eius servus?
To-have-arrived I-hear  are  you  his   slave
Stasimus. Ita vērō. Cuius tū servus es?
                      Yes indeed whose you slave are 
Inst. Apage tē, nūgātor. Mēne prō servō habēre audēs? Quīn ego rēgibus antīquīs ortus sum
              Away-with you  bullshitter me  for    slave   to-take you-dare  in-fact I  from-kings         ancient   descended am
Stasimus. Facile crēdō  tē   ortum      rēge—fūrum.
                Easily  I-believe you [to-be] descended from-king  of-thieves
Inst. Quid ais, furcifer[3]?      Mēne fūrem esse īnsimulās?
      What  are-you-saying scoundrel    me    thief     to-be  are-you-insinuating
Stasimus. Haud īnsimulō, quod certō sciō.
            Not    I-insinuate  what for-certain I-know

NOTES
[1] occurrro (-ere, occurrī, occursum), literally `run into’, is regularly used with the dative for accidentally meeting people
[2] As this is an interrogative adjuctive qualifying homō, quī rather than quis would be nore normal,
[3] furcifer is literally `gallows carrier’, a reference to the practice of making condemned criminals carry the instrument of their own execution.

    Inst. Cave malum. Huius modī verba ā servīs ego nūllō modō audīre soleō.
            Beware-of  trouble     of-this  kind   words from slaves  I  in-no   way     to-hear  I-am-accustomed
    Stasimus. At verbera sentīre solēs,    cum dominus tē pendentem paene ad necem caedit.[1]
                            But blows to-feel you-are-accustomed   when  master you  strung-up   almost    to     death     lashes
     Inst. Aisne, carnifex[2]? Hōsne pugnōs vidēs? Tē  in somnum longissimum collocābunt,
                Do-you-say-so  wretch       these    fists            do-you-see  you into   sleep                  very-long     they-will-put
nisi tibi             cavēs.
unless for-yourself  you-are-careful
    Stasimus. Amīcē pollicēris; nam hās noctēs trēs pervigilāvī, atque aliquem quaerō,
                            In-friendly-way you-promise for  these nights three I-have-been-awake  and   someone I’m-looking-for
quī faciat ut dormiam.
who  can-make that I-sleep
    Inst. Verbum adde ūnum, mastīgia, et tē ad terram colaphīs adflīgō.
                         Word     add    one    villain   and you to   ground   with-blows I-knock
    Stasimus. Tange modo, cūstōs carceris. Oculōs tibi effodiam,    sī propius accesseris.
             Touch[me]              just   guard   of-prison   eyes  for-you I’ll –gouge-out if closer  you-will-have-come
Vīsne pugnāre?
Do-you-want to-fight
    Inst. Caupōnem forās ēvocābō. Heus, caupō, exī    et istum nūgātōrem hinc abige.
                     Innkeeper   outside I-will-call   Hey  innkeeper come-out and  that  bullshitter from-here drive-away
    Stasimus. Abī, dormītātor. Fue! alium olēs.       Tē āmovē;      discēde in maximam malam
                                  Go-away   idler      Aiyaa  of-garlic you-smell yourself move-away be-off    to   the-largest    evil
crucem![3]
cross
     Tum autem ex aedibus celeriter ēgressus Pūblius: "Quid fit, Stasime?" inquit.
         Then  however from  house   quickly   having-emerged Publius what is-going-on Stasimus   said
"Nōnne scīs Lūcium dormīre, et omnia  hīc tranquilla esse oportēre? Cūr audēs tantās
  Don’t  you-know  Lucius to-be-sleeping and all     here    quiet             to-be   to-need    why  do-you-dare such-great
turbās concitāre?"
disturbances  to-stir-up
       "Hoc omnīnō oblītus sum," inquit Stasimus, "propter hunc scelestum, quī modo parentēs
             This   altogether   I-forgot                  said     Stasimus   because-of                 this   rogue     who just-now   parents
suōs interfēcit domumque expīlāvit, atque hūc quoque fūrātum venīre ausus est. Abī, nūgātor,
own    has-killed    and-home                looted         and   here   also           to-steal  to-come       dared  has Go-away bull-shitter
discēde."

leave

NOTES
[1] Literally `cuts.’ The whip regularly broke the victim’s skin.
[2] carnifex, the regular word for `executioner’, is literally `meat-maker’.
[3] abī in malam crucem (`get yourself hung’, `go to hell’) was a common insult

     At Pūblius: "Tacē, inquam. Sī hodiē clāmōrem iterum  tollēs,  maximō malō   tuō
          But   Publius    quiet  I-say                  if   today   noise            again   you-make for-very-great trouble your
faciēs."
you-will-do [it]
                                           Paying the bill at an inn in Isernia (Southern Italy) [1]
                                                                        L. CALIDIUS EROTICUS
                                                                SIBI ET FANNIAE VOLUPTATI V.F.
                                                      COPO COMPUTEMUS HABES VINI)I PANE[M]
                                                        A.I PULMENTAR.A.II CONVENIT PUELL[A]
                                                              A.VIII ET HOC CONVENIT FAENUM
                                                         MULO A.II ISTE MULUS ME ADFACTUM
                                                                                     DABIT
 
     Tum īnstitor Pūbliō: "Tē ōrō, adulēscēns," inquit, "ut mihi liceat mercēs meās mulieribus
        Then   peddlar  to-Publius I   beg-you   young-man       said  that to-me it-be-permitted  wares my to-the-women
ostendere. Certō sciō,   sī semel aspexerint,         eās   multa     emere parātās fore."
To-show     for-certain I-know  if   once  they-will have-seen  them   many-things to-buy prepared to-be-going-to-be
         "Mater mea iam haud occupata est,"inquit Publius. "Quārē mē sequere, ac mercēs
                Mother   my  now      not   busy                     is     said      Publius            so      me   follow         and  wares
ostende. Tū interim, Stasime, intempēstīvās facētiās tuās alia in loca aufer." Quō dictō, aedēs
show              you    meanwhile Stasimus  badly-timed            jokes      your  other in places take      with-which said house
intrāvit, ubi Drūsilla et Cornēlia libentissimē īnspexērunt rēs mīrandās, quās īnstitor ē saccō
he-entered  where Drusilla  and   Cornelia   very-willingly   looked—at  the-things  marvellous   which peddlar  from  bag
suō prōmēbat.
his   was-pulling-out
      Vix erat ille dīmissus,      cum Anna nūntiāvit Lūcium placidē quiēvisse, ac   eī iam
       Scarcely had  he  been-dismissed when Anna  announced    Lucius  peacefully to-have-rested and  for-him  now
multō melius esse. Quod cum cognitum esset, omnēs gaudēbant; ac Cornēlius Onēsimum
much    better   to-be      which  when    learned  had-been        all    were-rejoicing  and   Cornelius   Onesimus

NOTE
[1] https://www.eagle-network.eu/story/roman-inns-are-not-for-free/  An innkeeper in the 2nd. century A.D. had this tongue-in-cheek gravestone made for himself and his wife. Dame Mary Beard playfully suggests `Mr Hot Sex’ and `Madame Gorgeous’ as English equivalents for the couple’s names (Lucius Calidius Eroticus and Fannia Voluptas). Her free translation of the dialogue: - 
-- Innkeeper! Let’s work out the bill!
– You’ve had a sextarius [one pint] of wine, and bread: one as. Relish, two asses.
– Okay.
– The girl, eight asses.
– That’s okay too.
– Hay for the mule, two asses.
– That bloody mule will be the ruin of me.
 
statim mīsit, ut caupōnem vocāret.
At-once  sent  so-that  innkeeper he-could-call
     Iste scīlicet haud libenter audīvit Lūciō melius factum esse.  Sed ratiōnem cōnficere
       That-man obviously not  happily  heard  for-Lucius  better made  to-have-been  but    bil      l     to-make
coāctus est ; ac paulō post, pecūniā solūta, viātōrēs iterum in raedīs sedēbant, atque equī
forced he-was  and a-little    later  with-money  paid       travellers      again  in  wagons  were-sitting  and horses
alacrēs viā strātā vehicula celeriter rapuērunt.
Eagerly   on-way paved  vehicles  quickly  whisked-away



Powered by Create your own unique website with customizable templates.